Vai al contenuto principale della pagina

Translating life : studies in transpositional aesthetics / / edited by Shirley Chew & Alistair Stead [[electronic resource]]



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Titolo: Translating life : studies in transpositional aesthetics / / edited by Shirley Chew & Alistair Stead [[electronic resource]] Visualizza cluster
Pubblicazione: Liverpool : , : Liverpool University Press, , 1999
Descrizione fisica: 1 online resource (viii, 421 pages) : digital, PDF file(s)
Disciplina: 820.9
Soggetto topico: English literature - History and criticism - Theory, etc
Translating and interpreting - Great Britain - History
Literature - Adaptations - History and criticism
Influence (Literary, artistic, etc.)
Intertextuality
Persona (resp. second.): ChewShirley
SteadAlistair
Note generali: Title from publisher's bibliographic system (viewed on 11 Aug 2017).
Nota di bibliografia: Includes bibliographical references and index.
Nota di contenuto: Title Page; Acknowledgements; Contents; Introduction; Translations in A Midsummer Night's Dream; Elizabethan Translation: the Art of the Hermaphrodite; From Stage to Page: Character through Theatre Practices in Romeo and Juliet; Translating the Elizabethan Theatre: the Politics of Nostalgia in Olivier's Henry V; Tempestuous Transformations; '... tinap ober we leck giant': African Celebrations of Shakespeare; (Post)colonial Translations in V. S. Naipaul's The Enigma of Arrival; Sentimental Translation in Mackenzie and Sterne; Hazlitt's Liber Amoris
or, the New Pygmalion (1823): Conversations and the StatueTranslating Value: Marginal Observations on a Central Question; Browning's Old Florentine Painters: Italian Art and Mid-Victorian Poetry; Thackeray and the 'Old Masters'; William Morris and Translations of Iceland; Aestheticism in Translation: Henry James, Walter Pater, and Theodor Adorno; Helena Faucit: Shakespeare's Victorian Heroine; 'More a Russian than a Dane': the Usefulness of Hamlet in Russia; Translation and Self-translation through the Shakespearean Looking-glasses in Joyce's Ulysses
Self-Translation and the Arts of Transposition in Allan Hollinghurst's The Folding StarTranslation in the Theatre I: Directing as Translating; Translation in the Theatre II: Translation as Adaptation; Notes on Contributors; Index of Names
Sommario/riassunto: This volume brings together eighteen substantial essays by distinguished scholars, critics and translators, and two interviews with eminent figures of British theatre, to explore the idea and practice of translation. The individual, but conceptually related, contributions examine topics from the Renaissance to the present in the context of apt exploration of the translation process, invoking both restricted and extended senses of translation. The endeavour is to study in detail the theory, workings and implications of what might be called the art of creative transposition, effective at the level of interlingual transcoding, dynamic rewriting, theatrical and cinematic adaptation, intersemiotic or intermedial translation, and cultural exchange. Many of the essays focus on aspects of intertextuality, the dialogue with text, past and present, as they bear on the issue of translation, attending to the historical, political or cultural dimensions of the practice, whether it illuminates a gendered reading of a text or a staging of cultural difference. The historic and generic range of the discussions is wide, encompassing the Elizabethan epyllion, Sensibility fiction, Victorian poetry and prose, modern and postmodern novels, but the book is dominated by dramatic or performance-related applications, with major representation of fresh investigations into Shakespeare (from A Midsummer Night's Dream to The Tempest) and foregrounding of acts of self-translation on stage, in the dramatic monologue and in fiction. Contributions from theatre practitioners such as Sir Peter Hall, John Barton and Peter Lichtenfels underscore the immense practical importance of the translator on the stage and the business of both acting and directing as a species of translation.
Titolo autorizzato: Translating life  Visualizza cluster
ISBN: 1-78138-786-9
1-84631-428-3
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Inglese
Record Nr.: 9910782249403321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Serie: Liverpool English texts and studies ; ; 33.