Vai al contenuto principale della pagina

Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung : Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart / / Anja van de Pol-Tegge



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Pol-Tegge Anja van de Visualizza persona
Titolo: Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung : Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart / / Anja van de Pol-Tegge Visualizza cluster
Pubblicazione: Bielefeld : , : transcript Verlag, , [2023]
©2023
Edizione: 1st ed.
Descrizione fisica: 1 online resource (322 p.)
Soggetto topico: SOCIAL SCIENCE / Popular Culture
Soggetto non controllato: Belgium
Cultural History
Cultural Studies
Culture
Dutch
French
Germany
Interculturalism
Language
Literary Studies
Literature
Multilinguism
Perception
Translation Dynamics
Nota di contenuto: Frontmatter -- Inhalt -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitung -- I. Belgien: Nation, Sprachen und Literaturen -- II. Konzeptueller Rahmen zur Rezeption belgischer Literaturen -- 1. Einsprachigkeit versus Mehrsprachigkeit -- 2. Autonomie versus Heteronomie - »Kleine Literaturen« -- 3. Literaturübersetzung und Transkulturalität -- 4. Institutionen und Vermittlungsmodelle -- III. Translationsdynamik in Deutschland -- 1. Marie Gevers: Moralischer Konservatismus und Geschlechterrollen -- 2. Louis Paul Boon: Gesellschaftliche Erneuerung, Frieden und Demokratie -- 3. Hugo Claus: Kollaboration als kollektive Erinnerung -- 4. Amélie Nothomb: Traumhaftes, Unbewusstes und Absurdes -- 5. Thomas Gunzig: Figurationen der globalen Mediengesellschaft -- 6. Fikry El Azzouzi: Herausforderungen der postmigrantischen Gesellschaft -- 7. Tendenzen der Translationsdynamik zwischen Belgien und Deutschland -- Ausblick -- Literaturverzeichnis -- Dank
Sommario/riassunto: Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik.
Titolo autorizzato: Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung  Visualizza cluster
ISBN: 3-8394-6572-9
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Tedesco
Record Nr.: 996509961603316
Lo trovi qui: Univ. di Salerno
Opac: Controlla la disponibilità qui
Serie: Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft