Vai al contenuto principale della pagina

Novel Translations : The European Novel and the German Book, 1680–1730 / / Bethany Wiggin



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Wiggin Bethany <1972-> Visualizza persona
Titolo: Novel Translations : The European Novel and the German Book, 1680–1730 / / Bethany Wiggin Visualizza cluster
Pubblicazione: Ithaca, N.Y. : , : Cornell University Library, , 2011
©2011
Descrizione fisica: 1 online resource (264 p.)
Disciplina: 833/.509
Soggetto topico: European fiction - 18th century - History and criticism
European fiction - 17th century - History and criticism
French fiction - 18th century - Appreciation - Germany
French fiction - 17th century - Appreciation - Germany
German fiction - 18th century - History and criticism
German fiction - Early modern, 1500-1700 - History and criticism
German literature - French influences
Soggetto genere / forma: Electronic books.
Note generali: Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Nota di bibliografia: Includes bibliographical references and index.
Nota di contenuto: Introduction : "little French books" and the European novel -- Fashion restructures the literary field -- Curing the French disease -- 1688 : the Roman becomes both poetical and popular -- 1696 : bringing the Roman to market -- Conclusion : Robinson Crusoe sails on the European market.
Sommario/riassunto: Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggins charts just one of the paths by which newness-in its avatars as fashion, novelties, and the novel-entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720's, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century.
Titolo autorizzato: Novel Translations  Visualizza cluster
ISBN: 0-8014-7698-4
0-8014-6007-7
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Inglese
Record Nr.: 9910524690603321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Serie: Signale (Ithaca, N.Y.)