Vai al contenuto principale della pagina

Studies from a Retranslation Culture [[electronic resource] ] : The Turkish Context / / edited by Özlem Berk Albachten, Şehnaz Tahir Gürçağlar



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Titolo: Studies from a Retranslation Culture [[electronic resource] ] : The Turkish Context / / edited by Özlem Berk Albachten, Şehnaz Tahir Gürçağlar Visualizza cluster
Pubblicazione: Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019
Edizione: 1st ed. 2019.
Descrizione fisica: 1 online resource (VI, 194 p. 4 illus.)
Disciplina: 418.02
Soggetto topico: Translation and interpretation
Literature—Translations
Comparative literature
Cultural studies
Translation
Translation Studies
Comparative Literature
Cultural Studies
Persona (resp. second.): Berk AlbachtenÖzlem
Tahir GürçağlarŞehnaz
Nota di contenuto: Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation -- Chapter 2 On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data -- Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk. A. Handan Konar -- Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft -- Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish -- Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle -- Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case -- Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish -- Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations -- Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations -- Chapter 11- Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.
Sommario/riassunto: This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey. .
Titolo autorizzato: Studies from a Retranslation Culture  Visualizza cluster
ISBN: 981-13-7314-0
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Inglese
Record Nr.: 9910350272803321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Serie: New Frontiers in Translation Studies, . 2197-8689