LEADER 03784nam 22005295 450 001 9910350272803321 005 20230811002534.0 010 $a981-13-7314-0 024 7 $a10.1007/978-981-13-7314-5 035 $a(CKB)4100000008876776 035 $a(DE-He213)978-981-13-7314-5 035 $a(MiAaPQ)EBC5780013 035 $a(EXLCZ)994100000008876776 100 $a20190521d2019 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurnn|008mamaa 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aStudies from a Retranslation Culture $eThe Turkish Context /$fedited by Özlem Berk Albachten, ?ehnaz Tahir Gürça?lar 205 $a1st ed. 2019. 210 1$aSingapore :$cSpringer Nature Singapore :$cImprint: Springer,$d2019. 215 $a1 online resource (VI, 194 p. 4 illus.) 225 1 $aNew Frontiers in Translation Studies,$x2197-8697 311 $a981-13-7313-2 327 $aChapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation -- Chapter 2 On Gulistan?s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data -- Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of ?eyh Galib?s Hüsn ü A?k. A. Handan Konar -- Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft -- Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish -- Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx?s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle -- Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman?s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case -- Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More?s Utopia in Turkish -- Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations -- Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations -- Chapter 11- Why ?Sway? Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. 330 $aThis book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey. . 410 0$aNew Frontiers in Translation Studies,$x2197-8697 606 $aTranslating and interpreting 606 $aComparative literature 606 $aCulture$xStudy and teaching 606 $aLanguage Translation 606 $aComparative Literature 606 $aCultural Studies 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aComparative literature. 615 0$aCulture$xStudy and teaching. 615 14$aLanguage Translation. 615 24$aComparative Literature. 615 24$aCultural Studies. 676 $a418.02 702 $aBerk Albachten$b Özlem$4edt$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 702 $aTahir Gürça?lar$b ?ehnaz$4edt$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 906 $aBOOK 912 $a9910350272803321 996 $aStudies from a Retranslation Culture$92531393 997 $aUNINA