top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
"I don't translate, I create!" : an on-line survey on uniformity versus creativity in professional translations / / Vanessa Drexler
"I don't translate, I create!" : an on-line survey on uniformity versus creativity in professional translations / / Vanessa Drexler
Autore Drexler Vanessa
Pubbl/distr/stampa Hamburg, [Germany] : , : Anchor Academic Publishing, , 2016
Descrizione fisica 1 online resource (132 pages) : illustrations, tables
Disciplina 418.02
Soggetto topico Translating and interpreting
ISBN 3-95489-977-9
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910150435203321
Drexler Vanessa  
Hamburg, [Germany] : , : Anchor Academic Publishing, , 2016
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
(In)coherence of Discourse : Formal and Conceptual Issues of Language / / edited by Maxime Amblard, Michel Musiol, Manuel Rebuschi
(In)coherence of Discourse : Formal and Conceptual Issues of Language / / edited by Maxime Amblard, Michel Musiol, Manuel Rebuschi
Edizione [1st ed. 2021.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2021
Descrizione fisica 1 online resource (183 pages)
Disciplina 401.41
Collana Language, Cognition, and Mind
Soggetto topico Language and languages - Philosophy
Psycholinguistics
Translating and interpreting
Cognitive psychology
Philosophy of Language
Psycholinguistics and Cognitive Lingusitics
Language Translation
Cognitive Psychology
ISBN 3-030-71434-9
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1. Discourse coherence — From psychology to linguistics and back again (Maxime Amblard, Michel Musiol, Manuel Rebuschi) -- Chapter 2. Linguistic Recursion and Danish Discourse Particles, Language in Children with Autism Spectrum Disorder (Patrick Blackburn, Torben Braüner, Irina Polyanskaya) -- Chapter 3. Reasoning in multiparty dialogue involving patients with schizophrenia (Ellen Breitholtz, Robin Cooper, Christine Howes, Mary Lavelle) -- Chapter 4. Picturing Questions and Answers – a formal approach to SLAM (Maria Boritchev, Maxime Amblard) -- Chapter 5. Incoherences in Dialogues and their Formalization Focus on Dialogues with Schizophrenic Individuals (Christophe Fouqueré, Jean-Jacques Pinto, Myriam Quatrini) -- Chapter 6. Metaphorical Thinking and Delusions in Psychosis (Felicity Deamer, Sam Wilkinson) -- Chapter 7. The myth of irrationality: a Wittgensteinian approach to delusions and to the principle of charity (Mathieu Frérejouan) -- Chapter 8. (In)Coherences in the discourse of the schizophrenic: an anthropological approach to the mind (Fabrice Louis) -- Chapter 9. Conversations with madness, Meaning, Context and Incoherence (Valérie Aucouturier).
Record Nr. UNINA-9910485145003321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2021
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
As (in)fidelidades da tradução : servidões e autonomia do tradutor / Francis Henrik Aubert
As (in)fidelidades da tradução : servidões e autonomia do tradutor / Francis Henrik Aubert
Autore Aubert, Francis Henrik
Pubbl/distr/stampa Campinas, SP, Brasil : Editora da UNICAMP, 1993
Descrizione fisica 89 p. ; 18 cm.
Collana Viagens da voz
Soggetto topico Traduzione ed interpretazione
Linguistica applicata
Translating and interpreting
ISBN 8526802730
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione por
Record Nr. UNISALENTO-991001365459707536
Aubert, Francis Henrik  
Campinas, SP, Brasil : Editora da UNICAMP, 1993
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. del Salento
Opac: Controlla la disponibilità qui
(Multi) media translation [[electronic resource] ] : concepts, practices, and research / / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb
(Multi) media translation [[electronic resource] ] : concepts, practices, and research / / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2001
Descrizione fisica 1 online resource (318 p.)
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) GambierYves <1949->
GottliebHenrik
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Multimedia systems
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 9786612254796
0-585-46172-4
90-272-9835-1
1-282-25479-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto (MULTI) MEDIA TRANSLATION; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; MULTIMEDIA, MULTILINGUA: MULTIPLE CHALLENGES; MULTIMEDIA & TRANSLATION: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS; SOME THOUGHTS ON THE STUDY OF MULTIMODAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION; SIMULTANEOUS INTERPRETING FOR TELEVISION AND OTHER MEDIA: TRANSLATION DOUBLY CONSTRAINED; HYPERTEXT AND CYBERSPACE: NEW CHALLENGES TO TRANSLATION STUDIES; IMAGES OF TRANSLATION; TEXT AND CONTEXT IN MULTIMEDIA TRANSLATION
ABOUT REMAKES, DUBBING & MORPHING: SOME COMMENTS ON VISUAL TRANSFORMATION PROCESSES AND THEIR RELEVANCE FOR TRANSLATION THEORSHOOTING IN ENGLISH? MYTH OR NECESSITY?; THE POSITION OF FOREIGN LANGUAGES IN THE FLEMISH MEDIA; DISENTANGLING AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO CATALAN FROM THE SPANISH MEDIA MESH; INTERPRETER-MEDIATED TV LIVE INTERVIEWS; CONFERENCE INTERPRETERS ON THE AIR: LIVE SIMULTANEOUS INTERPRETING ON ITALIAN TELEVISION; TRANSLATION QUALITY: AN ORGANIZATIONAL VIEWPOINT; QUALITY DOWN UNDER; QUALITY CONTROL OF SUBTITLES: REVIEW OR PREVIEW?; SUBTITLING FOR CHANNEL 4 TELEVISION
LIVE INTERLINGUAL SUBTITLINGPUNCTUATING SUBTITLES: TYPOGRAPHICAL CONVENTIONS AND THEIR EVOLUTION; SURTITLING OPERAS: WITH EXAMPLES OF TRANSLATIONS FROM GERMAN INTO FRENCH AND DUTCH; THE CHOICE TO SUBTITLE CHILDREN''S TV PROGRAMMES IN GREECE: CONFORMING TO SUPERIOR NORMS; STRIVING FOR QUALITY IN SUBTITLING: THE ROLE OF A GOOD DIALOGUE LIST; FEATURES OF ORAL AND WRITTEN COMMUNICATION IN SUBTITLING; THE SUBTITLING OF LA HAINE: A CASE STUDY; TRANSFERT DES RÉFÉRENCES CULTURELLES DANS LES SOUS-TITRES FILMIQUES; ANGLICISMS AND TV SUBTITLES IN AN ANGLIFIED WORLD
INCIDENTAL FOREIGN-LANGUAGE ACQUISITION BY CHILDREN WATCHING SUBTITLED TELEVISION PROGRAMSFOUR REMARKS ON TRANSLATION RESEARCH AND MULTIMEDIA; References; Index; List of films,TV programmes,videos cited
Record Nr. UNINA-9910450022403321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2001
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
(Multi) media translation [[electronic resource] ] : concepts, practices, and research / / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb
(Multi) media translation [[electronic resource] ] : concepts, practices, and research / / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, : J. Benjamins, 2001
Descrizione fisica xx, 298p. ; ‡b ill
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) GambierYves <1949->
GottliebHenrik
Soggetto topico Translating and interpreting
Multimedia systems
ISBN 9786612254796 : (ebk : EbookCentral)
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910777351303321
Amsterdam, : J. Benjamins, 2001
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
A (Re)turn to the Source Text
A (Re)turn to the Source Text
Autore Carlström Malin
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam/Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , 2026
Descrizione fisica 1 online resource (245 pages)
Disciplina 418
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting
Soggetto genere / forma Essays
ISBN 90-272-4397-2
9789027243973
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Intro -- Table of contents -- Editors' foreword -- Foreword -- How origin(al)s are made -- Strategic positionings -- References -- Introduction -- 1. Introducing the source text in translation studies -- 2. Research trends in translation studies and their intellectual and historical background -- 2.1 Source text singularity -- 2.2 The sense of an ending -- 2.3 Textual singularity -- 3. Recent theoretical assessments of the source text -- 3.1 The translator as text-critical editor -- 3.2 Work and text -- 3.3 Genetically reversing the "ending" -- 4. Source text complexities -- 4.1 Translation practices challenging source text singularity and the source-target binary -- 4.2 Texts types challenging source text singularity and the source-target binary -- 5. The contribution(s) of this volume -- References -- Translation as fraud -- 1. Introduction -- 2. Pseudotranslations as translations of imagined originals -- 2.1 Background and theoretical framework -- 2.2 Reasons for pseudotranslation -- 2.3 Pseudotranslation, manipulation, imagology -- 3. The Tsvet boli series -- 3.1 The plot of the book series -- 3.2 Publication history -- 4. Results -- 4.1 The generic level -- 4.1.1 Peritexts -- 4.1.2 Epitexts -- 4.1.3 Generic connections to translations in the main text -- 4.2 The discursive level -- 5. Textual level -- 5.1 Interferences -- 5.2 Distortions on textual level -- 5.2.1 Outside perspective and stereotypical representations of Swedes -- 5.2.2 Outside perspective and stereotypical representations of Sweden -- 6. Discussion and conclusions -- Primary sources -- References -- Appendix -- Complexities of source text networks in globally circulated multimodal texts -- 1. Introduction -- 2. What is a "source text" in the localization processes of multimodal texts? -- 2.1 "Source text" as a theoretical concept.
2.2 Production and distribution processes of multimodal TTs -- 2.3 Indirect and compilative ST-to-TT relations in multimodal localization processes -- 3. Analyzing different language versions of Digimon's opening music video -- 3.1 Overview -- 3.2 Digimon opening's audiovisual contents in different language versions -- 3.3 Verbal contents of Digimon opening's localized versions -- 4. Discussion -- Acknowledgements -- References -- A creative and recreative conceptualization of source text -- 1. Introduction -- 2. Definitions of source texts -- 2.1 The traditional source text or start text -- 2.2 Non-traditional source texts -- 2.2.1 Intralingual source texts -- 2.2.2 Intersemiotic source texts -- 2.3 Interlingual source texts -- 2.4 Pseudo-source texts -- 3. The specificity of source texts in journalistic translation -- 3.1 Unstable source texts -- 3.2 Recreated and pseudo-source texts -- 3.3 Multiplicity of source texts -- 3.4 Fragmented source texts -- 3.5 Multilayered or mediated source texts -- 4. Corpus and methodology -- 5. Categorization of source texts in a corpus of foreign news -- 5.1 Intralingual source texts -- 5.2 Intersemiotic source texts -- 5.3 Interlingual source texts -- 6. Concluding remarks -- Acknowledgement -- References -- Past, present, future -- 1. Introduction -- 2. Departure points -- 2.1 Koselleck and the historical semantics of concepts -- 2.2 Investigating translatorial discourse through paratextual material -- 3. "Textual wars" -- 4. Biblical translation in Sweden in the 1970s onwards -- 4.1 A governmental Bible comes into being -- 4.2 An alternative translation in the making -- 5. Translatorial discourse and the temporalities of 'the original' -- 5.1 Past -- 5.2 Present -- 5.3 Future -- 6. Concluding discussion -- Funding -- References -- Annes of Green Hills -- 1. Introduction.
2. Expanding the concept of source text -- 3. Swedish context -- 4. Polish context -- 5. Norwegian context -- 6. Finnish context -- 7. Comparative textual analysis -- 7.1 Proper names -- 7.2 Literary allusions -- 7.3 Didactic additions and infantilization of Anne -- 8. Conclusions -- Funding -- References -- The Bible going digital -- 1. Introduction -- 1.1 The selection of translations -- 2. YouVersion -- 3. Defining the paratext of printed and digital Bibles -- 4. The paratext of Bible.com and the mobile app -- 5. Case studies -- 5.1 Contemporary English version, print version -- 5.1.1 CEV on Bible.com and in the App -- 5.2 English Standard Version, print version (2016) -- 5.2.1 ESV on Bible.com and in the app -- 5.3 The New Revised Standard Version updated edition, print version (2021) -- 5.3.1 NRSVue on Bible.com and in the App -- 5.4 Bibel 2011, print version (2011) -- 5.4.1 Bibel 2011 on Bible.com and in the App -- 5. Conclusion -- References -- Where does the source text lie? -- 1. Introduction -- 2. Introducing First Enoch -- 3. Problems of defining the source text of First Enoch -- 4. Editing and translating the Ethiopic Enoch -- 5. Editing and translating the reconstructed First Enoch -- 6. Indirect translations -- 7. Case studies -- 7.1 Displaced "Apocalypse of Weeks" and the beginning of "the Epistle of Enoch" (1 En 91-93) -- 7.2 Possible interpolations in 1 En 91-93 -- 7.3 Translating Ge'ez/Greek/Aramaic -- 8. Concluding remarks -- References -- Appendix. Tables -- Contributors -- Index of terms -- Index of proper names.
Record Nr. UNISA-996716708503316
Carlström Malin  
Amsterdam/Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , 2026
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. di Salerno
Opac: Controlla la disponibilità qui
1611 : revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció
1611 : revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció
Pubbl/distr/stampa Barcelona, : Grupo de investigación T-1611, Departamento de Traducción, UAB
Soggetto topico Translating and interpreting - Spain - History
Translating and interpreting - Latin America - History
Language and culture - Spain - History
Language and culture - Latin America - History
Spanish language - History
Language and culture
Spanish language
Translating and interpreting
Soggetto genere / forma History
Periodicals.
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Periodico
Lingua di pubblicazione spa
Altri titoli varianti Dieciséis cien once
Mil seiscientos once
Record Nr. UNINA-9910145972603321
Barcelona, : Grupo de investigación T-1611, Departamento de Traducción, UAB
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
[Re]Gained in Translation II: Bibles, Histories, and Struggles for Identity / / edited by Sabine Dievenkorn, Shaul Levin
[Re]Gained in Translation II: Bibles, Histories, and Struggles for Identity / / edited by Sabine Dievenkorn, Shaul Levin
Edizione [1st ed. 2024.]
Pubbl/distr/stampa Berlin : , : Frank & Timme GmbH : , : Imprint : Frank & Timme, , 2024
Descrizione fisica 1 online resource (554 p.)
Disciplina 220.07
Collana TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Soggetto topico Bible - Study and teaching
Translating and interpreting
Biblical Studies
Language Translation
ISBN 3-7329-9175-X
3-7329-9176-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910872198503321
Berlin : , : Frank & Timme GmbH : , : Imprint : Frank & Timme, , 2024
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
L'actualité langagière = : Language update
L'actualité langagière = : Language update
Pubbl/distr/stampa Gatineau, QC, : Bureau de la traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada
Disciplina 448/.0205
Soggetto topico Translating and interpreting
Traduction
Français (Langue) - Mots et locutions
Soggetto genere / forma Periodicals
ISSN 1926-1500
Classificazione cci1icc
coll11
coll14
coll20
coll29
coll108
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Periodico
Lingua di pubblicazione fre
Altri titoli varianti Language update
Language update (Online)
Record Nr. UNINA-9910145334303321
Gatineau, QC, : Bureau de la traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Adapting the Novel for the Stage : Translation in Intermedial Circulation / / by Naciye Sağlam
Adapting the Novel for the Stage : Translation in Intermedial Circulation / / by Naciye Sağlam
Autore Sağlam Naciye
Edizione [1st ed. 2025.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer Nature Switzerland : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2025
Descrizione fisica 1 online resource (267 pages)
Disciplina 809.2
Collana Adaptation in Theatre and Performance
Soggetto topico Performing arts
Theater
Adaptation (Literary, artistic, etc.)
Semiotics
Translating and interpreting
Theatre and Performance Arts
Adaptation Studies
Language Translation
ISBN 3-032-00922-7
9783032009227
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Novel to Stage Adaptations as Intersemiotic Translation in Intermedial Circulation -- Chapter 3: Alice’s Adventures in Wonderland Intersemiotic Translation and Intermedial Circulation -- Chapter 4: Intersemiotic Translation of A Clockwork Orange and Intermedial Circulation -- Chapter 5: Intersemiotic Translation of 1984 and Intermedial Circulation -- Chapter 6: Conclusion.
Record Nr. UNINA-9911031566103321
Sağlam Naciye  
Cham : , : Springer Nature Switzerland : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2025
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui

Data di pubblicazione

Altro...