"I don't translate, I create!" : an on-line survey on uniformity versus creativity in professional translations / / Vanessa Drexler
| "I don't translate, I create!" : an on-line survey on uniformity versus creativity in professional translations / / Vanessa Drexler |
| Autore | Drexler Vanessa |
| Pubbl/distr/stampa | Hamburg, [Germany] : , : Anchor Academic Publishing, , 2016 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (132 pages) : illustrations, tables |
| Disciplina | 418.02 |
| Soggetto topico | Translating and interpreting |
| ISBN | 3-95489-977-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910150435203321 |
Drexler Vanessa
|
||
| Hamburg, [Germany] : , : Anchor Academic Publishing, , 2016 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
(In)coherence of Discourse : Formal and Conceptual Issues of Language / / edited by Maxime Amblard, Michel Musiol, Manuel Rebuschi
| (In)coherence of Discourse : Formal and Conceptual Issues of Language / / edited by Maxime Amblard, Michel Musiol, Manuel Rebuschi |
| Edizione | [1st ed. 2021.] |
| Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2021 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (183 pages) |
| Disciplina | 401.41 |
| Collana | Language, Cognition, and Mind |
| Soggetto topico |
Language and languages - Philosophy
Psycholinguistics Translating and interpreting Cognitive psychology Philosophy of Language Psycholinguistics and Cognitive Lingusitics Language Translation Cognitive Psychology |
| ISBN | 3-030-71434-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Chapter 1. Discourse coherence — From psychology to linguistics and back again (Maxime Amblard, Michel Musiol, Manuel Rebuschi) -- Chapter 2. Linguistic Recursion and Danish Discourse Particles, Language in Children with Autism Spectrum Disorder (Patrick Blackburn, Torben Braüner, Irina Polyanskaya) -- Chapter 3. Reasoning in multiparty dialogue involving patients with schizophrenia (Ellen Breitholtz, Robin Cooper, Christine Howes, Mary Lavelle) -- Chapter 4. Picturing Questions and Answers – a formal approach to SLAM (Maria Boritchev, Maxime Amblard) -- Chapter 5. Incoherences in Dialogues and their Formalization Focus on Dialogues with Schizophrenic Individuals (Christophe Fouqueré, Jean-Jacques Pinto, Myriam Quatrini) -- Chapter 6. Metaphorical Thinking and Delusions in Psychosis (Felicity Deamer, Sam Wilkinson) -- Chapter 7. The myth of irrationality: a Wittgensteinian approach to delusions and to the principle of charity (Mathieu Frérejouan) -- Chapter 8. (In)Coherences in the discourse of the schizophrenic: an anthropological approach to the mind (Fabrice Louis) -- Chapter 9. Conversations with madness, Meaning, Context and Incoherence (Valérie Aucouturier). |
| Record Nr. | UNINA-9910485145003321 |
| Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2021 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
As (in)fidelidades da tradução : servidões e autonomia do tradutor / Francis Henrik Aubert
| As (in)fidelidades da tradução : servidões e autonomia do tradutor / Francis Henrik Aubert |
| Autore | Aubert, Francis Henrik |
| Pubbl/distr/stampa | Campinas, SP, Brasil : Editora da UNICAMP, 1993 |
| Descrizione fisica | 89 p. ; 18 cm. |
| Collana | Viagens da voz |
| Soggetto topico |
Traduzione ed interpretazione
Linguistica applicata Translating and interpreting |
| ISBN | 8526802730 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | por |
| Record Nr. | UNISALENTO-991001365459707536 |
Aubert, Francis Henrik
|
||
| Campinas, SP, Brasil : Editora da UNICAMP, 1993 | ||
| Lo trovi qui: Univ. del Salento | ||
| ||
(Multi) media translation [[electronic resource] ] : concepts, practices, and research / / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb
| (Multi) media translation [[electronic resource] ] : concepts, practices, and research / / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2001 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (318 p.) |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
GambierYves <1949->
GottliebHenrik |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Multimedia systems |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
9786612254796
0-585-46172-4 90-272-9835-1 1-282-25479-0 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
(MULTI) MEDIA TRANSLATION; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; MULTIMEDIA, MULTILINGUA: MULTIPLE CHALLENGES; MULTIMEDIA & TRANSLATION: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS; SOME THOUGHTS ON THE STUDY OF MULTIMODAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION; SIMULTANEOUS INTERPRETING FOR TELEVISION AND OTHER MEDIA: TRANSLATION DOUBLY CONSTRAINED; HYPERTEXT AND CYBERSPACE: NEW CHALLENGES TO TRANSLATION STUDIES; IMAGES OF TRANSLATION; TEXT AND CONTEXT IN MULTIMEDIA TRANSLATION
ABOUT REMAKES, DUBBING & MORPHING: SOME COMMENTS ON VISUAL TRANSFORMATION PROCESSES AND THEIR RELEVANCE FOR TRANSLATION THEORSHOOTING IN ENGLISH? MYTH OR NECESSITY?; THE POSITION OF FOREIGN LANGUAGES IN THE FLEMISH MEDIA; DISENTANGLING AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO CATALAN FROM THE SPANISH MEDIA MESH; INTERPRETER-MEDIATED TV LIVE INTERVIEWS; CONFERENCE INTERPRETERS ON THE AIR: LIVE SIMULTANEOUS INTERPRETING ON ITALIAN TELEVISION; TRANSLATION QUALITY: AN ORGANIZATIONAL VIEWPOINT; QUALITY DOWN UNDER; QUALITY CONTROL OF SUBTITLES: REVIEW OR PREVIEW?; SUBTITLING FOR CHANNEL 4 TELEVISION LIVE INTERLINGUAL SUBTITLINGPUNCTUATING SUBTITLES: TYPOGRAPHICAL CONVENTIONS AND THEIR EVOLUTION; SURTITLING OPERAS: WITH EXAMPLES OF TRANSLATIONS FROM GERMAN INTO FRENCH AND DUTCH; THE CHOICE TO SUBTITLE CHILDREN''S TV PROGRAMMES IN GREECE: CONFORMING TO SUPERIOR NORMS; STRIVING FOR QUALITY IN SUBTITLING: THE ROLE OF A GOOD DIALOGUE LIST; FEATURES OF ORAL AND WRITTEN COMMUNICATION IN SUBTITLING; THE SUBTITLING OF LA HAINE: A CASE STUDY; TRANSFERT DES RÉFÉRENCES CULTURELLES DANS LES SOUS-TITRES FILMIQUES; ANGLICISMS AND TV SUBTITLES IN AN ANGLIFIED WORLD INCIDENTAL FOREIGN-LANGUAGE ACQUISITION BY CHILDREN WATCHING SUBTITLED TELEVISION PROGRAMSFOUR REMARKS ON TRANSLATION RESEARCH AND MULTIMEDIA; References; Index; List of films,TV programmes,videos cited |
| Record Nr. | UNINA-9910450022403321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2001 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
(Multi) media translation [[electronic resource] ] : concepts, practices, and research / / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb
| (Multi) media translation [[electronic resource] ] : concepts, practices, and research / / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : J. Benjamins, 2001 |
| Descrizione fisica | xx, 298p. ; ‡b ill |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
GambierYves <1949->
GottliebHenrik |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Multimedia systems |
| ISBN | 9786612254796 : (ebk : EbookCentral) |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910777351303321 |
| Amsterdam, : J. Benjamins, 2001 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
A (Re)turn to the Source Text
| A (Re)turn to the Source Text |
| Autore | Carlström Malin |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam/Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , 2026 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (245 pages) |
| Disciplina | 418 |
| Collana | Benjamins Translation Library |
| Soggetto topico | Translating and interpreting |
| Soggetto genere / forma | Essays |
| ISBN |
90-272-4397-2
9789027243973 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Intro -- Table of contents -- Editors' foreword -- Foreword -- How origin(al)s are made -- Strategic positionings -- References -- Introduction -- 1. Introducing the source text in translation studies -- 2. Research trends in translation studies and their intellectual and historical background -- 2.1 Source text singularity -- 2.2 The sense of an ending -- 2.3 Textual singularity -- 3. Recent theoretical assessments of the source text -- 3.1 The translator as text-critical editor -- 3.2 Work and text -- 3.3 Genetically reversing the "ending" -- 4. Source text complexities -- 4.1 Translation practices challenging source text singularity and the source-target binary -- 4.2 Texts types challenging source text singularity and the source-target binary -- 5. The contribution(s) of this volume -- References -- Translation as fraud -- 1. Introduction -- 2. Pseudotranslations as translations of imagined originals -- 2.1 Background and theoretical framework -- 2.2 Reasons for pseudotranslation -- 2.3 Pseudotranslation, manipulation, imagology -- 3. The Tsvet boli series -- 3.1 The plot of the book series -- 3.2 Publication history -- 4. Results -- 4.1 The generic level -- 4.1.1 Peritexts -- 4.1.2 Epitexts -- 4.1.3 Generic connections to translations in the main text -- 4.2 The discursive level -- 5. Textual level -- 5.1 Interferences -- 5.2 Distortions on textual level -- 5.2.1 Outside perspective and stereotypical representations of Swedes -- 5.2.2 Outside perspective and stereotypical representations of Sweden -- 6. Discussion and conclusions -- Primary sources -- References -- Appendix -- Complexities of source text networks in globally circulated multimodal texts -- 1. Introduction -- 2. What is a "source text" in the localization processes of multimodal texts? -- 2.1 "Source text" as a theoretical concept.
2.2 Production and distribution processes of multimodal TTs -- 2.3 Indirect and compilative ST-to-TT relations in multimodal localization processes -- 3. Analyzing different language versions of Digimon's opening music video -- 3.1 Overview -- 3.2 Digimon opening's audiovisual contents in different language versions -- 3.3 Verbal contents of Digimon opening's localized versions -- 4. Discussion -- Acknowledgements -- References -- A creative and recreative conceptualization of source text -- 1. Introduction -- 2. Definitions of source texts -- 2.1 The traditional source text or start text -- 2.2 Non-traditional source texts -- 2.2.1 Intralingual source texts -- 2.2.2 Intersemiotic source texts -- 2.3 Interlingual source texts -- 2.4 Pseudo-source texts -- 3. The specificity of source texts in journalistic translation -- 3.1 Unstable source texts -- 3.2 Recreated and pseudo-source texts -- 3.3 Multiplicity of source texts -- 3.4 Fragmented source texts -- 3.5 Multilayered or mediated source texts -- 4. Corpus and methodology -- 5. Categorization of source texts in a corpus of foreign news -- 5.1 Intralingual source texts -- 5.2 Intersemiotic source texts -- 5.3 Interlingual source texts -- 6. Concluding remarks -- Acknowledgement -- References -- Past, present, future -- 1. Introduction -- 2. Departure points -- 2.1 Koselleck and the historical semantics of concepts -- 2.2 Investigating translatorial discourse through paratextual material -- 3. "Textual wars" -- 4. Biblical translation in Sweden in the 1970s onwards -- 4.1 A governmental Bible comes into being -- 4.2 An alternative translation in the making -- 5. Translatorial discourse and the temporalities of 'the original' -- 5.1 Past -- 5.2 Present -- 5.3 Future -- 6. Concluding discussion -- Funding -- References -- Annes of Green Hills -- 1. Introduction. 2. Expanding the concept of source text -- 3. Swedish context -- 4. Polish context -- 5. Norwegian context -- 6. Finnish context -- 7. Comparative textual analysis -- 7.1 Proper names -- 7.2 Literary allusions -- 7.3 Didactic additions and infantilization of Anne -- 8. Conclusions -- Funding -- References -- The Bible going digital -- 1. Introduction -- 1.1 The selection of translations -- 2. YouVersion -- 3. Defining the paratext of printed and digital Bibles -- 4. The paratext of Bible.com and the mobile app -- 5. Case studies -- 5.1 Contemporary English version, print version -- 5.1.1 CEV on Bible.com and in the App -- 5.2 English Standard Version, print version (2016) -- 5.2.1 ESV on Bible.com and in the app -- 5.3 The New Revised Standard Version updated edition, print version (2021) -- 5.3.1 NRSVue on Bible.com and in the App -- 5.4 Bibel 2011, print version (2011) -- 5.4.1 Bibel 2011 on Bible.com and in the App -- 5. Conclusion -- References -- Where does the source text lie? -- 1. Introduction -- 2. Introducing First Enoch -- 3. Problems of defining the source text of First Enoch -- 4. Editing and translating the Ethiopic Enoch -- 5. Editing and translating the reconstructed First Enoch -- 6. Indirect translations -- 7. Case studies -- 7.1 Displaced "Apocalypse of Weeks" and the beginning of "the Epistle of Enoch" (1 En 91-93) -- 7.2 Possible interpolations in 1 En 91-93 -- 7.3 Translating Ge'ez/Greek/Aramaic -- 8. Concluding remarks -- References -- Appendix. Tables -- Contributors -- Index of terms -- Index of proper names. |
| Record Nr. | UNISA-996716708503316 |
Carlström Malin
|
||
| Amsterdam/Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , 2026 | ||
| Lo trovi qui: Univ. di Salerno | ||
| ||
1611 : revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció
| 1611 : revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció |
| Pubbl/distr/stampa | Barcelona, : Grupo de investigación T-1611, Departamento de Traducción, UAB |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Spain - History
Translating and interpreting - Latin America - History Language and culture - Spain - History Language and culture - Latin America - History Spanish language - History Language and culture Spanish language Translating and interpreting |
| Soggetto genere / forma |
History
Periodicals. |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Periodico |
| Lingua di pubblicazione | spa |
| Altri titoli varianti |
Dieciséis cien once
Mil seiscientos once |
| Record Nr. | UNINA-9910145972603321 |
| Barcelona, : Grupo de investigación T-1611, Departamento de Traducción, UAB | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
[Re]Gained in Translation II: Bibles, Histories, and Struggles for Identity / / edited by Sabine Dievenkorn, Shaul Levin
| [Re]Gained in Translation II: Bibles, Histories, and Struggles for Identity / / edited by Sabine Dievenkorn, Shaul Levin |
| Edizione | [1st ed. 2024.] |
| Pubbl/distr/stampa | Berlin : , : Frank & Timme GmbH : , : Imprint : Frank & Timme, , 2024 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (554 p.) |
| Disciplina | 220.07 |
| Collana | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
| Soggetto topico |
Bible - Study and teaching
Translating and interpreting Biblical Studies Language Translation |
| ISBN |
3-7329-9175-X
3-7329-9176-8 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910872198503321 |
| Berlin : , : Frank & Timme GmbH : , : Imprint : Frank & Timme, , 2024 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
L'actualité langagière = : Language update
| L'actualité langagière = : Language update |
| Pubbl/distr/stampa | Gatineau, QC, : Bureau de la traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada |
| Disciplina | 448/.0205 |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Traduction Français (Langue) - Mots et locutions |
| Soggetto genere / forma | Periodicals |
| ISSN | 1926-1500 |
| Classificazione |
cci1icc
coll11 coll14 coll20 coll29 coll108 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Periodico |
| Lingua di pubblicazione | fre |
| Altri titoli varianti |
Language update
Language update (Online) |
| Record Nr. | UNINA-9910145334303321 |
| Gatineau, QC, : Bureau de la traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Adapting the Novel for the Stage : Translation in Intermedial Circulation / / by Naciye Sağlam
| Adapting the Novel for the Stage : Translation in Intermedial Circulation / / by Naciye Sağlam |
| Autore | Sağlam Naciye |
| Edizione | [1st ed. 2025.] |
| Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer Nature Switzerland : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2025 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (267 pages) |
| Disciplina | 809.2 |
| Collana | Adaptation in Theatre and Performance |
| Soggetto topico |
Performing arts
Theater Adaptation (Literary, artistic, etc.) Semiotics Translating and interpreting Theatre and Performance Arts Adaptation Studies Language Translation |
| ISBN |
3-032-00922-7
9783032009227 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Novel to Stage Adaptations as Intersemiotic Translation in Intermedial Circulation -- Chapter 3: Alice’s Adventures in Wonderland Intersemiotic Translation and Intermedial Circulation -- Chapter 4: Intersemiotic Translation of A Clockwork Orange and Intermedial Circulation -- Chapter 5: Intersemiotic Translation of 1984 and Intermedial Circulation -- Chapter 6: Conclusion. |
| Record Nr. | UNINA-9911031566103321 |
Sağlam Naciye
|
||
| Cham : , : Springer Nature Switzerland : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2025 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||