Vai al contenuto principale della pagina

Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Titolo: Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl Visualizza cluster
Pubblicazione: Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997
Edizione: 1st ed.
Descrizione fisica: 1 online resource (367 p.)
Disciplina: 418/.02
Soggetto topico: Intercultural communication
Translating and interpreting
Altri autori: JettmarovaZuzana  
KaindlKlaus  
Snell-HornbyMary  
Note generali: Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Nota di bibliografia: Includes bibliographical references.
Nota di contenuto: TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Preface -- Part I. Translation - Sociology, Culture and Ethics -- Translation as institution -- Conventions and norms -- Sense and self-reproduction -- Self-reference and metalanguage -- References -- The "death" of the author and the limits of the translator's visibility -- The "death" of the author and the birth of the reader -- The notion of abusive fidelity -- The limits of the translator's inevitable visiblity -- References -- Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960) -- Sociologie des productions symboliques et "effet traduction -- La traductionde la science-fiction américaine et l'émergence d'un champ français de SF dans les années 1950 -- La littérature canonique américaine dans l'espace culturel français après 1945 -- Références -- Translation as imposition vs. translation as requisition -- Senders and translation -- 'Imposition' vs. 'requisition' by means of 'cultural bridgeheads' -- Large-scale translation: the 19th century -- New developments -- The present scene -- Discussion -- References -- The impressionistic approach to translation theorizing -- or: Twentieth-century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass -- Yan Fu's three principles -- Fu Lei's "likeness-in-spirit -- Qian Zhongshu's "realm of transformation -- References -- Transgression and circumvention through translation in the Philippines -- History -- Translation -- References -- Appendix A: Table of contents of Kamao. 1971. -- Appendix B. Table of contents of Philippine Collegian. February 1975. -- Appendix C. Table of contents of Philippine Collegian. August 1975.
A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites -- The first translations of KD in the Near East -- Kul Mesud's Kelile ve Dimne -- References -- Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation -- Papanek's model -- Method -- Use (Does it work?) -- Need -- Telésis -- Associations -- Aesthetics -- References -- Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence -- The channel -- The theatre building -- The theatre stage -- References -- From saint to sinner: The demonization of Oscar Wilde's Salomé in Hedwig Lachmann's German translation and in Richard Strauss' opera -- Hedwig Lachmann's translation -- The theatrical and musical reception of Lachmann's text -- References -- Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation -- Ethnography and translation as culturally specific communication -- The "will to power -- Asymmetrical power relations in the translation process -- Asymmetrical power relations in ethnography -- Ethnography and translation in the same boat -- Ethnography and translation: quo vadis? -- References -- Astérix - Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik -- Elemente der übersetzerischen Kompetenz -- Astérix:Vom Gallier zum Tschetnikjäger -- Bibliographie -- Ethics of translation -- Clarity -- Truth -- Trust -- Understanding -- References -- Part II. Translation and Beyond - Aspects of Communication -- News translation as gatekeeping -- Gatekeeping and translation -- Shoemaker's multilayered model of gatekeeping -- But is it translation? -- References -- Advertising - A five-stage strategy for translation -- Setting the scene -- The German and UK markets -- Strategies for translating advertisements -- Conclusion -- References.
New advertising markets as target areas for translation -- Cultural stereotyping -- Translation strategies in advertising -- Deficiencies of direct transfer -- Adaptation as a prerequisite of efficient translation -- Advertisement translation from the Czech, Latvian and Polish perspective -- References -- Getting the message across - Simultaneous interpreting for the media -- Special features of TV interpreting -- TV interpreting in Austria -- Quality expectations: Conference vs. media standards -- Conclusions -- References -- Clinton speaks German": A case study of live broadcast simultaneous interpreting -- Quality: Ideal vs. real -- Case study: Clinton in Berlin -- Conclusion -- References -- Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting -- Anticipation in simultaneous interpreting -- Experiment -- References -- A thinking-aloud experiment in subtitling -- Thinking-aloud experiments -- TAPs research in language-related fields -- The experiment -- Discussion of the results -- Conclusion -- References -- Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study -- Successful processes -- Partly successful processes -- References -- Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Produktionsprozeß -- Neuronales Geschehen und kognitive Prozesse -- Verstehen in der Kognitionswissenschaft -- Integrativ-produktiver Verstehens- und Produktionsprozeß -- Sprachlich-konzeptuelle Verstehensschwierigkeiten und -Strategien -- Kontextuelle Verstehensschwierigkeiten und Verstehensstrategien -- Literatur -- Anhang -- Von Scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der Umgang mit Wissen in der Entwicklung der Übersetzungskompetenz -- Übersetzungskompetenz: Ausgangs- und Zielpunkte -- Translatorisches Wissen -- Konsequenzen für die Didaktik -- Rolle der Verbalisierung -- Konsequenzen für die Forschung.
Bibliographie -- Ein kohärentes Translat - was ist das? Die Kulturspezifik der Texterwartungen -- Kulturspezifische Texterwartungshaltungen: Textsorte, Textdynamik und interpersonaler Faktor -- Beispieldiskussion -- Schlußfolgerungen -- Bibliographie -- Anhang -- Murder in the laboratory - Termhood and the culture gap -- LSP and term recognition -- 'Technical' terms and general language words -- Concepts and cultural knowledge -- Conclusions -- References -- A model for translation of legal texts -- The extralinguistic reality -- The action theoretical framework -- The legal universe -- The textual universe -- Translation -- References -- New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory -- Part I -- Part II -- References -- A matter of life and death: Gender stereotypes in some modern Dutch Bible translations -- Genesis 27, a summary -- Gender-specific elements -- References -- Part III. Panel Discussions -- Translation as intercultural communication - Contact as conflict -- References: -- EST Focus: Report on research training issues -- The CE(T)RA programme -- Translation Studies research: A supervisor's perspective -- Conclusion -- References -- List of contributors -- The series Benjamins Translation Library.
Sommario/riassunto: This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.
Titolo autorizzato: Translation as intercultural communication  Visualizza cluster
ISBN: 1-283-04713-6
9786613047137
90-272-8561-6
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Inglese
Record Nr.: 9910813385903321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Serie: Benjamins translation library ; ; v. 20.