Vai al contenuto principale della pagina
Autore: | Vandevoorde Lore |
Titolo: | Semantic differences in translation : : Exploring the field of inchoativity / / Lore Vandevoorde |
Pubblicazione: | Language Science Press, 2020 |
[s.l.] : , : Language Science Press, , 2020 | |
Descrizione fisica: | 1 online resource (1 p.) |
Soggetto topico: | Language Arts & Disciplines / Linguistics |
Language arts | |
Soggetto non controllato: | Language Arts & Disciplines |
Linguistics | |
General | |
Sommario/riassunto: | Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik's Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson's Gravitational Pull Hypothesis and Paradis' neurolinguistic theory of bilingualism. |
Titolo autorizzato: | Semantic differences in translation |
ISBN: | 3-96110-072-1 |
Formato: | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione: | Inglese |
Record Nr.: | 9910433236603321 |
Lo trovi qui: | Univ. Federico II |
Opac: | Controlla la disponibilità qui |