Charting the Future of Translation History |
Autore | Bandia Paul F |
Pubbl/distr/stampa | University of Ottawa Press / Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2006 |
Descrizione fisica | 1 electronic resource (351 p.) |
Collana | Perspectives on Translation |
Soggetto topico |
Language
linguistics |
Soggetto non controllato |
future
translation studies |
ISBN |
0-7766-1561-0
0-7766-2620-5 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910634071003321 |
Bandia Paul F
![]() |
||
University of Ottawa Press / Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2006 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Dostoevsky As a Translator of Balzac / / Julia Titus |
Autore | Titus Julia |
Pubbl/distr/stampa | Brookline, MA : , : Academic Studies Press, , [2022] |
Descrizione fisica | 1 online resource (152 pages) |
Disciplina | 891.733 |
Collana | Studies in Comparative Literature and Intellectual History Series |
Soggetto topico | LITERARY CRITICISM / Comparative Literature |
Soggetto genere / forma | Literary criticism |
Soggetto non controllato |
Balzac
Dostoevsky Eugénie Grandet, nineteenth-century novel French literature Russian literature comparative literature cultural studies literary translation translation studies |
ISBN |
1-64469-781-5
1-64469-780-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Reflections of Eugénie in Dostoevsky’s Female Characters -- 2. The Material World in Balzac’s Eugénie Grandet and in Dostoevsky’s Texts -- 3. The Theme of Money in Eugénie Grandet and Dostoevsky’s Texts -- Conclusion -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910795672303321 |
Titus Julia
![]() |
||
Brookline, MA : , : Academic Studies Press, , [2022] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Dostoevsky As a Translator of Balzac / / Julia Titus |
Autore | Titus Julia |
Pubbl/distr/stampa | Brookline, MA : , : Academic Studies Press, , [2022] |
Descrizione fisica | 1 online resource (152 pages) |
Disciplina | 891.733 |
Collana | Studies in Comparative Literature and Intellectual History Series |
Soggetto topico | LITERARY CRITICISM / Comparative Literature |
Soggetto genere / forma | Literary criticism |
Soggetto non controllato |
Balzac
Dostoevsky Eugénie Grandet, nineteenth-century novel French literature Russian literature comparative literature cultural studies literary translation translation studies |
ISBN |
1-64469-781-5
1-64469-780-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Reflections of Eugénie in Dostoevsky’s Female Characters -- 2. The Material World in Balzac’s Eugénie Grandet and in Dostoevsky’s Texts -- 3. The Theme of Money in Eugénie Grandet and Dostoevsky’s Texts -- Conclusion -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910811112803321 |
Titus Julia
![]() |
||
Brookline, MA : , : Academic Studies Press, , [2022] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Finnegans Wakes : Tales of Translation |
Autore | O'Neill Patrick |
Pubbl/distr/stampa | Toronto : , : University of Toronto Press, , 2022 |
Descrizione fisica | 1 online resource (412 pages) |
Disciplina | 823/.912 |
Soggetto topico | LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh |
Soggetto non controllato |
Anna Livia Plurabelle
British literature Finnegans Wake Irish literature James Joyce Samuel Beckett literary studies modernism plurilingual translation studies translation trilingual |
ISBN |
1-4875-4200-3
1-4875-4201-1 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Contents -- Acknowledgments -- Introduction -- Chapter One. Wake in Progress: 1930s to 2020s -- Chapter Two. The 1930s -- Chapter Three. The 1940s and 1950s -- Chapter Four. The 1960s -- Chapter Five. The 1970s -- Chapter Six. The 1980s -- Chapter Seven. The 1990s -- Chapter Eight. The 2000s -- Chapter Nine. The 2010s -- Chapter Ten. The 2020s -- Conclusion -- Appendix 1: Translators, Titles, Texts -- Appendix 2: Anna Livia Plurilingual -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910838319103321 |
O'Neill Patrick
![]() |
||
Toronto : , : University of Toronto Press, , 2022 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Frae ither tongues [[electronic resource] ] : essays on modern translations into Scots / / edited by Bill Findlay |
Pubbl/distr/stampa | Clevedon [U.K.] ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2004 |
Descrizione fisica | 1 online resource (280 p.) |
Disciplina | 491.6/3802 |
Altri autori (Persone) | FindlayBill <1947-> |
Collana | Topics in translation |
Soggetto topico |
Scots language - Translating
Translating and interpreting - Scotland - History Literature - Translations into Scots - History and criticism |
Soggetto non controllato |
Scots
literary translation translation into Scots translation studies |
ISBN |
1-280-82831-5
9786610828319 1-85359-701-5 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Wale a leid an wale a warld: Shuihu Zhuan into Scots / Brian Holton -- Translating Homer's Odyssey / William Neill -- Dario Fo's Mistero Buffo into Scots / Stuart Hood -- Translating register in Michel Tremblay's Quʹebʹecois drama / Martin Bowman and Bill Findlay -- Robert Kemp's Translations of Moliére / Noël Peacock -- Triumphant Tartuffification: Liz Lochhead's translation of Moliere's Tartuffe / Randall Stevenson -- Edwin Morgan's Cyrano de Bergerac / David Kinloch -- Mayakovsky and Morgan / Stephen Mulrine -- Robert Garioch's translations of George Buchanan's Latin tragedies / Graham Tulloch -- Robert Garioch and Giuseppe Belli / Christopher Whyte -- The Puddocks and The Burdies: 'by Aristophanes and Douglas Young' / J. Derrick McClure -- Translation and transplantation: Sir Alexander Gray's Danish ballads / Peter Graves and Bjarne Thorup Thomsen. |
Record Nr. | UNINA-9910780320503321 |
Clevedon [U.K.] ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2004 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
In and out of English [[electronic resource] ] : for better, for worse / / edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers |
Pubbl/distr/stampa | Buffalo, : Multilingual Matters, c2005 |
Descrizione fisica | 1 online resource (315 p.) |
Disciplina | 428/.02 |
Altri autori (Persone) |
AndermanGunilla M
RogersMargaret <1949 May 27-> |
Collana | Translating Europe |
Soggetto topico |
English language - Europe
English language - Translating English language - Influence on foreign languages Translating and interpreting - Europe Languages in contact - Europe |
Soggetto non controllato |
ELF
English as a lingua franca Europe influence of English language and power languages of Europe linguistic imperialism literary translation translation studies |
ISBN |
1-280-73939-8
9786610739394 1-85359-789-9 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- Preface -- Acknowledgements -- Contributors: A Short Profile -- Chapter 1. English in Europe: For Better, for Worse? -- Chapter 2. English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era -- Chapter 3. Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage -- Chapter 4. E-mail, Emilio or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies -- Chapter 5. The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles -- Chapter 6. The Influence of English on Greek: A Sociological Approach -- Chapter 7. Polish Under Siege? -- Chapter 8. New Anglicisms in Russian -- Chapter 9. Anglo-Finnish Contacts: Collisions and Collusions -- Chapter 10. Contemporary English Influence on German – A Perspective from Linguistics -- Chapter 11. Anglicisms and Translation -- Chapter 12. Anglicisms in Norwegian: When and Where? -- Chapter 13. Fingerprints in Translation -- Chapter 14. Translation and/or Editing – The Way Forward? -- 15. Translating into a Second Language: Can We, Should We? -- Chapter 16. Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection -- Chapter 17. Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study -- Chapter 18. À l’anglaise or the Invisible European -- Chapter 19. Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910783774303321 |
Buffalo, : Multilingual Matters, c2005 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
The interpreter's resource [[electronic resource] /] / Mary Phelan |
Autore | Phelan Mary |
Pubbl/distr/stampa | Clevedon ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2001 |
Descrizione fisica | xiv, 217 p. : maps |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Topics in translation |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
Soggetto non controllato |
community interpreting
guide for interpreters handbook for interpreters interpreting professional interpreting resources for interpreters translation studies |
ISBN |
1-85359-709-0
1-280-82789-0 9786610827893 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- Acknowledgements -- Preface -- 1. A Brief History of Interpreting -- 2. The Different Types of Interpreting -- 3. Hints for Speakers at Conferences -- 4. Community, Court and Medical Interpreting -- 5. Ethics -- 6. The European Union -- 7. War and Peace -- 8. The United Nations -- 9. Other International Organizations -- 10. Interpreters’ Associations -- Bibliography -- Internet Sites -- Appendix -- Regional Maps of the World -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910782082803321 |
Phelan Mary
![]() |
||
Clevedon ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2001 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Literary translation [[electronic resource] ] : a practical guide / / Clifford E. Landers |
Autore | Landers Clifford E |
Pubbl/distr/stampa | Clevedon ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2001 |
Descrizione fisica | 1 online resource (224 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Topics in translation |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Literature - History and criticism - Theory, etc |
Soggetto non controllato |
guide book
handbook language pairs literary translation practical guide pragmatics translation of fiction translation studies translation |
ISBN |
1-280-82791-2
9786610827916 9781853595631 1-85359-563-2 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- La Dernière Translation -- Preface -- Why Literary Translation? -- The uniqueness of literary translation -- Getting started -- Preparing to translate -- Staying on track -- A day in the life of a literary translator -- Stages of translation -- Decisions at the outset -- What literary translators really translate -- The care and feeding of authors -- Style in translation -- Fiction and footnotes -- Some notes on translating poetry -- Other areas of literary translation -- Puns and word play -- Stalking the treacherous typo (Lapsus calami) -- The dilemma of dialect -- Special problems in literary translation -- Pitfalls and how to avoid them -- The all-important title -- Profanity, prurience, pornography -- The crucial role of revision -- Final steps -- Where to publish -- The translator’s tools -- Workspace and work time -- Financial matters -- Contracts -- Bibliography -- Glossary -- Appendix: Ethical questions in literary translation |
Record Nr. | UNINA-9910780459603321 |
Landers Clifford E
![]() |
||
Clevedon ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2001 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
New trends in audiovisual translation [[electronic resource] /] / edited by Jorge Díaz-Cintas |
Pubbl/distr/stampa | Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (282 p.) |
Disciplina | 778.5/2344 |
Altri autori (Persone) | Díaz-CintasJorge |
Collana | Topics in translation |
Soggetto topico |
Dubbing of motion pictures
Translating and interpreting |
Soggetto non controllato |
AVT
audiovisual translation cultural translation dubbing subtitling translating TV translating films translation studies |
ISBN |
1-282-13589-9
9786612135897 1-84769-155-2 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Acknowledgements -- Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential -- Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds -- 3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing -- Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts -- Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump -- Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat -- Chapter 7: Subtitling the Italian South -- Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries -- Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer -- Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish -- Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study -- Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words -- Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies -- Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language -- Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish -- Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles -- Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling -- References -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910777936903321 |
Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
A practical guide for translators [[electronic resource] /] / Geoffrey Samuelsson-Brown |
Autore | Samuelsson-Brown Geoffrey <1940-, > |
Edizione | [Fifth edition.] |
Pubbl/distr/stampa | Bristol, : Multilingual Matters, 2010 |
Descrizione fisica | 1 online resource (217 pages) |
Disciplina | 418.02023 |
Collana | Topics in Translation |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Language and languages |
Soggetto non controllato |
Translator
guide book handbook professional translation services translation studies translation |
ISBN |
1-84769-393-8
1-282-65712-7 9786612657122 1-84769-261-3 |
Classificazione | ES 700 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Foreword to the Fifth Edition -- Preface to the Fifth Edition -- 1.How to become a translator -- 2. Bilingualism – the myths and the truth -- 3. The client’s viewpoint -- 4. Running a translation business -- 5. Your working environment and the tools of the trade -- 6. Machine translation and computer-aided translation -- 7. Sources of reference, data retrieval and file management -- 8. Quality control and accountability -- 9. Presentation and delivery of translations -- 10. What to do if things go wrong -- 11. Professional organisations for translators -- 12. Planning your exit strategy -- 13. Glossary of terms -- 14.Appendix -- 15.Index |
Record Nr. | UNINA-9910791367903321 |
Samuelsson-Brown Geoffrey <1940-, >
![]() |
||
Bristol, : Multilingual Matters, 2010 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|