New trends in audiovisual translation [[electronic resource] /] / edited by Jorge Díaz-Cintas |
Pubbl/distr/stampa | Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (282 p.) |
Disciplina | 778.5/2344 |
Altri autori (Persone) | Díaz-CintasJorge |
Collana | Topics in translation |
Soggetto topico |
Dubbing of motion pictures
Translating and interpreting |
Soggetto non controllato |
AVT
audiovisual translation cultural translation dubbing subtitling translating TV translating films translation studies |
ISBN |
1-282-13589-9
9786612135897 1-84769-155-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Acknowledgements -- Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential -- Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds -- 3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing -- Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts -- Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump -- Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat -- Chapter 7: Subtitling the Italian South -- Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries -- Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer -- Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish -- Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study -- Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words -- Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies -- Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language -- Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish -- Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles -- Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling -- References -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910777936903321 |
Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
New trends in audiovisual translation / / edited by Jorge Díaz-Cintas |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (282 p.) |
Disciplina | 778.5/2344 |
Altri autori (Persone) | Díaz-CintasJorge |
Collana | Topics in translation |
Soggetto topico |
Dubbing of motion pictures
Translating and interpreting |
Soggetto non controllato |
AVT
audiovisual translation cultural translation dubbing subtitling translating TV translating films translation studies |
ISBN |
1-282-13589-9
9786612135897 1-84769-155-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Acknowledgements -- Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential -- Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds -- 3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing -- Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts -- Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump -- Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat -- Chapter 7: Subtitling the Italian South -- Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries -- Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer -- Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish -- Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study -- Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words -- Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies -- Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language -- Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish -- Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles -- Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling -- References -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910814884303321 |
Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner's View / / Phyllis Zatlin |
Autore | Zatlin Phyllis |
Pubbl/distr/stampa | Blue Ridge Summit, PA : , : Multilingual Matters, , [2005] |
Descrizione fisica | 1 online resource (234 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Topics in Translation |
Soggetto topico |
Drama - Translating
Film adaptations - History and criticism |
Soggetto non controllato |
bilingualism
dubbing subtitling theatrical translation translating films translating plays translation studies |
ISBN |
1-280-55102-X
9786610551026 1-85359-834-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- Preface -- Chapter 1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict -- Chapter 2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves -- Chapter 3. Networking: Collaborative Ventures -- Chapter 4. Practical Approaches to Translating Theatre -- Chapter 5. Variations on the Bilingual Play Text -- Chapter 6. Titling and Dubbing for Stage and Screen -- Chapter 7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation -- Chapter 8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation -- Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910783784003321 |
Zatlin Phyllis | ||
Blue Ridge Summit, PA : , : Multilingual Matters, , [2005] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|