top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
New trends in audiovisual translation [[electronic resource] /] / edited by Jorge Díaz-Cintas
New trends in audiovisual translation [[electronic resource] /] / edited by Jorge Díaz-Cintas
Pubbl/distr/stampa Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009
Descrizione fisica 1 online resource (282 p.)
Disciplina 778.5/2344
Altri autori (Persone) Díaz-CintasJorge
Collana Topics in translation
Soggetto topico Dubbing of motion pictures
Translating and interpreting
Soggetto non controllato AVT
audiovisual translation
cultural translation
dubbing
subtitling
translating TV
translating films
translation studies
ISBN 1-282-13589-9
9786612135897
1-84769-155-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Acknowledgements -- Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential -- Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds -- 3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing -- Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts -- Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump -- Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat -- Chapter 7: Subtitling the Italian South -- Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries -- Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer -- Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish -- Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study -- Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words -- Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies -- Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language -- Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish -- Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles -- Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling -- References -- Index
Record Nr. UNINA-9910777936903321
Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
New trends in audiovisual translation / / edited by Jorge Díaz-Cintas
New trends in audiovisual translation / / edited by Jorge Díaz-Cintas
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009
Descrizione fisica 1 online resource (282 p.)
Disciplina 778.5/2344
Altri autori (Persone) Díaz-CintasJorge
Collana Topics in translation
Soggetto topico Dubbing of motion pictures
Translating and interpreting
Soggetto non controllato AVT
audiovisual translation
cultural translation
dubbing
subtitling
translating TV
translating films
translation studies
ISBN 1-282-13589-9
9786612135897
1-84769-155-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Acknowledgements -- Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential -- Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds -- 3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing -- Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts -- Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump -- Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat -- Chapter 7: Subtitling the Italian South -- Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries -- Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer -- Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish -- Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study -- Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words -- Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies -- Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language -- Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish -- Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles -- Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling -- References -- Index
Record Nr. UNINA-9910814884303321
Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui