Vai al contenuto principale della pagina
Autore: |
Arblaster Paul
![]() |
Titolo: |
Déverbaliser – reverbaliser : La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? / / Svetlana Vogeleer, Laurent Béghin
![]() |
Pubblicazione: | Bruxelles, : Presses de l’Université Saint-Louis, 2020 |
Descrizione fisica: | 1 online resource (254 p.) |
Soggetto topico: | Linguistics |
Séleskovitch | |
opérations de traduction | |
manipulation du sens | |
interprétation inférentielle | |
reformulation | |
subjectivité du traducteur | |
Soggetto non controllato: | Séleskovitch |
opérations de traduction | |
manipulation du sens | |
interprétation inférentielle | |
reformulation | |
subjectivité du traducteur | |
Altri autori: |
BéghinLaurent
![]() DelizéeAnne ![]() DelsauxOlivier ![]() De BrabanterPhilippe ![]() MichauxChristine ![]() PiatÉmilie ![]() SamainDidier ![]() VogeleerSvetlana ![]() |
Nota di contenuto: | Remarques sur le fonctionnement des signes dans la traduction et quelques mécanismes voisins / Didier Samain -- La traduction comme acte de violence chez les traducteurs français de la fin du Moyen Âge et du début de la Renaissance / Olivier Delsaux -- The rage of Tamar in translation : Reformation renderings of the corruption of wisdom at king David's court / Paul Arblaster -- Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle / Philippe De Brabanter -- Les représentations mentales de l'interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale / Anne Delizée, Christine Michaux -- Rime vs rythme : traduire les limericks / Émilie Piat -- Le modèle vertical du processus de traduction, la question du transfert et la place des représentations mentales / Svetlana Vogeleer. |
Sommario/riassunto: | Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer. |
Titolo autorizzato: | Déverbaliser – reverbaliser ![]() |
ISBN: | 2-8028-0252-6 |
Formato: | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione: | Francese |
Record Nr.: | 9910495704203321 |
Lo trovi qui: | Univ. Federico II |
Opac: | Controlla la disponibilità qui |