New trends in audiovisual translation [[electronic resource] /] / edited by Jorge Díaz-Cintas |
Pubbl/distr/stampa | Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (282 p.) |
Disciplina | 778.5/2344 |
Altri autori (Persone) | Díaz-CintasJorge |
Collana | Topics in translation |
Soggetto topico |
Dubbing of motion pictures
Translating and interpreting |
Soggetto non controllato |
AVT
audiovisual translation cultural translation dubbing subtitling translating TV translating films translation studies |
ISBN |
1-282-13589-9
9786612135897 1-84769-155-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Acknowledgements -- Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential -- Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds -- 3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing -- Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts -- Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump -- Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat -- Chapter 7: Subtitling the Italian South -- Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries -- Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer -- Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish -- Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study -- Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words -- Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies -- Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language -- Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish -- Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles -- Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling -- References -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910777936903321 |
Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
New trends in audiovisual translation / / edited by Jorge Díaz-Cintas |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (282 p.) |
Disciplina | 778.5/2344 |
Altri autori (Persone) | Díaz-CintasJorge |
Collana | Topics in translation |
Soggetto topico |
Dubbing of motion pictures
Translating and interpreting |
Soggetto non controllato |
AVT
audiovisual translation cultural translation dubbing subtitling translating TV translating films translation studies |
ISBN |
1-282-13589-9
9786612135897 1-84769-155-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Acknowledgements -- Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential -- Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds -- 3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing -- Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts -- Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump -- Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat -- Chapter 7: Subtitling the Italian South -- Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries -- Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer -- Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish -- Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study -- Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words -- Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies -- Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language -- Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish -- Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles -- Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling -- References -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910814884303321 |
Briston, UK ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation and nation [[electronic resource] ] : towards a cultural politics of Englishness / / edited by Roger Ellis and Liz Oakley-Brown |
Pubbl/distr/stampa | Clevedon, England ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2001 |
Descrizione fisica | vi, 225 p |
Disciplina | 820.9 |
Altri autori (Persone) |
EllisRoger <1943 May 16->
Oakley-BrownLiz |
Collana | Topics in translation |
Soggetto topico |
English literature - Foreign influences
Literature - Translations into English - History and criticism Translating and interpreting - England - History National characteristics, English, in literature Language and culture - England - History Nationalism - England - History Nationalism in literature |
Soggetto non controllato |
cultural translation
historical translation political translation subjectivity translation and nation translation studies vernacular translation |
ISBN |
1-280-82790-4
9786610827909 9781853597057 1-85359-705-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- About the Contributors -- Introduction -- Chapter 1. Figures of English Translation, 1382–1407 -- Chapter 2. Translating the Subject: Ovid’s Metamorphoses in England, 1560–7 -- Chapter 3. Women Translators, Gender and the Cultural Context of the Scientific Revolution -- Chapter 4. Hooked on Classics: Discourses of Allusion in the Mid-Victorian Novel -- Chapter 5. ‘All the Others Translate’: W.H. Auden’s Poetic Dislocations of Self, Nation, and Culture -- Bibliography and Abbreviations -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910780459703321 |
Clevedon, England ; ; Tonawanda, NY, : Multilingual Matters, c2001 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation, Linguistics, Culture : A French-English Handbook / / Nigel Armstrong |
Autore | Armstrong Nigel |
Pubbl/distr/stampa | Blue Ridge Summit, PA : , : Multilingual Matters, , [2005] |
Descrizione fisica | 1 online resource (228 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Topics in Translation |
Soggetto topico |
Language and culture
Translating and interpreting |
Soggetto non controllato |
English as a target language
English as a target text French as a source language French as a source text cultural translation translation studies |
ISBN |
1-280-73940-1
9786610739400 1-85359-807-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- Acknowledgements -- Abbreviations -- Chapter 1. The Linguistic Bases of Translation -- Chapter 2. Approaching a Text -- Chapter 3. Translation Issues at the Word Level -- Chapter 4. Words in Combination -- Chapter 5. Translation Issues at the Syntactic Level -- Chapter 6. Translation Types and Procedures -- Chapter 7. Some Miscellaneous Issues -- References |
Record Nr. | UNINA-9910783783703321 |
Armstrong Nigel | ||
Blue Ridge Summit, PA : , : Multilingual Matters, , [2005] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation, Linguistics, Culture : A French-English Handbook / / Nigel Armstrong |
Autore | Armstrong Nigel |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Blue Ridge Summit, PA : , : Multilingual Matters, , [2005] |
Descrizione fisica | 1 online resource (228 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Topics in Translation |
Soggetto topico |
Language and culture
Translating and interpreting |
Soggetto non controllato |
English as a target language
English as a target text French as a source language French as a source text cultural translation translation studies |
ISBN |
1-280-73940-1
9786610739400 1-85359-807-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- Acknowledgements -- Abbreviations -- Chapter 1. The Linguistic Bases of Translation -- Chapter 2. Approaching a Text -- Chapter 3. Translation Issues at the Word Level -- Chapter 4. Words in Combination -- Chapter 5. Translation Issues at the Syntactic Level -- Chapter 6. Translation Types and Procedures -- Chapter 7. Some Miscellaneous Issues -- References |
Record Nr. | UNINA-9910815772503321 |
Armstrong Nigel | ||
Blue Ridge Summit, PA : , : Multilingual Matters, , [2005] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|