Be(com)ing a conference interpreter : an ethnography of EU interpreters as a professional community / / Veerle Duflou |
Autore | Duflou Veerle |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (xxii, 393 p.) |
Disciplina | 418/.02094 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating services - European Union countries
Translating and interpreting - European Union countries Ethnology - European Union countries Congresses and conventions - European Union countries EU Member State social and cultural anthropology interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
9789027258700
9789027267054 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
2.1.1 Selecting candidates for interviewing2.1.2 Recruiting interviewees; 2.1.3 Conducting interviews among interpreters: From trying to trace the chronology of socialization to enquiring into the nature of situated learning; 2.1.3.1 Being an 'active' interviewer; 2.1.3.2 Being an 'emic' interviewer: Managing preconceptions, bias and reactivity; 2.1.3.3 Creating 'space' for interviewees; 2.1.3.4 Ensuring a shared framework for interaction: The research interview as a discursive genre; 2.1.3.5 The interviewer-interviewee relationship: About roles & power
2.1.4 The truth status of interview data2.2 Analyzing interview data; 2.2.1 Entextualizing dialogic interaction: Transcription as a first analytical step; 2.2.2 'What's this about?': Thematic coding; 2.2.3 'What's happening here?': The interview as speech activity; the interview analysis presented in Vignette 5. 2.2.4 Narratives and metaphors; 2.3 Observing practice: Watching knowledge in action; 2.4 EU interpreters' practice reified: Documents as reference points for action and discourse; 2.5 Presenting data; 2.6 Reflexivity; Part 2. Findings; Vignette 3. Nomads of the institutions 3.5.1.2 Not all booths are equal: Pivot and retour interpreters and booths |
Record Nr. | UNINA-9910494638703321 |
Duflou Veerle | ||
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Be(com)ing a conference interpreter : an ethnography of EU interpreters as a professional community / / Veerle Duflou |
Autore | Duflou Veerle |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (xxii, 393 p.) |
Disciplina | 418/.02094 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating services - European Union countries
Translating and interpreting - European Union countries Ethnology - European Union countries Congresses and conventions - European Union countries EU Member State social and cultural anthropology interpreting |
ISBN |
9789027258700
9789027267054 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
2.1.1 Selecting candidates for interviewing2.1.2 Recruiting interviewees; 2.1.3 Conducting interviews among interpreters: From trying to trace the chronology of socialization to enquiring into the nature of situated learning; 2.1.3.1 Being an 'active' interviewer; 2.1.3.2 Being an 'emic' interviewer: Managing preconceptions, bias and reactivity; 2.1.3.3 Creating 'space' for interviewees; 2.1.3.4 Ensuring a shared framework for interaction: The research interview as a discursive genre; 2.1.3.5 The interviewer-interviewee relationship: About roles & power
2.1.4 The truth status of interview data2.2 Analyzing interview data; 2.2.1 Entextualizing dialogic interaction: Transcription as a first analytical step; 2.2.2 'What's this about?': Thematic coding; 2.2.3 'What's happening here?': The interview as speech activity; the interview analysis presented in Vignette 5. 2.2.4 Narratives and metaphors; 2.3 Observing practice: Watching knowledge in action; 2.4 EU interpreters' practice reified: Documents as reference points for action and discourse; 2.5 Presenting data; 2.6 Reflexivity; Part 2. Findings; Vignette 3. Nomads of the institutions 3.5.1.2 Not all booths are equal: Pivot and retour interpreters and booths |
Record Nr. | UNINA-9910798502903321 |
Duflou Veerle | ||
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Be(com)ing a conference interpreter : an ethnography of EU interpreters as a professional community / / Veerle Duflou |
Autore | Duflou Veerle |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (xxii, 393 p.) |
Disciplina | 418/.02094 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating services - European Union countries
Translating and interpreting - European Union countries Ethnology - European Union countries Congresses and conventions - European Union countries EU Member State social and cultural anthropology interpreting |
ISBN |
9789027258700
9789027267054 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
2.1.1 Selecting candidates for interviewing2.1.2 Recruiting interviewees; 2.1.3 Conducting interviews among interpreters: From trying to trace the chronology of socialization to enquiring into the nature of situated learning; 2.1.3.1 Being an 'active' interviewer; 2.1.3.2 Being an 'emic' interviewer: Managing preconceptions, bias and reactivity; 2.1.3.3 Creating 'space' for interviewees; 2.1.3.4 Ensuring a shared framework for interaction: The research interview as a discursive genre; 2.1.3.5 The interviewer-interviewee relationship: About roles & power
2.1.4 The truth status of interview data2.2 Analyzing interview data; 2.2.1 Entextualizing dialogic interaction: Transcription as a first analytical step; 2.2.2 'What's this about?': Thematic coding; 2.2.3 'What's happening here?': The interview as speech activity; the interview analysis presented in Vignette 5. 2.2.4 Narratives and metaphors; 2.3 Observing practice: Watching knowledge in action; 2.4 EU interpreters' practice reified: Documents as reference points for action and discourse; 2.5 Presenting data; 2.6 Reflexivity; Part 2. Findings; Vignette 3. Nomads of the institutions 3.5.1.2 Not all booths are equal: Pivot and retour interpreters and booths |
Record Nr. | UNINA-9910820512403321 |
Duflou Veerle | ||
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interpretation [[electronic resource] ] : techniques and exercises / / James Nolan |
Autore | Nolan James <1946-> |
Edizione | [Second edition.] |
Pubbl/distr/stampa | Bristol ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, 2012 |
Descrizione fisica | 1 recurso en linea (337 pages) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Professional interpreting in the real world |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Translators - Training of interpreting |
ISBN |
1-84769-812-3
1-283-70491-9 1-84769-811-5 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Preface to the Second Edition -- Introduction: Frequently Asked Questions -- 1. Speaking -- 2. Preparation/Anticipating the Speaker -- 3. Complex Syntax/Compression -- 4. Word Order/Clusters -- 5. General Adverbial Clauses -- 6. Untranslatability -- 7. Figures of Speech -- 8. Amentation -- 9. Diction/Register -- 10. Formal Style -- 11. A Policy Address -- 12. Quotations/Allusions/ Transposition -- 13. Political Discourse -- 14. Economic Discourse -- 15. Humor -- 16. Latinisms -- 17. Numbers -- 18. Note-taking -- Annex I: Additional Reformulation Strategies -- Annex II: Memory Drill -- Annex III: Patterns in Speech -- Annex IV: Political Discourse – Additional Exercise -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910785720803321 |
Nolan James <1946-> | ||
Bristol ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interpretation : techniques and exercises / / James Nolan |
Autore | Nolan James <1946-> |
Edizione | [Second edition.] |
Pubbl/distr/stampa | Bristol ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, 2012 |
Descrizione fisica | 1 recurso en linea (337 pages) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Professional interpreting in the real world |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Translators - Training of interpreting |
ISBN |
1-84769-812-3
1-283-70491-9 1-84769-811-5 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Preface to the Second Edition -- Introduction: Frequently Asked Questions -- 1. Speaking -- 2. Preparation/Anticipating the Speaker -- 3. Complex Syntax/Compression -- 4. Word Order/Clusters -- 5. General Adverbial Clauses -- 6. Untranslatability -- 7. Figures of Speech -- 8. Amentation -- 9. Diction/Register -- 10. Formal Style -- 11. A Policy Address -- 12. Quotations/Allusions/ Transposition -- 13. Political Discourse -- 14. Economic Discourse -- 15. Humor -- 16. Latinisms -- 17. Numbers -- 18. Note-taking -- Annex I: Additional Reformulation Strategies -- Annex II: Memory Drill -- Annex III: Patterns in Speech -- Annex IV: Political Discourse – Additional Exercise -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910820105003321 |
Nolan James <1946-> | ||
Bristol ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interpreters and war crimes / / Kayoko Takeda |
Autore | Takeda Kayoko |
Edizione | [1 ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Abingdon, Oxon ; ; New York, NY : , : Routledge, , 2021 |
Descrizione fisica | 1 online resource (193 pages) : illustrations |
Disciplina | 341.690268 |
Collana | Routledge advances in translation and interpreting studies |
Soggetto topico |
World War, 1939-1945 - Atrocities - Pacific Area
Military courts - History - Great Britain - 20th century War crime trials - History - Pacific Area - 20th century Interprétation Interprètes Témoignages Crimes de guerre Traduction war crime interpreting translation evidence |
ISBN |
1-00-309498-8
1-003-09498-8 1-000-36522-0 1-000-36519-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | The accused interpreters -- Charges against interpreters -- Interpreters' defences -- Fates of the accused interpreters -- Proximity to violence -- Visibility and perceived authorship of speech -- Joint responsibility in war crimes -- Witnesses of crimes -- Conclusion : protecting the interpreter. |
Record Nr. | UNINA-9910772086503321 |
Takeda Kayoko | ||
Abingdon, Oxon ; ; New York, NY : , : Routledge, , 2021 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interpreting in the 21st century : challenges and opportunities : selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000 / / edited by Giuliana Garzone, Maurizio Viezzi |
Autore | Garzone Giuliana |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : John Benjamins Publishing Company, 2002 |
Descrizione fisica | 1 online resource (x, 337 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins translation library Interpreting in the 21st century |
Soggetto topico |
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
Translating & Interpreting Translating and interpreting Languages & Literatures Philology & Linguistics translation interpreting linguistics |
ISBN |
1-282-16162-8
9786612161629 90-272-9703-7 9789027297037 |
Classificazione | 32.32.24 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910453795003321 |
Garzone Giuliana | ||
Amsterdam, : John Benjamins Publishing Company, 2002 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interpreting in the 21st century : challenges and opportunities : selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000 / / edited by Giuliana Garzone, Maurizio Viezzi |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : John Benjamins Publishing Company, 2002 |
Descrizione fisica | 1 online resource (x, 337 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins translation library Interpreting in the 21st century |
Soggetto topico |
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
Translating & Interpreting Translating and interpreting Languages & Literatures Philology & Linguistics translation interpreting linguistics |
ISBN |
1-282-16162-8
9786612161629 90-272-9703-7 9789027297037 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910782588803321 |
Amsterdam, : John Benjamins Publishing Company, 2002 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Linking up with video : perspectives on interpreting practice and research / / edited by Heidi Salaets, Geert Brône |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (vi, 241 pages) : ill |
Disciplina | 418.020285 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Technological innovations
interpreting audiovisual programme |
ISBN | 90-272-6180-6 |
Classificazione | 32.32.24 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910795263703321 |
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2020 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Linking up with video : perspectives on interpreting practice and research / / edited by Heidi Salaets, Geert Brône |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (vi, 241 pages) : ill |
Disciplina | 418.020285 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Technological innovations
interpreting audiovisual programme |
ISBN | 90-272-6180-6 |
Classificazione | 32.32.24 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910824096103321 |
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2020 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|