Les enjeux de la traduction dans les agences de presse / Lucile Davier |
Autore | Davier Lucile |
Pubbl/distr/stampa | Villeneuve d'Ascq, : Presses universitaires du Septentrion, 2019 |
Descrizione fisica | 1 online resource (334 p.) |
Soggetto topico |
Language & Linguistics
Sociology agence de presse traduction journalistique médias enquête de terrain ethnographie de la traduction problème public musulmans dans les médias |
ISBN |
2-7574-1686-3
2-7574-2796-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | fre |
Nota di contenuto |
Traductologie et théories de la communication : le grand écart ? -- Une décennie de traduction journalistique -- Les contextes de la traduction journalistique -- La traduction en agence de presse -- Les enjeux de la traduction journalistique -- Différentes approches de la recherche en traduction journalistique -- Les problèmes qui subsistent -- L'échec des concepts classiques -- De nouvelles tentatives de catégorisation -- Le problème des concepts de texte source et d'auteur -- De nouveaux concepts plus féconds ? -- La "traduction" journalistique ? Quelques critères définitoires -- L'existence d'un texte source antérieur -- L'équivalence entre le texte source et le texte cible -- Une langue de la traduction ? -- Des textes qui portent l'étiquette de "traduction" -- La traduction comme invariance -- La traduction, fonction de son objectif -- Une bonne traduction est-elle une traduction pertinente ? -- Origines de la théorie de la pertinence -- Le problème de l'"intention traductive" -- La pertinence, ou le rapport entre efforts et effets -- Proposition de catégorisation inspirée de la pertinence guttienne -- Récapitulatif des critères définitoires de la traduction journalistique -- Représentation, cadrage ou problème public ? -- Les apports des théories de la communication -- Au-delà du médiacentrisme et du constructivisme -- Un problème objectif, social ou public ? -- La tradition des problèmes sociaux -- Qu'est-ce qu'un problème ? -- Un problème social ou public ? -- La constitution d'un problème public -- Les acteurs du problème public -- Une tendance à la catégorisation des sources -- Cadrage (framing) et problème public -- Grand écart ou passerelle entre deux disciplines ? -- Enquête ethnographique et analyse de corpus : le mélange des méthodes -- L'enquête ethnographique : observation et entretiens -- Observation directe sur plusieurs sites -- Avantages et inconvénients de l'observation -- Différents types d'observation -- En amont du terrain -- Le rôle du chercheur sur le terrain -- Des entretiens approfondis -- Avantages et inconvénients des entretiens -- Différents types d'entretiens -- Corpus d'entretiens -- Déroulement des entretiens -- Après le terrain : gestion et analyse des données -- Notes et retranscription -- Codage des notes et des entretiens -- Une analyse qualitative des données -- Un corpus comparable de dépêches sur la votation antiminarets -- L'initiative "Contre la construction de minarets" : thématique et bornes du corpus -- Un corpus parallèle ? Une solution inadaptée -- Qu'est-ce qu'un corpus parallèle ? -- Analyse des corpus parallèles -- Plaidoyer en faveur des corpus comparables multilingues -- Qu'est-ce qu'un corpus comparable dans cet ouvrage ? -- Pourquoi des corpus comparables en traduction journalistique ? -- De nouveaux types d'analyse -- L'Agence France-Presse et l'Agence télégraphique suisse sous le feu des projecteurs -- Les agences de presse en chiffres et en mots -- Quel est le rôle d'une agence de presse ? -- Agences nationales, transnationales et mondiales -- La terminologie des agences de presse -- L'Agence France-Presse, une agence mondiale d'information ?
Du bureau de traduction à l'agence mondiale -- Liens avec les médias et l'État français -- Le réseau mondial de l'AFP -- Le bureau de Genève, premier site d'enquête -- L'Agence télégraphique suisse, garante du plurilinguisme suisse ? -- Une agence convoitée au coeur de l'Europe en guerre -- Organisation de PATS -- La centrale de PATS à Berne, second terrain d'enquête -- Considérations méthodologiques et problématique -- La traduction en agences de presse : conceptions et produits -- La traduction pour les journalistes : entre littéralité et réécriture -- Contraintes et priorités des journalistes d'agence -- Multilinguisme égale plurilinguisme ? -- Les priorités des journalistes -- Quelques normes implicites -- La traduction, compétence "innée" des journalistes "bilingues" -- Absence de réflexion institutionnelle et de formation -- Un problème de traduction ? Quel problème ? -- Critiques et corrections -- L'hypothèse de la traduction littérale -- Quand traduction égale mot à mot -- Fidélité et littéralité, des compagnes inséparables ? -- Le journaliste, traducteur malgré lui -- Le poids de la traduction -- La traduction, de la rédaction au rabais -- Invisibilité ou transparence de la traduction ? -- Localiser l'information pour un public non défini -- Écrire pour le lecteur ou le collègue lambda ? -- La localisation pour un public indéfini -- Risques de la traduction : la circulation circulaire de l'information -- La traduction, inévitable distorsion de l'information ? -- Les références culturelles comme source d'approximation -- La circulation circulaire des erreurs -- Les atouts de la traduction pour les agences de presse -- La formation par la traduction -- Rationalisation de la rédactio -- La traduction, garante de la diversité de l'information -- Remarques conclusives -- Les types de transfert en agence de presse : confrontation entre le modèle et les textes -- Le transfert des citations : la littéralité au service de la fidélité -- Les dépêches signées : des "sources stables" ? -- Les dépêches standard : des traductions "patchwork" ? -- La corédaction : un type de rédaction à part ? -- Le modèle théorique aux prises avec les textes -- Remarques conclusives -- Le problème public des minarets au prisme des langues et des cultures -- L'initiative antiminarets, arme contre l'extrémisme ou atteinte à la liberté de religion ? -- Le problème des minarets dans les grandes lignes -- Les minarets, "baïonnettes de l'islam" pour le comité d'initiative -- La contre-campagne du Conseil fédéral suisse -- Les musulmans de Suisse, victimes de l'initiative ? -- La votation antiminarets : un problème d'islamophobie -- Les chrétiens contre l'initiative, mais pas pour les minarets -- Deux agences, trois langues, un problème public ? -- Catégorisation et (re)contextualisation des sources journalistiques -- Le comité d'initiative : une spécificité politique qui dérange -- Le gouvernement suisse comme contradicteur des initiants -- Les musulmans, objets et sujets de l'initiative -- Les interlocuteurs dans les pays musulmans : des figures de l'Autre -- La place des représentants chrétiens dans une initiative religieuse Regards accusateurs ou enthousiastes des voisins européens -- Remarques conclusives -- Plaidoyer pour une définition plus large de la traduction -- Bilan méthodologique -- Synthèse des résultats -- Limites du travail et perspectives de recherche. |
Altri titoli varianti | ENJEUX DE LA TRADUCTION DANS LES AGENCES DE PRESSE |
Record Nr. | UNINA-9910495815503321 |
Davier Lucile | ||
Villeneuve d'Ascq, : Presses universitaires du Septentrion, 2019 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Ville et proximité / / Christophe Mincke, Michel Hubert |
Autore | Bernard Nicolas |
Pubbl/distr/stampa | Bruxelles, : Presses de l’Université Saint-Louis, 2018 |
Descrizione fisica | 1 online resource (249 p.) |
Altri autori (Persone) |
CantelliFabrizio
DamayLudivine DawanceThomas De MeyerLuc HubertMichel LemaireLaurent MinckeChristophe PayeOlivier SchautChristine Van EyndeLaurent WauthyXavier |
Soggetto topico |
Philosophy
Sociology proximité urbanisme enquête de terrain médiation action publique |
Soggetto non controllato |
urbanisme
enquête de terrain proximité action publique médiation |
ISBN | 2-8028-0428-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | fre |
Record Nr. | UNINA-9910324031603321 |
Bernard Nicolas | ||
Bruxelles, : Presses de l’Université Saint-Louis, 2018 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|