top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Basic concepts and models for interpreter and translator training [[electronic resource] /] / Daniel Gile
Basic concepts and models for interpreter and translator training [[electronic resource] /] / Daniel Gile
Autore Gile Daniel
Edizione [Rev. ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2009
Descrizione fisica 1 online resource (303 p.)
Disciplina 418/.02071
Collana Benjamins translation library,EST suberies
Soggetto topico Translators - Training of
Translating and interpreting
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-282-55848-X
9786612558481
90-272-8808-9
Classificazione 17.45
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Preface to the revised edition -- Introduction -- Theoretical components in interpreter and translator training -- Communication and quality in interpreting and translation -- Fidelity in interpreting and translation -- Comprehension of specialized discourse in interpreting and translation -- A sequential model of translation -- Ad hoc knowledge acquisition in interpreting and translation -- The effort models of interpreting -- Facing and coping with online problems in interpreting -- Language availability and its implications in conference interpreting (and translation) -- Integrating more theory into training : the IDRC framework -- Glossary -- Bibliography -- Name index -- Concept index.
Record Nr. UNINA-9910456302503321
Gile Daniel  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Basic concepts and models for interpreter and translator training [[electronic resource] /] / Daniel Gile
Basic concepts and models for interpreter and translator training [[electronic resource] /] / Daniel Gile
Autore Gile Daniel
Edizione [Revised edition.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2009
Descrizione fisica 1 online resource (303 pages)
Disciplina 418/.02071
Collana Benjamins translation library,EST suberies
Soggetto topico Translators - Training of
Translating and interpreting
ISBN 1-282-55848-X
9786612558481
90-272-8808-9
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Preface to the revised edition -- Introduction -- Theoretical components in interpreter and translator training -- Communication and quality in interpreting and translation -- Fidelity in interpreting and translation -- Comprehension of specialized discourse in interpreting and translation -- A sequential model of translation -- Ad hoc knowledge acquisition in interpreting and translation -- The effort models of interpreting -- Facing and coping with online problems in interpreting -- Language availability and its implications in conference interpreting (and translation) -- Integrating more theory into training : the IDRC framework -- Glossary -- Bibliography -- Name index -- Concept index.
Record Nr. UNINA-9910781156503321
Gile Daniel  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Basic concepts and models for interpreter and translator training / / Daniel Gile
Basic concepts and models for interpreter and translator training / / Daniel Gile
Autore Gile Daniel
Edizione [Rev. ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2009
Descrizione fisica 1 online resource (303 pages)
Disciplina 418/.02071
Collana Benjamins translation library,EST suberies
Soggetto topico Translators - Training of
Translating and interpreting
ISBN 1-282-55848-X
9786612558481
90-272-8808-9
Classificazione 17.45
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Preface to the revised edition -- Introduction -- Theoretical components in interpreter and translator training -- Communication and quality in interpreting and translation -- Fidelity in interpreting and translation -- Comprehension of specialized discourse in interpreting and translation -- A sequential model of translation -- Ad hoc knowledge acquisition in interpreting and translation -- The effort models of interpreting -- Facing and coping with online problems in interpreting -- Language availability and its implications in conference interpreting (and translation) -- Integrating more theory into training : the IDRC framework -- Glossary -- Bibliography -- Name index -- Concept index.
Record Nr. UNINA-9910823539303321
Gile Daniel  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Conference interpreting : a student's practice book / / Andrew Gillies
Conference interpreting : a student's practice book / / Andrew Gillies
Autore Gillies Andrew <1971-, >
Pubbl/distr/stampa Milton Park, Abingdon, Oxon : , : Routledge, , 2013
Descrizione fisica 1 online resource (294 p.)
Disciplina 418/.02
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching
Translators - Training of
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 0-415-53236-1
1-136-29318-3
0-203-11492-2
1-136-29319-1
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Cover ; Conference Interpreting; Title Page ; Copyright Page ; Table of Contents ; Acknowledgements; Introduction; About this book; How to use this book; Part A: Practice; How to practise A.1-A.15; Practice material A.16-A.24; Preparation A.25-A.37; Feedback A.38-A.50; Part B: Language; General knowledge B.1-B.17; Improving your passive languages B.18-B.33; Improving your active languages B.34-B.85; Part C: Consecutive interpreting; Delivery C.1-C.25; Active listening and analysis C.26-C.69; Memory and recall C.70-C.99; Note-taking C.100-C.124; Reformulation C.125-C.128
Self-monitoring C.129-C.130Split attention C.131-C.140; Part D: Simultaneous interpreting; Delivery D.1-D.6; Split attention D.7-D.22; Time lag/Décalage D.23-D.30; Anticipation D.31-D.42; Reformulation D.43-D.82; Self-monitoring D.83-D.90; Stress management D.91-D.108; Glossary; Bibliography; Index
Record Nr. UNINA-9910452800203321
Gillies Andrew <1971-, >  
Milton Park, Abingdon, Oxon : , : Routledge, , 2013
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Corpus use and translating [[electronic resource] ] : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate / / edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón
Corpus use and translating [[electronic resource] ] : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate / / edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009
Descrizione fisica 1 online resource (x, 151 p.)
Disciplina 440
Altri autori (Persone) BeebyAllison
Rodríguez InésPatricia
Sánchez-GijónPilar
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Data processing
Corpora (Linguistics)
Translators - Training of
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-282-10490-X
9786612104909
90-272-9106-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910454636703321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Corpus use and translating [[electronic resource] ] : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate / / edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón
Corpus use and translating [[electronic resource] ] : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate / / edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009
Descrizione fisica 1 online resource (x, 151 p.)
Disciplina 440
Altri autori (Persone) BeebyAllison
Rodríguez InésPatricia
Sánchez-GijónPilar
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Data processing
Corpora (Linguistics)
Translators - Training of
ISBN 1-282-10490-X
9786612104909
90-272-9106-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910782991103321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Corpus use and translating : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate / / edited by Allison Beeby, Patricia Rodriguez Ines and Pilar Sanchez-Gijon
Corpus use and translating : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate / / edited by Allison Beeby, Patricia Rodriguez Ines and Pilar Sanchez-Gijon
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009
Descrizione fisica 1 online resource (x, 151 p.)
Disciplina 440
Altri autori (Persone) BeebyAllison
Rodriguez InesPatricia
Sanchez-GijonPilar
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Data processing
Corpora (Linguistics)
Translators - Training of
ISBN 1-282-10490-X
9786612104909
90-272-9106-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Corpus Use and Translating -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- List of editors and contributors -- Introduction -- References -- Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom -- 1. The role of corpus-related resources in translator training -- 2. Pedagogic assumptions: Objectives and methodology -- 3. Designing corpus-related translation tasks -- 4. Conclusion -- References -- Appendix 1. Tasks with als and wenn for the German-Catalan translation classroom -- Appendix 2. A multiple choice task based on a corpus of student translations -- Appendix 3. Tasks with now for the English-Catalan translation classroom -- Appendix 4. References to text in COVALT corpus -- Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody -- Introduction -- 1. Studies on semantic prosody -- 2. The teaching module: Methodology and results -- 3. Discussion of the methodology adopted -- 4. Summing up: Corpus use and learning to translate -- References -- Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation -- 1. Introduction -- 2. Explicitation -- 3. Text length in COMPARA 5.2 -- 4. Results -- 5. Conclusions -- 6. Implications for translator education -- Acknowledgements -- References -- Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studi -- 1. Introduction -- 2. Comparability and general reference corpora -- 3. Background to this research -- 4. Identifying translation equivalents -- 5. Native norms and creativity in translation -- 6. Discussion -- References -- Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spani -- 1. Introduction -- 2. Corpora in translation training -- 3. Guidelines for corpus creation -- 4. Determining corpus representativeness.
5. Using the corpus to translate -- 6. Conclusion -- References -- Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation cour -- 1. Specialised translation and the translator's needs -- 2. Documentation in translator training -- 3. The use of a DIY corpus as a documentation resource -- 4. Conclusions -- References -- Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education -- 1. Introduction -- 2. Theoretical background -- 3. Pedagogical framework and proposal -- 4. Results -- 5. Conclusions -- References -- Subject index -- The series Benjamins Translation Library.
Record Nr. UNINA-9910822624903321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Developing translation competence [[electronic resource] /] / edited by Christina Schf̃fner, Beverly Adab
Developing translation competence [[electronic resource] /] / edited by Christina Schf̃fner, Beverly Adab
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000
Descrizione fisica xvi, 244 p
Disciplina 418/.02/071
Altri autori (Persone) AdabB. J <1953-> (Beverly Joan)
Schf̃fnerChristina
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching
Translators - Training of
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 9786613047076
1-283-04707-1
90-272-8545-4
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910460078203321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Developing translation competence [[electronic resource] /] / edited by Christina Schf̃fner, Beverly Adab
Developing translation competence [[electronic resource] /] / edited by Christina Schf̃fner, Beverly Adab
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000
Descrizione fisica xvi, 244 p
Disciplina 418/.02/071
Altri autori (Persone) AdabB. J <1953-> (Beverly Joan)
Schf̃fnerChristina
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching
Translators - Training of
ISBN 9786613047076
1-283-04707-1
90-272-8545-4
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910789826303321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Developing translation competence / / edited by Christina Schffner, Beverly Adab
Developing translation competence / / edited by Christina Schffner, Beverly Adab
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000
Descrizione fisica xvi, 244 p
Disciplina 418/.02/071
Altri autori (Persone) AdabB. J <1953-> (Beverly Joan)
SchffnerChristina
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching
Translators - Training of
ISBN 9786613047076
1-283-04707-1
90-272-8545-4
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto DEVELOPING TRANSLATION COMPETENCE -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Developing Translation Competence: Introduction -- Translation as performance -- Defining Translation Competence -- Building Translation Competence -- Assessing Translation Competence -- In conclusion -- Notes -- References -- Part I. Defining Translation Competence -- Competence in Language, in Languages, and in Translation -- Demands on the Cognitive System of the Translator -- Overall Features of Translation Competence -- Qualitative Parameters of Translation Competence -- Equivalence Revisited -- Units of Translation and Translation Procedures -- Practical Implications -- References -- Bilingual Competence and Translation Competence -- Introduction -- Bilingual competence -- The Novice Translator versus the Expert Translator -- The Development of Translation Competence -- Conclusion -- Notes -- References -- Levels of Speech and Grammar When Translating Between English and French -- Introduction -- Grammatical markers of levels of speech as a translation problem -- The data used -- Patterns in the data -- Conclusions -- Appendix: Source Text and Target Text Used in the Analysis -- Notes -- References -- The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence -- Introduction -- Academics Learning From Professionals -- The Translation Brief -- Translation Resources -- Feedback and Evaluation -- Conclusion -- References -- Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective -- Introduction -- Matching Training and the Demands of Industry -- POSI and Europe -- Subject Field Knowledge -- The Need for Theory -- Lesser-used Languages -- Main Factors in a Translation Programme and their Interactions -- Notes -- References -- Part II. Building Translation Competence.
Teaching Strategies for Emancipatory Translation -- Stages of Expertise -- Basic concepts -- Role metaphors -- Strategies -- Teaching with Strategies -- Norms and values -- Emancipatory translation -- References -- Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How? -- On Translation Competence and Translation Situation -- The Core of Translation Competence and Exercises for Developing this -- Examples of Exercises to Develop the Abilities Required at this First Stage -- Examples of Exercises to Develop the Abilities Required at this Second Stage -- Conclusion -- References -- Reflections on Teaching Translation from French into Hungarian at the Technical University of Budapest:Towards a Function-Dependent Course Typology -- Introduction -- Characteristics of the Intermediate Level Groups in Comparison with the Student Translator/Interpreter Groups -- Experience with Student Translators/Interpreters -- Conclusion -- References -- The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology -- Introduction -- Developing Translation Competence -- Course objectives -- Diary Writing -- Conclusion -- Appendix: Texts Used -- Notes -- References -- Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair? -- Introduction -- The Professional Market -- Student Profiles and Expectations -- Course Objectives -- Choice of Fields -- Text Typology -- References -- Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level -- Introduction -- Programme Structure and Content -- Initiating Students to Translation Competence -- Conclusion -- Notes -- References -- Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material -- Introduction and Context -- Text Selection Criteria -- Notes -- References.
A Training Strategy for Translation Studies -- Introduction -- The Essentials of Translator Training -- The Training Objectives -- General Objectives -- The Theoretical Framework -- Conclusion -- References -- Part III. Assessing Translation Competence -- Evaluating the Development of Translation Competence -- Introduction -- Translation Competence Models -- Exploratory Studies: 1995 and 1996 -- 1997 Study -- Conclusion -- Appendix - Text Used in the 1997 Test -- Notes -- References -- Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators -- Introduction: The Notion of Translation Competence -- Research Methodology -- Research Design -- Application and assessment of measuring instruments -- Conclusion -- Appendix -- Notes -- References -- Evaluating Translation Competence -- Introduction -- What is the Purpose of Evaluation of a Target Text ? -- Translation in the Academic Environment -- A Framework For Evaluation -- Methodology -- Evaluation: Defining Criteria -- Evaluation: A Practical Example -- Conclusion -- References -- The Evaluation of Translation into a Foreign Language -- The Background -- Translation Assessment Theory -- Evaluation in Accreditation -- Positive Evaluation -- Editing Time as a Criterion -- The Need for a Standard of Translation Adequacy -- Notes -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library.
Record Nr. UNINA-9910807051003321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui