Basic concepts and models for interpreter and translator training [[electronic resource] /] / Daniel Gile |
Autore | Gile Daniel |
Edizione | [Rev. ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (303 p.) |
Disciplina | 418/.02071 |
Collana | Benjamins translation library,EST suberies |
Soggetto topico |
Translators - Training of
Translating and interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-282-55848-X
9786612558481 90-272-8808-9 |
Classificazione | 17.45 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Preface to the revised edition -- Introduction -- Theoretical components in interpreter and translator training -- Communication and quality in interpreting and translation -- Fidelity in interpreting and translation -- Comprehension of specialized discourse in interpreting and translation -- A sequential model of translation -- Ad hoc knowledge acquisition in interpreting and translation -- The effort models of interpreting -- Facing and coping with online problems in interpreting -- Language availability and its implications in conference interpreting (and translation) -- Integrating more theory into training : the IDRC framework -- Glossary -- Bibliography -- Name index -- Concept index. |
Record Nr. | UNINA-9910456302503321 |
Gile Daniel | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Basic concepts and models for interpreter and translator training [[electronic resource] /] / Daniel Gile |
Autore | Gile Daniel |
Edizione | [Revised edition.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (303 pages) |
Disciplina | 418/.02071 |
Collana | Benjamins translation library,EST suberies |
Soggetto topico |
Translators - Training of
Translating and interpreting |
ISBN |
1-282-55848-X
9786612558481 90-272-8808-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Preface to the revised edition -- Introduction -- Theoretical components in interpreter and translator training -- Communication and quality in interpreting and translation -- Fidelity in interpreting and translation -- Comprehension of specialized discourse in interpreting and translation -- A sequential model of translation -- Ad hoc knowledge acquisition in interpreting and translation -- The effort models of interpreting -- Facing and coping with online problems in interpreting -- Language availability and its implications in conference interpreting (and translation) -- Integrating more theory into training : the IDRC framework -- Glossary -- Bibliography -- Name index -- Concept index. |
Record Nr. | UNINA-9910781156503321 |
Gile Daniel | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Basic concepts and models for interpreter and translator training / / Daniel Gile |
Autore | Gile Daniel |
Edizione | [Rev. ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (303 pages) |
Disciplina | 418/.02071 |
Collana | Benjamins translation library,EST suberies |
Soggetto topico |
Translators - Training of
Translating and interpreting |
ISBN |
1-282-55848-X
9786612558481 90-272-8808-9 |
Classificazione | 17.45 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Preface to the revised edition -- Introduction -- Theoretical components in interpreter and translator training -- Communication and quality in interpreting and translation -- Fidelity in interpreting and translation -- Comprehension of specialized discourse in interpreting and translation -- A sequential model of translation -- Ad hoc knowledge acquisition in interpreting and translation -- The effort models of interpreting -- Facing and coping with online problems in interpreting -- Language availability and its implications in conference interpreting (and translation) -- Integrating more theory into training : the IDRC framework -- Glossary -- Bibliography -- Name index -- Concept index. |
Record Nr. | UNINA-9910823539303321 |
Gile Daniel | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Conference interpreting : a student's practice book / / Andrew Gillies |
Autore | Gillies Andrew <1971-, > |
Pubbl/distr/stampa | Milton Park, Abingdon, Oxon : , : Routledge, , 2013 |
Descrizione fisica | 1 online resource (294 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Translators - Training of |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
0-415-53236-1
1-136-29318-3 0-203-11492-2 1-136-29319-1 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover ; Conference Interpreting; Title Page ; Copyright Page ; Table of Contents ; Acknowledgements; Introduction; About this book; How to use this book; Part A: Practice; How to practise A.1-A.15; Practice material A.16-A.24; Preparation A.25-A.37; Feedback A.38-A.50; Part B: Language; General knowledge B.1-B.17; Improving your passive languages B.18-B.33; Improving your active languages B.34-B.85; Part C: Consecutive interpreting; Delivery C.1-C.25; Active listening and analysis C.26-C.69; Memory and recall C.70-C.99; Note-taking C.100-C.124; Reformulation C.125-C.128
Self-monitoring C.129-C.130Split attention C.131-C.140; Part D: Simultaneous interpreting; Delivery D.1-D.6; Split attention D.7-D.22; Time lag/Décalage D.23-D.30; Anticipation D.31-D.42; Reformulation D.43-D.82; Self-monitoring D.83-D.90; Stress management D.91-D.108; Glossary; Bibliography; Index |
Record Nr. | UNINA-9910452800203321 |
Gillies Andrew <1971-, > | ||
Milton Park, Abingdon, Oxon : , : Routledge, , 2013 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Corpus use and translating [[electronic resource] ] : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate / / edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (x, 151 p.) |
Disciplina | 440 |
Altri autori (Persone) |
BeebyAllison
Rodríguez InésPatricia Sánchez-GijónPilar |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Data processing
Corpora (Linguistics) Translators - Training of |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-282-10490-X
9786612104909 90-272-9106-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910454636703321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Corpus use and translating [[electronic resource] ] : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate / / edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (x, 151 p.) |
Disciplina | 440 |
Altri autori (Persone) |
BeebyAllison
Rodríguez InésPatricia Sánchez-GijónPilar |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Data processing
Corpora (Linguistics) Translators - Training of |
ISBN |
1-282-10490-X
9786612104909 90-272-9106-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910782991103321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Corpus use and translating : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate / / edited by Allison Beeby, Patricia Rodriguez Ines and Pilar Sanchez-Gijon |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (x, 151 p.) |
Disciplina | 440 |
Altri autori (Persone) |
BeebyAllison
Rodriguez InesPatricia Sanchez-GijonPilar |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Data processing
Corpora (Linguistics) Translators - Training of |
ISBN |
1-282-10490-X
9786612104909 90-272-9106-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Corpus Use and Translating -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- List of editors and contributors -- Introduction -- References -- Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom -- 1. The role of corpus-related resources in translator training -- 2. Pedagogic assumptions: Objectives and methodology -- 3. Designing corpus-related translation tasks -- 4. Conclusion -- References -- Appendix 1. Tasks with als and wenn for the German-Catalan translation classroom -- Appendix 2. A multiple choice task based on a corpus of student translations -- Appendix 3. Tasks with now for the English-Catalan translation classroom -- Appendix 4. References to text in COVALT corpus -- Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody -- Introduction -- 1. Studies on semantic prosody -- 2. The teaching module: Methodology and results -- 3. Discussion of the methodology adopted -- 4. Summing up: Corpus use and learning to translate -- References -- Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation -- 1. Introduction -- 2. Explicitation -- 3. Text length in COMPARA 5.2 -- 4. Results -- 5. Conclusions -- 6. Implications for translator education -- Acknowledgements -- References -- Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studi -- 1. Introduction -- 2. Comparability and general reference corpora -- 3. Background to this research -- 4. Identifying translation equivalents -- 5. Native norms and creativity in translation -- 6. Discussion -- References -- Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spani -- 1. Introduction -- 2. Corpora in translation training -- 3. Guidelines for corpus creation -- 4. Determining corpus representativeness.
5. Using the corpus to translate -- 6. Conclusion -- References -- Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation cour -- 1. Specialised translation and the translator's needs -- 2. Documentation in translator training -- 3. The use of a DIY corpus as a documentation resource -- 4. Conclusions -- References -- Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education -- 1. Introduction -- 2. Theoretical background -- 3. Pedagogical framework and proposal -- 4. Results -- 5. Conclusions -- References -- Subject index -- The series Benjamins Translation Library. |
Record Nr. | UNINA-9910822624903321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Developing translation competence [[electronic resource] /] / edited by Christina Schf̃fner, Beverly Adab |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 |
Descrizione fisica | xvi, 244 p |
Disciplina | 418/.02/071 |
Altri autori (Persone) |
AdabB. J <1953-> (Beverly Joan)
Schf̃fnerChristina |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Translators - Training of |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
9786613047076
1-283-04707-1 90-272-8545-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910460078203321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Developing translation competence [[electronic resource] /] / edited by Christina Schf̃fner, Beverly Adab |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 |
Descrizione fisica | xvi, 244 p |
Disciplina | 418/.02/071 |
Altri autori (Persone) |
AdabB. J <1953-> (Beverly Joan)
Schf̃fnerChristina |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Translators - Training of |
ISBN |
9786613047076
1-283-04707-1 90-272-8545-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910789826303321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Developing translation competence / / edited by Christina Schffner, Beverly Adab |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 |
Descrizione fisica | xvi, 244 p |
Disciplina | 418/.02/071 |
Altri autori (Persone) |
AdabB. J <1953-> (Beverly Joan)
SchffnerChristina |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Translators - Training of |
ISBN |
9786613047076
1-283-04707-1 90-272-8545-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
DEVELOPING TRANSLATION COMPETENCE -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Developing Translation Competence: Introduction -- Translation as performance -- Defining Translation Competence -- Building Translation Competence -- Assessing Translation Competence -- In conclusion -- Notes -- References -- Part I. Defining Translation Competence -- Competence in Language, in Languages, and in Translation -- Demands on the Cognitive System of the Translator -- Overall Features of Translation Competence -- Qualitative Parameters of Translation Competence -- Equivalence Revisited -- Units of Translation and Translation Procedures -- Practical Implications -- References -- Bilingual Competence and Translation Competence -- Introduction -- Bilingual competence -- The Novice Translator versus the Expert Translator -- The Development of Translation Competence -- Conclusion -- Notes -- References -- Levels of Speech and Grammar When Translating Between English and French -- Introduction -- Grammatical markers of levels of speech as a translation problem -- The data used -- Patterns in the data -- Conclusions -- Appendix: Source Text and Target Text Used in the Analysis -- Notes -- References -- The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence -- Introduction -- Academics Learning From Professionals -- The Translation Brief -- Translation Resources -- Feedback and Evaluation -- Conclusion -- References -- Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective -- Introduction -- Matching Training and the Demands of Industry -- POSI and Europe -- Subject Field Knowledge -- The Need for Theory -- Lesser-used Languages -- Main Factors in a Translation Programme and their Interactions -- Notes -- References -- Part II. Building Translation Competence.
Teaching Strategies for Emancipatory Translation -- Stages of Expertise -- Basic concepts -- Role metaphors -- Strategies -- Teaching with Strategies -- Norms and values -- Emancipatory translation -- References -- Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How? -- On Translation Competence and Translation Situation -- The Core of Translation Competence and Exercises for Developing this -- Examples of Exercises to Develop the Abilities Required at this First Stage -- Examples of Exercises to Develop the Abilities Required at this Second Stage -- Conclusion -- References -- Reflections on Teaching Translation from French into Hungarian at the Technical University of Budapest:Towards a Function-Dependent Course Typology -- Introduction -- Characteristics of the Intermediate Level Groups in Comparison with the Student Translator/Interpreter Groups -- Experience with Student Translators/Interpreters -- Conclusion -- References -- The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology -- Introduction -- Developing Translation Competence -- Course objectives -- Diary Writing -- Conclusion -- Appendix: Texts Used -- Notes -- References -- Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair? -- Introduction -- The Professional Market -- Student Profiles and Expectations -- Course Objectives -- Choice of Fields -- Text Typology -- References -- Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level -- Introduction -- Programme Structure and Content -- Initiating Students to Translation Competence -- Conclusion -- Notes -- References -- Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material -- Introduction and Context -- Text Selection Criteria -- Notes -- References. A Training Strategy for Translation Studies -- Introduction -- The Essentials of Translator Training -- The Training Objectives -- General Objectives -- The Theoretical Framework -- Conclusion -- References -- Part III. Assessing Translation Competence -- Evaluating the Development of Translation Competence -- Introduction -- Translation Competence Models -- Exploratory Studies: 1995 and 1996 -- 1997 Study -- Conclusion -- Appendix - Text Used in the 1997 Test -- Notes -- References -- Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators -- Introduction: The Notion of Translation Competence -- Research Methodology -- Research Design -- Application and assessment of measuring instruments -- Conclusion -- Appendix -- Notes -- References -- Evaluating Translation Competence -- Introduction -- What is the Purpose of Evaluation of a Target Text ? -- Translation in the Academic Environment -- A Framework For Evaluation -- Methodology -- Evaluation: Defining Criteria -- Evaluation: A Practical Example -- Conclusion -- References -- The Evaluation of Translation into a Foreign Language -- The Background -- Translation Assessment Theory -- Evaluation in Accreditation -- Positive Evaluation -- Editing Time as a Criterion -- The Need for a Standard of Translation Adequacy -- Notes -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library. |
Record Nr. | UNINA-9910807051003321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|