Contexts, subtexts and pretexts [[electronic resource] ] : literary translation in Eastern Europe and Russia / / edited by Brian James Baer |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia [Pa.], : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (348 p.) |
Disciplina | 418/.020947 |
Altri autori (Persone) | BaerBrian James |
Collana | Benjamins translation library. EST subseries |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Russia (Federation)
Translating and interpreting - Theory, etc |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
90-272-8733-3
9786613059437 1-283-05943-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Contexts -- pt. 2. Subtexts -- pt. 3. Pretexts. |
Record Nr. | UNINA-9910456270203321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia [Pa.], : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Contexts, subtexts and pretexts [[electronic resource] ] : literary translation in Eastern Europe and Russia / / edited by Brian James Baer |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia [Pa.], : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (348 p.) |
Disciplina | 418/.020947 |
Altri autori (Persone) | BaerBrian James |
Collana | Benjamins translation library. EST subseries |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Russia (Federation)
Translating and interpreting - Theory, etc |
ISBN |
90-272-8733-3
9786613059437 1-283-05943-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Contexts -- pt. 2. Subtexts -- pt. 3. Pretexts. |
Record Nr. | UNINA-9910781260803321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia [Pa.], : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Contexts, subtexts and pretexts : literary translation in Eastern Europe and Russia / / edited by Brian James Baer |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia [Pa.], : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (348 p.) |
Disciplina | 418/.020947 |
Altri autori (Persone) | BaerBrian James |
Collana | Benjamins translation library. EST subseries |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Russia (Federation)
Translating and interpreting - Theory, etc |
ISBN |
90-272-8733-3
9786613059437 1-283-05943-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Contexts -- pt. 2. Subtexts -- pt. 3. Pretexts. |
Record Nr. | UNINA-9910827320703321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia [Pa.], : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Luhmann's "social systems" theory [[electronic resource] ] : preliminary fragments for a theory of translation / / Hans J. Vermeer |
Autore | Vermeer Hans J (Hans Josef), <1930-> |
Pubbl/distr/stampa | Berlin, : Frank & Timme, c2006 |
Descrizione fisica | 1 online resource (144 p.) |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Theory, etc
Social systems System theory Intercultural communication |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN | 3-86596-925-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | ""Table of Contents""; ""Instead of a Preface""; ""System and Function""; ""Meaning""; ""Double Contingency""; ""Communication and Action""; ""System and Environment""; ""Interpenetration""; ""The Individuality of Psychic Systems""; ""Structure and Time""; ""Contradiction and Conflict""; ""Society and Interaction""; ""Self-Reference and Rationality""; ""Consequences for Epistemology""; ""References""; ""Subject-Index""; ""Index of Names"" |
Record Nr. | UNINA-9910453904803321 |
Vermeer Hans J (Hans Josef), <1930-> | ||
Berlin, : Frank & Timme, c2006 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Luhmann's "social systems" theory [[electronic resource] ] : preliminary fragments for a theory of translation / / Hans J. Vermeer |
Autore | Vermeer Hans J (Hans Josef), <1930-> |
Pubbl/distr/stampa | Berlin, : Frank & Timme, c2006 |
Descrizione fisica | 1 online resource (144 p.) |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Theory, etc
Social systems System theory Intercultural communication |
ISBN | 3-86596-925-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | ""Table of Contents""; ""Instead of a Preface""; ""System and Function""; ""Meaning""; ""Double Contingency""; ""Communication and Action""; ""System and Environment""; ""Interpenetration""; ""The Individuality of Psychic Systems""; ""Structure and Time""; ""Contradiction and Conflict""; ""Society and Interaction""; ""Self-Reference and Rationality""; ""Consequences for Epistemology""; ""References""; ""Subject-Index""; ""Index of Names"" |
Record Nr. | UNINA-9910779616803321 |
Vermeer Hans J (Hans Josef), <1930-> | ||
Berlin, : Frank & Timme, c2006 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Luhmann's "social systems" theory [[electronic resource] ] : preliminary fragments for a theory of translation / / Hans J. Vermeer |
Autore | Vermeer Hans J (Hans Josef), <1930-> |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Berlin, : Frank & Timme, c2006 |
Descrizione fisica | 1 online resource (144 p.) |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Theory, etc
Social systems System theory Intercultural communication |
ISBN | 3-86596-925-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | ""Table of Contents""; ""Instead of a Preface""; ""System and Function""; ""Meaning""; ""Double Contingency""; ""Communication and Action""; ""System and Environment""; ""Interpenetration""; ""The Individuality of Psychic Systems""; ""Structure and Time""; ""Contradiction and Conflict""; ""Society and Interaction""; ""Self-Reference and Rationality""; ""Consequences for Epistemology""; ""References""; ""Subject-Index""; ""Index of Names"" |
Record Nr. | UNINA-9910807501203321 |
Vermeer Hans J (Hans Josef), <1930-> | ||
Berlin, : Frank & Timme, c2006 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki |
Autore | Chesterman Andrew |
Edizione | [Revised edition.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] |
Descrizione fisica | 1 online resource (239 p.) |
Disciplina | 418/.0201 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Theory, etc |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation 4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth 7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition 2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies 4.2.2 Semantic strategies |
Record Nr. | UNINA-9910466313603321 |
Chesterman Andrew | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki |
Autore | Chesterman Andrew |
Edizione | [Revised edition.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] |
Descrizione fisica | 1 online resource (239 p.) |
Disciplina | 418/.0201 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Theory, etc |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation 4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth 7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition 2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies 4.2.2 Semantic strategies |
Record Nr. | UNINA-9910798022703321 |
Chesterman Andrew | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki |
Autore | Chesterman Andrew |
Edizione | [Revised edition.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] |
Descrizione fisica | 1 online resource (239 p.) |
Disciplina | 418/.0201 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Theory, etc |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation 4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth 7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition 2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies 4.2.2 Semantic strategies |
Record Nr. | UNINA-9910809054303321 |
Chesterman Andrew | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Memes of translation [[electronic resource] ] : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman |
Autore | Chesterman Andrew |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 |
Descrizione fisica | 1 online resource (226 p.) |
Disciplina | 418/.02/01 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Theory, etc |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-22245-0
9786613222459 90-272-8309-5 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | MEMES OF TRANSLATION THE SPREAD OF IDEAS IN TRANSLATION THEORY; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Chapter 1. Survival machines for memes; Chapter 2. The evolution of translation memes; Chapter 3. From memes to norms; Chapter 4. Translation strategies; Chapter 5. Translation as theory; Chapter 6. The development of translational competence; Chapter 7. On translation ethics; Epilogue; Appendix; References; Author index; Subject Index |
Record Nr. | UNINA-9910456521803321 |
Chesterman Andrew | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|