top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Contexts, subtexts and pretexts [[electronic resource] ] : literary translation in Eastern Europe and Russia / / edited by Brian James Baer
Contexts, subtexts and pretexts [[electronic resource] ] : literary translation in Eastern Europe and Russia / / edited by Brian James Baer
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia [Pa.], : John Benjamins Pub. Co., 2011
Descrizione fisica 1 online resource (348 p.)
Disciplina 418/.020947
Altri autori (Persone) BaerBrian James
Collana Benjamins translation library. EST subseries
Soggetto topico Translating and interpreting - Russia (Federation)
Translating and interpreting - Theory, etc
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 90-272-8733-3
9786613059437
1-283-05943-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto pt. 1. Contexts -- pt. 2. Subtexts -- pt. 3. Pretexts.
Record Nr. UNINA-9910456270203321
Amsterdam ; ; Philadelphia [Pa.], : John Benjamins Pub. Co., 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Contexts, subtexts and pretexts [[electronic resource] ] : literary translation in Eastern Europe and Russia / / edited by Brian James Baer
Contexts, subtexts and pretexts [[electronic resource] ] : literary translation in Eastern Europe and Russia / / edited by Brian James Baer
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia [Pa.], : John Benjamins Pub. Co., 2011
Descrizione fisica 1 online resource (348 p.)
Disciplina 418/.020947
Altri autori (Persone) BaerBrian James
Collana Benjamins translation library. EST subseries
Soggetto topico Translating and interpreting - Russia (Federation)
Translating and interpreting - Theory, etc
ISBN 90-272-8733-3
9786613059437
1-283-05943-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto pt. 1. Contexts -- pt. 2. Subtexts -- pt. 3. Pretexts.
Record Nr. UNINA-9910781260803321
Amsterdam ; ; Philadelphia [Pa.], : John Benjamins Pub. Co., 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Contexts, subtexts and pretexts : literary translation in Eastern Europe and Russia / / edited by Brian James Baer
Contexts, subtexts and pretexts : literary translation in Eastern Europe and Russia / / edited by Brian James Baer
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia [Pa.], : John Benjamins Pub. Co., 2011
Descrizione fisica 1 online resource (348 p.)
Disciplina 418/.020947
Altri autori (Persone) BaerBrian James
Collana Benjamins translation library. EST subseries
Soggetto topico Translating and interpreting - Russia (Federation)
Translating and interpreting - Theory, etc
ISBN 90-272-8733-3
9786613059437
1-283-05943-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto pt. 1. Contexts -- pt. 2. Subtexts -- pt. 3. Pretexts.
Record Nr. UNINA-9910827320703321
Amsterdam ; ; Philadelphia [Pa.], : John Benjamins Pub. Co., 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Luhmann's "social systems" theory [[electronic resource] ] : preliminary fragments for a theory of translation / / Hans J. Vermeer
Luhmann's "social systems" theory [[electronic resource] ] : preliminary fragments for a theory of translation / / Hans J. Vermeer
Autore Vermeer Hans J (Hans Josef), <1930->
Pubbl/distr/stampa Berlin, : Frank & Timme, c2006
Descrizione fisica 1 online resource (144 p.)
Soggetto topico Translating and interpreting - Theory, etc
Social systems
System theory
Intercultural communication
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 3-86596-925-9
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto ""Table of Contents""; ""Instead of a Preface""; ""System and Function""; ""Meaning""; ""Double Contingency""; ""Communication and Action""; ""System and Environment""; ""Interpenetration""; ""The Individuality of Psychic Systems""; ""Structure and Time""; ""Contradiction and Conflict""; ""Society and Interaction""; ""Self-Reference and Rationality""; ""Consequences for Epistemology""; ""References""; ""Subject-Index""; ""Index of Names""
Record Nr. UNINA-9910453904803321
Vermeer Hans J (Hans Josef), <1930->  
Berlin, : Frank & Timme, c2006
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Luhmann's "social systems" theory [[electronic resource] ] : preliminary fragments for a theory of translation / / Hans J. Vermeer
Luhmann's "social systems" theory [[electronic resource] ] : preliminary fragments for a theory of translation / / Hans J. Vermeer
Autore Vermeer Hans J (Hans Josef), <1930->
Pubbl/distr/stampa Berlin, : Frank & Timme, c2006
Descrizione fisica 1 online resource (144 p.)
Soggetto topico Translating and interpreting - Theory, etc
Social systems
System theory
Intercultural communication
ISBN 3-86596-925-9
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto ""Table of Contents""; ""Instead of a Preface""; ""System and Function""; ""Meaning""; ""Double Contingency""; ""Communication and Action""; ""System and Environment""; ""Interpenetration""; ""The Individuality of Psychic Systems""; ""Structure and Time""; ""Contradiction and Conflict""; ""Society and Interaction""; ""Self-Reference and Rationality""; ""Consequences for Epistemology""; ""References""; ""Subject-Index""; ""Index of Names""
Record Nr. UNINA-9910779616803321
Vermeer Hans J (Hans Josef), <1930->  
Berlin, : Frank & Timme, c2006
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Luhmann's "social systems" theory [[electronic resource] ] : preliminary fragments for a theory of translation / / Hans J. Vermeer
Luhmann's "social systems" theory [[electronic resource] ] : preliminary fragments for a theory of translation / / Hans J. Vermeer
Autore Vermeer Hans J (Hans Josef), <1930->
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Berlin, : Frank & Timme, c2006
Descrizione fisica 1 online resource (144 p.)
Soggetto topico Translating and interpreting - Theory, etc
Social systems
System theory
Intercultural communication
ISBN 3-86596-925-9
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto ""Table of Contents""; ""Instead of a Preface""; ""System and Function""; ""Meaning""; ""Double Contingency""; ""Communication and Action""; ""System and Environment""; ""Interpenetration""; ""The Individuality of Psychic Systems""; ""Structure and Time""; ""Contradiction and Conflict""; ""Society and Interaction""; ""Self-Reference and Rationality""; ""Consequences for Epistemology""; ""References""; ""Subject-Index""; ""Index of Names""
Record Nr. UNINA-9910807501203321
Vermeer Hans J (Hans Josef), <1930->  
Berlin, : Frank & Timme, c2006
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Autore Chesterman Andrew
Edizione [Revised edition.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016]
Descrizione fisica 1 online resource (239 p.)
Disciplina 418/.0201
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - Theory, etc
Soggetto genere / forma Electronic books.
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation
4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth
7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition
2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies
4.2.2 Semantic strategies
Record Nr. UNINA-9910466313603321
Chesterman Andrew  
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Autore Chesterman Andrew
Edizione [Revised edition.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016]
Descrizione fisica 1 online resource (239 p.)
Disciplina 418/.0201
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - Theory, etc
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation
4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth
7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition
2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies
4.2.2 Semantic strategies
Record Nr. UNINA-9910798022703321
Chesterman Andrew  
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Autore Chesterman Andrew
Edizione [Revised edition.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016]
Descrizione fisica 1 online resource (239 p.)
Disciplina 418/.0201
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - Theory, etc
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation
4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth
7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition
2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies
4.2.2 Semantic strategies
Record Nr. UNINA-9910809054303321
Chesterman Andrew  
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Memes of translation [[electronic resource] ] : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman
Memes of translation [[electronic resource] ] : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman
Autore Chesterman Andrew
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997
Descrizione fisica 1 online resource (226 p.)
Disciplina 418/.02/01
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Theory, etc
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-283-22245-0
9786613222459
90-272-8309-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto MEMES OF TRANSLATION THE SPREAD OF IDEAS IN TRANSLATION THEORY; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Chapter 1. Survival machines for memes; Chapter 2. The evolution of translation memes; Chapter 3. From memes to norms; Chapter 4. Translation strategies; Chapter 5. Translation as theory; Chapter 6. The development of translational competence; Chapter 7. On translation ethics; Epilogue; Appendix; References; Author index; Subject Index
Record Nr. UNINA-9910456521803321
Chesterman Andrew  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui