Aptitude for interpreting / / edited by Franz Pöchhacker, Minhua Liu |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands ; : , : Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (189 p.) |
Disciplina | 418/.020711 |
Collana | Benjamins Current Topics |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Study and teaching |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN | 90-272-6954-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Aptitude for Interpreting; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Aptitude for interpreting; References; Aptitude testing over the years; 1. Introduction; 2. What to look for in an interpreting candidate; 2.1 Ideal interpreter profiles: A consistent view over a 40-year span; 2.2 Other contributions to the debate; 3. How to measure interpreter candidates' skills?; 3.1 Types of tests; 3.1.1 Early aptitude test batteries; 3.1.2 More recent test battery descriptions; 4. Test validity and reliability; 4.1 Proposals for aptitude test designs; 4.2 Predictive aptitude tests
5. Conclusions References; Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training; Introduction; Psychological traits: Learning styles, motivation and cognitive flexibility; Learning styles; Motivation; Cognitive flexibility; Methodology of aptitude and admission research; Lessius study programmes and student groups description; Analysis 1: Self-selection; Method; Results; Analysis 2: Prediction of successful completion of interpreter training; Method; Results; Discussion; References; A story of attitudes and aptitudes?; 1. Introduction; 2. Literature 2.1 ID variables in second language acquisition 2.2 ID variables in translation and interpreting studies; 3. ID variables examined in this study; 3.1 Linguistic self-confidence; 3.2 Motivation; 3.3 Language anxiety; 4. Experiment; 4.1 Participants; 4.2 Method; 4.3 Results; 4.3.1 ID variables; 4.3.2 The interpreting performance; 4.3.3 Relating interpreting performance to ID variables; 5. Conclusions and perspectives; References; Appendix 1: SPCC questionnaire; Appendix 2: Questionnaire based on AMTB; Cognitive and motivational contributors to aptitude; Introduction; Method; Participants Materials Procedure; Results; Type: Signed language (SL) and spoken language (SP) group comparisons; Level: Entry-level (EL) and advanced-level (AL) group comparisons; Discussion; Limitations and future research; References; Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting; Introduction; Literature review; Personality and job performance; Research on personality and interpreters; Self-efficacy, goal orientation and negative affectivity; Research hypotheses; Methodology; Participants; The instrument; Procedure; Results Discussion and conclusions Implications for interpreter education; References; Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill; Introduction; Method; Participants; Rating; Measurements; Cognitive Ability Measurements; Emotion-Cognition Interaction Measurements; Procedure; Results and discussion; Univariate analyses; Multivariate analyses; Discussion; General discussion and future directions; References; Testing aptitude for interpreting; 1. Introduction; 2. Methods; 2.1 Participants; 2.2 Scoring; 2.3 Outcome measures; 2.4 Statistical analysis; 3. Results 3.1 Scores on all variables |
Record Nr. | UNINA-9910460239903321 |
Amsterdam, Netherlands ; : , : Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Aptitude for interpreting / / edited by Franz Pöchhacker, Minhua Liu |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands ; : , : Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (189 p.) |
Disciplina | 418/.020711 |
Collana | Benjamins Current Topics |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Study and teaching |
ISBN | 90-272-6954-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Aptitude for Interpreting; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Aptitude for interpreting; References; Aptitude testing over the years; 1. Introduction; 2. What to look for in an interpreting candidate; 2.1 Ideal interpreter profiles: A consistent view over a 40-year span; 2.2 Other contributions to the debate; 3. How to measure interpreter candidates' skills?; 3.1 Types of tests; 3.1.1 Early aptitude test batteries; 3.1.2 More recent test battery descriptions; 4. Test validity and reliability; 4.1 Proposals for aptitude test designs; 4.2 Predictive aptitude tests
5. Conclusions References; Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training; Introduction; Psychological traits: Learning styles, motivation and cognitive flexibility; Learning styles; Motivation; Cognitive flexibility; Methodology of aptitude and admission research; Lessius study programmes and student groups description; Analysis 1: Self-selection; Method; Results; Analysis 2: Prediction of successful completion of interpreter training; Method; Results; Discussion; References; A story of attitudes and aptitudes?; 1. Introduction; 2. Literature 2.1 ID variables in second language acquisition 2.2 ID variables in translation and interpreting studies; 3. ID variables examined in this study; 3.1 Linguistic self-confidence; 3.2 Motivation; 3.3 Language anxiety; 4. Experiment; 4.1 Participants; 4.2 Method; 4.3 Results; 4.3.1 ID variables; 4.3.2 The interpreting performance; 4.3.3 Relating interpreting performance to ID variables; 5. Conclusions and perspectives; References; Appendix 1: SPCC questionnaire; Appendix 2: Questionnaire based on AMTB; Cognitive and motivational contributors to aptitude; Introduction; Method; Participants Materials Procedure; Results; Type: Signed language (SL) and spoken language (SP) group comparisons; Level: Entry-level (EL) and advanced-level (AL) group comparisons; Discussion; Limitations and future research; References; Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting; Introduction; Literature review; Personality and job performance; Research on personality and interpreters; Self-efficacy, goal orientation and negative affectivity; Research hypotheses; Methodology; Participants; The instrument; Procedure; Results Discussion and conclusions Implications for interpreter education; References; Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill; Introduction; Method; Participants; Rating; Measurements; Cognitive Ability Measurements; Emotion-Cognition Interaction Measurements; Procedure; Results and discussion; Univariate analyses; Multivariate analyses; Discussion; General discussion and future directions; References; Testing aptitude for interpreting; 1. Introduction; 2. Methods; 2.1 Participants; 2.2 Scoring; 2.3 Outcome measures; 2.4 Statistical analysis; 3. Results 3.1 Scores on all variables |
Record Nr. | UNINA-9910787027603321 |
Amsterdam, Netherlands ; : , : Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Aptitude for interpreting / / edited by Franz Pöchhacker, Minhua Liu |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands ; : , : Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (189 p.) |
Disciplina | 418/.020711 |
Collana | Benjamins Current Topics |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Study and teaching |
ISBN | 90-272-6954-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Aptitude for Interpreting; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Aptitude for interpreting; References; Aptitude testing over the years; 1. Introduction; 2. What to look for in an interpreting candidate; 2.1 Ideal interpreter profiles: A consistent view over a 40-year span; 2.2 Other contributions to the debate; 3. How to measure interpreter candidates' skills?; 3.1 Types of tests; 3.1.1 Early aptitude test batteries; 3.1.2 More recent test battery descriptions; 4. Test validity and reliability; 4.1 Proposals for aptitude test designs; 4.2 Predictive aptitude tests
5. Conclusions References; Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training; Introduction; Psychological traits: Learning styles, motivation and cognitive flexibility; Learning styles; Motivation; Cognitive flexibility; Methodology of aptitude and admission research; Lessius study programmes and student groups description; Analysis 1: Self-selection; Method; Results; Analysis 2: Prediction of successful completion of interpreter training; Method; Results; Discussion; References; A story of attitudes and aptitudes?; 1. Introduction; 2. Literature 2.1 ID variables in second language acquisition 2.2 ID variables in translation and interpreting studies; 3. ID variables examined in this study; 3.1 Linguistic self-confidence; 3.2 Motivation; 3.3 Language anxiety; 4. Experiment; 4.1 Participants; 4.2 Method; 4.3 Results; 4.3.1 ID variables; 4.3.2 The interpreting performance; 4.3.3 Relating interpreting performance to ID variables; 5. Conclusions and perspectives; References; Appendix 1: SPCC questionnaire; Appendix 2: Questionnaire based on AMTB; Cognitive and motivational contributors to aptitude; Introduction; Method; Participants Materials Procedure; Results; Type: Signed language (SL) and spoken language (SP) group comparisons; Level: Entry-level (EL) and advanced-level (AL) group comparisons; Discussion; Limitations and future research; References; Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting; Introduction; Literature review; Personality and job performance; Research on personality and interpreters; Self-efficacy, goal orientation and negative affectivity; Research hypotheses; Methodology; Participants; The instrument; Procedure; Results Discussion and conclusions Implications for interpreter education; References; Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill; Introduction; Method; Participants; Rating; Measurements; Cognitive Ability Measurements; Emotion-Cognition Interaction Measurements; Procedure; Results and discussion; Univariate analyses; Multivariate analyses; Discussion; General discussion and future directions; References; Testing aptitude for interpreting; 1. Introduction; 2. Methods; 2.1 Participants; 2.2 Scoring; 2.3 Outcome measures; 2.4 Statistical analysis; 3. Results 3.1 Scores on all variables |
Record Nr. | UNINA-9910828458803321 |
Amsterdam, Netherlands ; : , : Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Audiovisual translation : theoretical and methodological challenges / / edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018] |
Descrizione fisica | 1 online resource (154 pages) |
Disciplina | 418.02071 |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
translation linguistics audiovisual document |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
Classificazione | 32.32.24 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910478920103321 |
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Audiovisual translation : theoretical and methodological challenges / / edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018] |
Descrizione fisica | 1 online resource (154 pages) |
Disciplina | 418.02071 |
Collana | Benjamins Current Topics |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
translation linguistics audiovisual document |
Classificazione | 32.32.24 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities / Alexandra Assis Rosa -- Machine translation quality in an audiovisual context / Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris and Maja Popovic -- The multimodal approach in audiovisual translation / Christopher Taylor -- Action research: So much to account for / Josélia Neves -- From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends / Aline Remael, Nina Reviers and Reinhild Vandekerckhove -- Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research / Carol O'Sullivan -- Psycholinguistics and audiovisual translation / Jan-Louis Kruger -- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation / Marie-Noëlle Guillot -- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation / Sabine Braun -- The "engendering" approach in audiovisual translation / Marcella De Marco. |
Record Nr. | UNINA-9910796765403321 |
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Audiovisual translation : theoretical and methodological challenges / / edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018] |
Descrizione fisica | 1 online resource (154 pages) |
Disciplina | 418.02071 |
Collana | Benjamins Current Topics |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
translation linguistics audiovisual document |
Classificazione | 32.32.24 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities / Alexandra Assis Rosa -- Machine translation quality in an audiovisual context / Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris and Maja Popovic -- The multimodal approach in audiovisual translation / Christopher Taylor -- Action research: So much to account for / Josélia Neves -- From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends / Aline Remael, Nina Reviers and Reinhild Vandekerckhove -- Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research / Carol O'Sullivan -- Psycholinguistics and audiovisual translation / Jan-Louis Kruger -- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation / Marie-Noëlle Guillot -- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation / Sabine Braun -- The "engendering" approach in audiovisual translation / Marcella De Marco. |
Record Nr. | UNINA-9910816952503321 |
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Border crossings : translation studies and other disciplines / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, [Netherlands] : , : Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (398 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Language arts (Higher) - Correlation with content subjects Interdisciplinary approach to education |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Border Crossings Translation Studies and other disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Authors' bio notes; Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter; 1. A short overview of translation studies as a polydiscipline; 2. What about discipline and interdiscipline?; 3. History and conceptualization of the project; 4. Organization of the volume; References; History and translation: The event of language; Christopher Rundle; Vicente Rafael; 1. The role of translation in historical studies; 1.1 The role of translation
1.2 The historical perspective provided by translation1.3 Interaction with translation studies ; 1.4 Audience; 1.5 The impact of translation studies on historiography; 1.6 Translation as interpretative key; 1.7 A nation-bound conceptualization of translation; 1.8 The failure of translation, the persistence of the untranslatable; 1.9 The importance of specificity in history; 1.10 The historical status of translation; 2. History and Translation Studies; 2.1 The manifestations of power observed through translation; 2.2 The importance of specificity in history 2.3 A choice of audience: Translation or historical studies?2.4 The material history of translation; 2.5 Translation and fascism; 2.6 Translations of popular literature; 3. Concluding remarks; References; Military History and Translation Studies: Shifting territories, uneasy borders; 1. New territories and uneasy borders; 1.1 Identifying a new territory (PK); 1.2 Uneasy borders (HF); 2. Shifting territories; 2.1 Translation history: From texts and generalizations towards people and contextual specificities (PK); 2.2 Military history: A "big tent" (HF) 2.3 Languages and the military: A no man's land? (HF)3. Mapping no man's land; 3.1 Finding a compass in translation history (PK); 3.2 Risks of going astray? (PK); 3.3 Finding new paths from military history (HF); 3.4 People of the "middle ground" (PK); 4. Moving beyond the frontiers of translation and military history; References; Information science, terminology and translation studies: Adaptation, collaboration, integration; 1. Context; 1.1 Translation studies; 1.2 Information science; 2. Interconnections 3. Adaptation and collaboration in the development of terminology tools and retrieval languages3.1 Term extraction; 3.2 Cross-language information retrieval; 3.3 Fuzzy matching; 4. Emerging trends and challenges; 4.1 The evolution of metrics; 4.2 Transitioning from authority to inclusion; 4.3 Dealing with disintermediation; 4.4 Embedding semantic relations in databases and networks; 4.5 Leveraging the potential of Big Data and Linked Data; 5. Concluding remarks; References; Communication studies and translation studies: A special relationship; 1. Introduction; 1.1 Jens Loenhoff 1.2 Juliane House |
Record Nr. | UNINA-9910481011203321 |
Amsterdam, [Netherlands] : , : Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Border crossings : translation studies and other disciplines / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, [Netherlands] : , : Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (398 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Language arts (Higher) - Correlation with content subjects Interdisciplinary approach to education |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Border Crossings Translation Studies and other disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Authors' bio notes; Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter; 1. A short overview of translation studies as a polydiscipline; 2. What about discipline and interdiscipline?; 3. History and conceptualization of the project; 4. Organization of the volume; References; History and translation: The event of language; Christopher Rundle; Vicente Rafael; 1. The role of translation in historical studies; 1.1 The role of translation
1.2 The historical perspective provided by translation1.3 Interaction with translation studies ; 1.4 Audience; 1.5 The impact of translation studies on historiography; 1.6 Translation as interpretative key; 1.7 A nation-bound conceptualization of translation; 1.8 The failure of translation, the persistence of the untranslatable; 1.9 The importance of specificity in history; 1.10 The historical status of translation; 2. History and Translation Studies; 2.1 The manifestations of power observed through translation; 2.2 The importance of specificity in history 2.3 A choice of audience: Translation or historical studies?2.4 The material history of translation; 2.5 Translation and fascism; 2.6 Translations of popular literature; 3. Concluding remarks; References; Military History and Translation Studies: Shifting territories, uneasy borders; 1. New territories and uneasy borders; 1.1 Identifying a new territory (PK); 1.2 Uneasy borders (HF); 2. Shifting territories; 2.1 Translation history: From texts and generalizations towards people and contextual specificities (PK); 2.2 Military history: A "big tent" (HF) 2.3 Languages and the military: A no man's land? (HF)3. Mapping no man's land; 3.1 Finding a compass in translation history (PK); 3.2 Risks of going astray? (PK); 3.3 Finding new paths from military history (HF); 3.4 People of the "middle ground" (PK); 4. Moving beyond the frontiers of translation and military history; References; Information science, terminology and translation studies: Adaptation, collaboration, integration; 1. Context; 1.1 Translation studies; 1.2 Information science; 2. Interconnections 3. Adaptation and collaboration in the development of terminology tools and retrieval languages3.1 Term extraction; 3.2 Cross-language information retrieval; 3.3 Fuzzy matching; 4. Emerging trends and challenges; 4.1 The evolution of metrics; 4.2 Transitioning from authority to inclusion; 4.3 Dealing with disintermediation; 4.4 Embedding semantic relations in databases and networks; 4.5 Leveraging the potential of Big Data and Linked Data; 5. Concluding remarks; References; Communication studies and translation studies: A special relationship; 1. Introduction; 1.1 Jens Loenhoff 1.2 Juliane House |
Record Nr. | UNINA-9910798799603321 |
Amsterdam, [Netherlands] : , : Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Border crossings : translation studies and other disciplines / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, [Netherlands] : , : Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (398 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Language arts (Higher) - Correlation with content subjects Interdisciplinary approach to education |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Border Crossings Translation Studies and other disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Authors' bio notes; Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter; 1. A short overview of translation studies as a polydiscipline; 2. What about discipline and interdiscipline?; 3. History and conceptualization of the project; 4. Organization of the volume; References; History and translation: The event of language; Christopher Rundle; Vicente Rafael; 1. The role of translation in historical studies; 1.1 The role of translation
1.2 The historical perspective provided by translation1.3 Interaction with translation studies ; 1.4 Audience; 1.5 The impact of translation studies on historiography; 1.6 Translation as interpretative key; 1.7 A nation-bound conceptualization of translation; 1.8 The failure of translation, the persistence of the untranslatable; 1.9 The importance of specificity in history; 1.10 The historical status of translation; 2. History and Translation Studies; 2.1 The manifestations of power observed through translation; 2.2 The importance of specificity in history 2.3 A choice of audience: Translation or historical studies?2.4 The material history of translation; 2.5 Translation and fascism; 2.6 Translations of popular literature; 3. Concluding remarks; References; Military History and Translation Studies: Shifting territories, uneasy borders; 1. New territories and uneasy borders; 1.1 Identifying a new territory (PK); 1.2 Uneasy borders (HF); 2. Shifting territories; 2.1 Translation history: From texts and generalizations towards people and contextual specificities (PK); 2.2 Military history: A "big tent" (HF) 2.3 Languages and the military: A no man's land? (HF)3. Mapping no man's land; 3.1 Finding a compass in translation history (PK); 3.2 Risks of going astray? (PK); 3.3 Finding new paths from military history (HF); 3.4 People of the "middle ground" (PK); 4. Moving beyond the frontiers of translation and military history; References; Information science, terminology and translation studies: Adaptation, collaboration, integration; 1. Context; 1.1 Translation studies; 1.2 Information science; 2. Interconnections 3. Adaptation and collaboration in the development of terminology tools and retrieval languages3.1 Term extraction; 3.2 Cross-language information retrieval; 3.3 Fuzzy matching; 4. Emerging trends and challenges; 4.1 The evolution of metrics; 4.2 Transitioning from authority to inclusion; 4.3 Dealing with disintermediation; 4.4 Embedding semantic relations in databases and networks; 4.5 Leveraging the potential of Big Data and Linked Data; 5. Concluding remarks; References; Communication studies and translation studies: A special relationship; 1. Introduction; 1.1 Jens Loenhoff 1.2 Juliane House |
Record Nr. | UNINA-9910807306703321 |
Amsterdam, [Netherlands] : , : Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Collaboration in translation : from training to platforms and publishing / / Mirella Agorni, Giuseppe De Bonis (eds) |
Pubbl/distr/stampa | Paolo Loffredo Editore |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Translating and interpreting - Study and teaching |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | ita |
Altri titoli varianti | Collaboration in translation |
Record Nr. | UNINA-9910746494503321 |
Paolo Loffredo Editore | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|