Audiovisual translation : research and use / / Mikolaj Deckert (ed.) |
Pubbl/distr/stampa | Frankfurt am Main, [Germany] : , : Peter Lang Edition, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource (298 pages) |
Disciplina | 418.02072 |
Collana | Lodz Studies in Language |
Soggetto topico |
Multimedia systems - Research
Translating and interpreting - Research Translating and interpreting - Technological innovations Audio-visual equipment - Technological innovations |
ISBN | 3-631-72230-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910493751003321 |
Frankfurt am Main, [Germany] : , : Peter Lang Edition, , 2017 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Edizione | [Rev. ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (366 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-89496-3
90-272-7459-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind |
Record Nr. | UNINA-9910463158603321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Edizione | [Rev. ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (366 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research |
ISBN |
1-283-89496-3
90-272-7459-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind |
Record Nr. | UNINA-9910786310503321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies--and beyond / / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Edizione | [Rev. ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (366 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research |
ISBN |
1-283-89496-3
90-272-7459-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind |
Record Nr. | UNINA-9910821472003321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Eco-translation : translation and ecology in the age of the anthropocene / / Michael Cronin |
Autore | Cronin Michael <1960-> |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | London : , : Routledge, Taylor & Francis Group, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource (ix, 177 pages) |
Disciplina |
418/.0209
418.0209 |
Collana | New perspectives in translation and interpreting studies |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - History
Translating and interpreting - Research Nature - Effect of human beings on Global environmental change Anthropological linguistics |
ISBN |
1-315-68935-9
1-317-42388-7 1-317-42389-5 9781315689357 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | 1. Paying attention -- 2. Eating our words -- 3. Translating animals -- 4. The Great Transition -- 5. Language worlds. |
Record Nr. | UNINA-9910158574003321 |
Cronin Michael <1960-> | ||
London : , : Routledge, Taylor & Francis Group, , 2017 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Explorations in empirical translation process research / / edited by Michael Carl |
Pubbl/distr/stampa | Cham, Switzerland : , : Springer, , [2021] |
Descrizione fisica | 1 online resource (436 pages) |
Disciplina | 418.020285 |
Collana | Machine Translation: Technologies and Applications |
Soggetto topico |
Machine translating
Translating and interpreting - Research Traducció Traducció automàtica |
Soggetto genere / forma | Llibres electrònics |
ISBN |
3-030-69777-0
9783030697761 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Intro -- Foreword -- References -- Series Editor Foreword -- Acknowledgments -- Introduction -- 1 Empirical Translation Process Research -- 1.1 Size of Data Collection -- 1.2 Higher Sampling Rates, New Measures, and Theories -- 1.3 Translation Technology -- 2 Structure of the Volume -- 2.1 Translation Technology, Quality, and Effort -- 2.1.1 Chapter "Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research" by Félix do Carmo -- 2.1.2 Chapter "Word-Based Human Edit Rate (WHER) as an Indicator of Post-editing Effort" by Jie Huang and Michael Carl -- 2.1.3 Chapter "What Do You Say? Comparison of Metrics for Post-editing Effort" by Cristina Cumbreño and Nora Aranberri -- 2.1.4 Chapter "Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling: The Case of Post-editing via Pivot Language" by Anke Tardel -- 2.2 Translation and Entropy -- 2.2.1 Chapter "Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation" by Michael Carl -- 2.2.2 Chapter "redBird: Rendering Entropy Data and ST-Based Information into a Rich Discourse on Translation" by Haruka Ogawa, Devin Gilbert, and Samar Almazroei -- 2.2.3 Chapter "Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process" by Yuxiang Wei -- 2.2.4 Chapter "Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multi-variate Product- and Process-Based Approach" by Arndt Heilmann and Carme Llorca-Bofí -- 2.3 Translation Segmentation and Translation Difficulty -- 2.3.1 Chapter "Micro Units and the First Translational Response Universal" by Michael Carl -- 2.3.2 Chapter "Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty" by Bram Vanroy, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems, and Lieve Macken.
2.3.3 Chapter "Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish" by Isabel Lacruz, Haruka Ogawa, Rika Yoshida, Masaru Yamada, and Daniel Ruiz Martinez -- 2.3.4 Chapter "Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment" by Jinjin Chen -- 2.4 Translation Process Research and Post-cognitivism -- 2.4.1 Chapter "Computation and Representation in Cognitive Translation Studies" by Michael Carl -- 2.4.2 Chapter "Translation Norms, Translation Behavior, and Continuous Vector Space Models" by Michael Carl -- 2.4.3 Chapter "A Radical Embodied Perspective on the Translation Process" by Michael Carl -- References -- About the Book -- Contents -- About the Contributors -- Abbreviations -- Part I Translation Technology, Quality and Effort -- Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research -- 1 Introduction -- 2 Editing as a Research Subject -- 2.1 Processes, Tasks and Actions -- 2.2 Reasons to Study Editing -- 2.3 Data Collection and Processing in TPR and MT -- 2.4 Edit Distances -- 3 Tools for the Analysis of Editing -- 3.1 Process Data from Common Tools and Keyloggers -- 3.2 From Simple to Complex Editing -- 4 Discussion -- 4.1 Current Uses of Process Data and of Error/Edit Rates -- 4.2 Best Methods to Study Editing -- 4.3 Open Questions for Research -- 4.4 Why Should TPR and MT Communicate? -- 5 Closing Remarks -- References -- Word-Based Human Edit Rate (WHER) as an Indicator of Post-editing Effort -- 1 Introduction -- 2 Related Research -- 2.1 Process Indicators -- 2.2 Product Indicators -- 3 Method -- 3.1 Material -- 3.2 Participants -- 3.3 Apparatus -- 3.4 Data Alignment -- 3.5 Computation of WHER -- 3.6 Features -- 4 Results -- 4.1 Process Features. 4.2 Product Features -- 5 Discussion and Conclusion -- References -- What Do You Say? Comparison of Metrics for Post-editing Effort -- 1 Introduction -- 2 Related Work -- 3 Experimental Setup -- 3.1 Data Set and Error Categories -- 3.2 Metrics -- 3.3 Participants -- 4 Results -- 4.1 Inconsistencies in Editing Work -- 4.2 Comparison of Metric Results -- 4.3 Distributions of Errors Per Metric -- 4.3.1 Temporal Effort -- 4.3.2 Cognitive Effort -- 4.3.3 Technical Effort -- 4.3.4 Discussion of Results -- 5 Conclusions -- References -- Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling -- 1 Introduction -- 2 Research on Computer-Assisted Subtitling -- 3 COMPASS Project -- 3.1 A Proposed Workflow for Subtitling -- 3.2 Study on Subprocesses in Subtitling -- 4 Methodology -- 5 Study Design and Procedure -- 5.1 Sampling -- 5.2 Material -- 5.3 Data Analysis -- 6 Results -- 6.1 Temporal Effort -- 6.2 Technical Effort -- 6.3 Cognitive Effort and Visual Attention -- 7 Discussion -- 8 Conclusion and Outlook -- References -- Part II Translation and Entropy -- Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation -- 1 Introduction -- 2 Rendered Literal Translation -- 3 Translation Literality Measures -- 4 Literal Word Translation across Languages -- 4.1 Size of Alignment Groups -- 4.2 Distortion Probabilities -- 4.3 HTra across Languages -- 4.4 Correlation of Translation Information, Entropy, and Literality -- 4.5 Effects of Literality Measures on Translation Duration -- 5 Segment-Level Literality Measures -- 5.1 Segment-Based Total Translation Entropy -- 6 Discussion and Conclusion -- Appendix 1: The multiLing Corpus -- Appendix 2: Literality Values for Alternative Spanish Translations -- References -- RedBird: Rendering Entropy Data and ST-Based Information into a Rich Discourse on Translation -- 1 Introduction -- 2 Related Literature -- 3 Procedure. 4 Correlations Among HTra -- 5 Exploratory Analyses -- 5.1 Word Class -- 5.2 Figurative -- 5.3 Voice -- 5.4 Anaphora -- 6 Concluding Remarks -- A LMEM -- References -- Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process -- 1 Introduction -- 2 Theoretical Background -- 2.1 Entropy and Uncertainty -- 2.2 Relative Entropy and Cognitive Load -- 2.3 Systems Theory Perspective of the Translation Process -- 2.4 Activity Units in Translation -- 3 Entropy and Fixations in Activity Units -- 3.1 Machine Translation Post-editing -- 3.2 Effect of Averaging -- 3.3 An Example of Scanpath -- 4 "Cough Up": Analysis on Activity Units -- 4.1 HTra Values for AUs Containing "Cough" -- 4.2 -- 4.3 Translation Tasks into Different Languages -- 4.4 Dynamic Change of HTra Within the AU -- 5 General Discussion -- 6 Concluding Remarks -- References -- Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach -- 1 Introduction -- 2 Measuring Formal Correspondence -- 3 Data and Participants -- 3.1 Prediction of Translation Choice -- 3.1.1 Predictability of (Cognate) Translation Choices -- 3.2 Prediction of Translation Process Properties -- 3.2.1 Reading Time and Formal Similarity of ST and TT -- 3.2.2 Transl. Duration and ST Cognate Status -- 3.2.3 Follow-Up Model to Transl. Duration: Number of Revisions -- 3.2.4 Translation Duration and Formal Similarity of ST and TT -- 4 Discussion -- 5 Conclusion and Outlook -- References -- Part III Translation Segmentation and Translation Difficulty -- Micro Units and the First Translational Response Universal -- 1 Introduction -- 2 Micro Units and Revision Behavior -- 2.1 Alignment Groups, Production Unit, and Micro Units -- 2.2 Examples of Verbal and Nominal Translation -- 3 Determinants of Pause1 Duration. 3.1 Source and Target Text Reading Patterns During Pause1 -- 3.2 Pause1 and the Translation Product -- 4 Munits and Revision Patterns -- 5 Discussion and Conclusion -- References -- Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty -- 1 Introduction -- 2 Related Research -- 2.1 Background -- 2.2 Word Alignment -- 2.3 Existing Word-Reordering Metrics -- 3 Metrics -- 3.1 Universal Dependencies -- 3.2 Syntactically Aware Cross -- 3.2.1 Cross Summary -- 3.3 Label Changes -- 3.4 Aligned Syntactic Tree Edit Distance -- 3.4.1 Constructing Dependency Trees -- 3.4.2 Merge Grouped Tokens and Update Labels -- 3.4.3 Modify Dependency Trees -- 3.4.4 Calculate Tree Edit Distance -- 3.5 Metrics Overview -- 4 Discussion with Examples -- 4.1 Subject-Verb Word Order and the Future Tense -- 4.2 English Gerund, Verb Order and Null Alignment -- 5 Proof of Concept -- 6 Conclusion and Future Work -- References -- Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish -- 1 Introduction -- 2 Rationale -- 3 Participants and Materials -- 4 Alignment Process -- 5 Method and Analysis -- 6 Results -- 7 Discussion -- 8 General Conclusions and Future Directions -- References -- Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment -- 1 Introduction -- 2 Knowledge of Context in Translation and Interpreting Studies -- 3 A Recursive Model of Translation -- 4 Methodology -- 4.1 Participants -- 4.2 Stimuli -- 4.3 Procedure -- 4.4 Data Processing -- 5 Effort for CNEO Translation and NNEO Translation -- 5.1 Objective Measures of Effort -- 5.1.1 ST Gaze Measures -- 5.1.2 TT Gaze Measures -- 5.1.3 Keystroke Measures -- 5.2 Subjective Assessment of Effort. 5.3 Early Processing Effort and Late Processing Effort for CNEO Translation and NNEO Translation. |
Record Nr. | UNINA-9910495171603321 |
Cham, Switzerland : , : Springer, , [2021] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Eye-tracking study of equivalent effect in translation : the reader experience of literary style / / Callum Walker |
Autore | Walker Callum |
Edizione | [1st ed. 2021.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham, Switzerland : , : Palgrave Macmillan, , [2021] |
Descrizione fisica | 1 online resource (XX, 402 p. 73 illus.) |
Disciplina | 418.02072 |
Collana | Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Research |
ISBN | 3-030-55769-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | 1. Introduction -- 2. The Cognitive Paradigm in Translation Studies -- 3. Style, Stylistics and the Literary Experience -- 4. The Psychology of Reading -- 5. Translating the Cognitive Experience -- 6. Eye-Tracking the Reader Experience -- 7. Case Study: Zazie dans le métro -- 8. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies. |
Record Nr. | UNINA-9910483158903321 |
Walker Callum | ||
Cham, Switzerland : , : Palgrave Macmillan, , [2021] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Getting started in interpreting research : methodological reflections, personal accounts and advice for beginners / / edited by Daniel Gile ... [et al.] |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c2001 |
Descrizione fisica | 1 online resource (271 pages) |
Disciplina | 418/.02/072 |
Altri autori (Persone) | GileDaniel |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Research |
ISBN |
1-282-16221-7
9786612162213 90-272-9781-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Getting Started in Interpreting Research -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Introduction -- Selecting a topic for PhD research in interpreting -- Critical reading in (interpretation) research -- Reporting on scientic texts -- Writing a dissertation in translation and interpreting -- MA theses in Prague -- Interpretation research at the SSLMIT of Trieste -- Small projects in interpretation research -- Doctoral work on interpretation -- Beginners' problems in interpreting research -- The manipulation of data -- Approaching interpreting through discourse analysis -- Working within a theoretical framework -- Reflective summary of a dissertation on simultaneous interpreting -- Conclusion -- About the contributors -- Abbreviations and acronyms -- Name index -- Concept index -- The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY. |
Record Nr. | UNINA-9910808546503321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c2001 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Getting started in interpreting research : methodological reflections, personal accounts and advice for beginners |
Autore | Gile Daniel; Dam, Helle V.; Dubslaff, Friedel |
Pubbl/distr/stampa | [Place of publication not identified], : J Benjamins Pub Co, 2001 |
Disciplina | 418/.02/072 |
Collana | Benjamins translation library Getting started in interpreting research |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Research
Philology & Linguistics Languages & Literatures |
ISBN |
1-282-16221-7
9786612162213 90-272-9781-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910453541503321 |
Gile Daniel; Dam, Helle V.; Dubslaff, Friedel | ||
[Place of publication not identified], : J Benjamins Pub Co, 2001 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Getting started in interpreting research : methodological reflections, personal accounts and advice for beginners |
Autore | Gile Daniel; Dam, Helle V.; Dubslaff, Friedel |
Pubbl/distr/stampa | [Place of publication not identified], : J Benjamins Pub Co, 2001 |
Disciplina | 418/.02/072 |
Collana | Benjamins translation library Getting started in interpreting research |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Research
Philology & Linguistics Languages & Literatures |
ISBN |
1-282-16221-7
9786612162213 90-272-9781-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910782235003321 |
Gile Daniel; Dam, Helle V.; Dubslaff, Friedel | ||
[Place of publication not identified], : J Benjamins Pub Co, 2001 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|