Interconnecting translation studies and imagology / / edited by Luc van Doorslaer, University of Leuven & Stellenbosch University ; Peter Flynn, University of Leuven ; Joep Leerssen, University of Amsterdam |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2015] |
Descrizione fisica | 1 online resource (343 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico |
Translating services
Translating and interpreting - Technological innovations Translating and interpreting - Multimedia translating Semiotics Language and culture |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
On translated images, stereotypes and disciplines; Images in Imagology and Translation Studies; Globalization as a threat to national and cultural images?; Transferring cultural images; References; Part I. Translation and historical trajectories of images; Translating identity: The Debate Betwene The Heraldes, John Coke's 1549 translation of the Débat des; Two debates; Anglo-French rivalry and the image of the other; Translation and rewriting; Coke's readership and strategy; Conclusion; References
The adventures of an Amsterdam Spaniard: Nation-building in a 17th-century Dutch pseudo-translationIntroduction; The Amsterdam Spaniard: The plot; The Amsterdam Spaniard: An example of translation; The Amsterdam Spaniard: An example of pseudo-translation; National images in the context of the Dutch revolt ; Conclusion: Forging national images and a national past; References; National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalis; Introduction; Grattan's The Heiress of Bruges: A neglected historical novel; Grattan's rhetoric of national character The Belgian and Dutch translations of The Heiress of BrugesReferences; The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons; Introduction; The context: Flanders as a pillarized society; Publication channel: De Lelie and Duimpjes; The authors: Luis Coloma and Pedro Antonio de Alarcón; Simons' translations; Conclusion; References; Part II. Translation and the construction of hetero-images; Englishness in German translations of Alice in Wonderland; Englishness as a trope in German Alice in Wonderland translations; Imagology, translation studies and paratexts German Alice in Wonderlands and their peritextsThe life and work of Dodgson/Carroll; The genesis of Alice in Wonderland; The socio-historic context; The translations themselves; The Englishness of Alice in Wonderland; Case study 1: Alice and Anglo-German relations; Case study 2: Alice in Wonderland and denazification; Conclusion; References; Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? Dostoevsky's Mockery of Germans in e; Introduction; The historical presence of Germans in Russia; The image of Germans in Russian folklore The role of Germans in Russian literature until Dostoevsky's riseDostoevsky's essayistic attitude towards Germans; The depiction of Germans in The Humiliated and Insulted; Dissecting Dostoevsky's satire on Germans; Dostoevsky's satire on Germans in translation; Behind the translational shifts; Conclusion; References ; Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness; Oppositional readings: 'Erasing' Italianness through film censorship; Between censorship and translation: Visual editing and identity replacement; Regionalised Italianness; Concluding remarks References |
Record Nr. | UNINA-9910466314103321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2015] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interconnecting translation studies and imagology / / edited by Luc van Doorslaer, University of Leuven & Stellenbosch University ; Peter Flynn, University of Leuven ; Joep Leerssen, University of Amsterdam |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2015] |
Descrizione fisica | 1 online resource (343 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico |
Translating services
Translating and interpreting - Technological innovations Translating and interpreting - Multimedia translating Semiotics Language and culture |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
On translated images, stereotypes and disciplines; Images in Imagology and Translation Studies; Globalization as a threat to national and cultural images?; Transferring cultural images; References; Part I. Translation and historical trajectories of images; Translating identity: The Debate Betwene The Heraldes, John Coke's 1549 translation of the Débat des; Two debates; Anglo-French rivalry and the image of the other; Translation and rewriting; Coke's readership and strategy; Conclusion; References
The adventures of an Amsterdam Spaniard: Nation-building in a 17th-century Dutch pseudo-translationIntroduction; The Amsterdam Spaniard: The plot; The Amsterdam Spaniard: An example of translation; The Amsterdam Spaniard: An example of pseudo-translation; National images in the context of the Dutch revolt ; Conclusion: Forging national images and a national past; References; National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalis; Introduction; Grattan's The Heiress of Bruges: A neglected historical novel; Grattan's rhetoric of national character The Belgian and Dutch translations of The Heiress of BrugesReferences; The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons; Introduction; The context: Flanders as a pillarized society; Publication channel: De Lelie and Duimpjes; The authors: Luis Coloma and Pedro Antonio de Alarcón; Simons' translations; Conclusion; References; Part II. Translation and the construction of hetero-images; Englishness in German translations of Alice in Wonderland; Englishness as a trope in German Alice in Wonderland translations; Imagology, translation studies and paratexts German Alice in Wonderlands and their peritextsThe life and work of Dodgson/Carroll; The genesis of Alice in Wonderland; The socio-historic context; The translations themselves; The Englishness of Alice in Wonderland; Case study 1: Alice and Anglo-German relations; Case study 2: Alice in Wonderland and denazification; Conclusion; References; Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? Dostoevsky's Mockery of Germans in e; Introduction; The historical presence of Germans in Russia; The image of Germans in Russian folklore The role of Germans in Russian literature until Dostoevsky's riseDostoevsky's essayistic attitude towards Germans; The depiction of Germans in The Humiliated and Insulted; Dissecting Dostoevsky's satire on Germans; Dostoevsky's satire on Germans in translation; Behind the translational shifts; Conclusion; References ; Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness; Oppositional readings: 'Erasing' Italianness through film censorship; Between censorship and translation: Visual editing and identity replacement; Regionalised Italianness; Concluding remarks References |
Record Nr. | UNINA-9910798022603321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2015] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interconnecting translation studies and imagology / / edited by Luc van Doorslaer, University of Leuven & Stellenbosch University ; Peter Flynn, University of Leuven ; Joep Leerssen, University of Amsterdam |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2015] |
Descrizione fisica | 1 online resource (343 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico |
Translating services
Translating and interpreting - Technological innovations Translating and interpreting - Multimedia translating Semiotics Language and culture |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
On translated images, stereotypes and disciplines; Images in Imagology and Translation Studies; Globalization as a threat to national and cultural images?; Transferring cultural images; References; Part I. Translation and historical trajectories of images; Translating identity: The Debate Betwene The Heraldes, John Coke's 1549 translation of the Débat des; Two debates; Anglo-French rivalry and the image of the other; Translation and rewriting; Coke's readership and strategy; Conclusion; References
The adventures of an Amsterdam Spaniard: Nation-building in a 17th-century Dutch pseudo-translationIntroduction; The Amsterdam Spaniard: The plot; The Amsterdam Spaniard: An example of translation; The Amsterdam Spaniard: An example of pseudo-translation; National images in the context of the Dutch revolt ; Conclusion: Forging national images and a national past; References; National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalis; Introduction; Grattan's The Heiress of Bruges: A neglected historical novel; Grattan's rhetoric of national character The Belgian and Dutch translations of The Heiress of BrugesReferences; The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons; Introduction; The context: Flanders as a pillarized society; Publication channel: De Lelie and Duimpjes; The authors: Luis Coloma and Pedro Antonio de Alarcón; Simons' translations; Conclusion; References; Part II. Translation and the construction of hetero-images; Englishness in German translations of Alice in Wonderland; Englishness as a trope in German Alice in Wonderland translations; Imagology, translation studies and paratexts German Alice in Wonderlands and their peritextsThe life and work of Dodgson/Carroll; The genesis of Alice in Wonderland; The socio-historic context; The translations themselves; The Englishness of Alice in Wonderland; Case study 1: Alice and Anglo-German relations; Case study 2: Alice in Wonderland and denazification; Conclusion; References; Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? Dostoevsky's Mockery of Germans in e; Introduction; The historical presence of Germans in Russia; The image of Germans in Russian folklore The role of Germans in Russian literature until Dostoevsky's riseDostoevsky's essayistic attitude towards Germans; The depiction of Germans in The Humiliated and Insulted; Dissecting Dostoevsky's satire on Germans; Dostoevsky's satire on Germans in translation; Behind the translational shifts; Conclusion; References ; Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness; Oppositional readings: 'Erasing' Italianness through film censorship; Between censorship and translation: Visual editing and identity replacement; Regionalised Italianness; Concluding remarks References |
Record Nr. | UNINA-9910821027403321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2015] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interdisciplinarity in translation and interpreting process research / / edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Zurich University of Applied Sciences ; Susanne Göpferich, Justus-Liebig-Universitat Giessen ; Sharon O'Brien, Dublin City University |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015 |
Descrizione fisica | 1 online resource (165 p.) |
Disciplina | 419 |
Collana | Benjamins Current Topics |
Soggetto topico |
Translating and interpretingress - Technological innovations
Translating and interpreting - Multimedia translating Translating and interpreting - Machine translating Translating and interpreting - Psychological aspects Interdisciplinary research Sign language - Computer-assisted instruction Sign language - Psychological aspects Cognitive grammar - Research |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN | 90-272-6848-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | The borrowers: researching the cognitive aspects of translation / Sharon O'Brien -- Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods / Kilian G. Seeber -- Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda / Hanna Risku and Florian Windhager -- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies / Juliane House -- Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective / Susanne Göpferich -- Applying a newswriting research approach to translation / Maureen Ehrensberger-Dow and Daniel Perrin -- Metaphor in translation: Possibilities for process research / Christina Schäffner and Mark Shuttleworth -- Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units / Fabio Alves and José Luiz Gonçalves -- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making / Jeremy Munday -- Sound effects in translation / Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen and Arnt Lykke Jakobsen. |
Record Nr. | UNINA-9910478855103321 |
Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interdisciplinarity in translation and interpreting process research / / edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Zurich University of Applied Sciences ; Susanne Göpferich, Justus-Liebig-Universitat Giessen ; Sharon O'Brien, Dublin City University |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015 |
Descrizione fisica | 1 online resource (165 p.) |
Disciplina | 419 |
Collana | Benjamins Current Topics |
Soggetto topico |
Translating and interpretingress - Technological innovations
Translating and interpreting - Multimedia translating Translating and interpreting - Machine translating Translating and interpreting - Psychological aspects Interdisciplinary research Sign language - Computer-assisted instruction Sign language - Psychological aspects Cognitive grammar - Research |
ISBN | 90-272-6848-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | The borrowers: researching the cognitive aspects of translation / Sharon O'Brien -- Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods / Kilian G. Seeber -- Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda / Hanna Risku and Florian Windhager -- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies / Juliane House -- Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective / Susanne Göpferich -- Applying a newswriting research approach to translation / Maureen Ehrensberger-Dow and Daniel Perrin -- Metaphor in translation: Possibilities for process research / Christina Schäffner and Mark Shuttleworth -- Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units / Fabio Alves and José Luiz Gonçalves -- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making / Jeremy Munday -- Sound effects in translation / Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen and Arnt Lykke Jakobsen. |
Record Nr. | UNINA-9910797135703321 |
Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interdisciplinarity in translation and interpreting process research / / edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Zurich University of Applied Sciences ; Susanne Göpferich, Justus-Liebig-Universitat Giessen ; Sharon O'Brien, Dublin City University |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015 |
Descrizione fisica | 1 online resource (165 p.) |
Disciplina | 419 |
Collana | Benjamins Current Topics |
Soggetto topico |
Translating and interpretingress - Technological innovations
Translating and interpreting - Multimedia translating Translating and interpreting - Machine translating Translating and interpreting - Psychological aspects Interdisciplinary research Sign language - Computer-assisted instruction Sign language - Psychological aspects Cognitive grammar - Research |
ISBN | 90-272-6848-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | The borrowers: researching the cognitive aspects of translation / Sharon O'Brien -- Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods / Kilian G. Seeber -- Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda / Hanna Risku and Florian Windhager -- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies / Juliane House -- Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective / Susanne Göpferich -- Applying a newswriting research approach to translation / Maureen Ehrensberger-Dow and Daniel Perrin -- Metaphor in translation: Possibilities for process research / Christina Schäffner and Mark Shuttleworth -- Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units / Fabio Alves and José Luiz Gonçalves -- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making / Jeremy Munday -- Sound effects in translation / Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen and Arnt Lykke Jakobsen. |
Record Nr. | UNINA-9910815280503321 |
Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|