Charting the Future of Translation History / edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia |
Pubbl/distr/stampa | Ottawa : , : University of Ottawa Press, , 2006 |
Descrizione fisica | 1 online resource (vii, 344 pages) |
Disciplina | 418.0209 |
Collana | Perspectives on translation |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - History |
ISBN | 9780776606248 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Blank spaces in the history of translation / Julio-César Santoyo -- The impact of postmodern discourse on the history of translation / Paul F. Bandia -- Conceptualizing the translator as a historical subject in multilingual environments: a challenge for descriptive translation studies? / Reine Meylaerts -- Microhistory of translation / Sergia Adamo -- Perspectives on the history of interpretation: research proposals / Jesús Baigorri-Jalón -- Subjectivity and rigour in translation history: the Latin American case / Georeges L. Bastin -- Translation, history and the translation scholar / Clara Foz -- Literalness and legal translation: myth and false premises / Claire-Hélène Lavigne -- The role of translation in history: the case of Malraux / Marilyn Gaddis Rose -- Puritan translations in Israel: rewriting a history of translation / Nitsa Ben-Ari -- Ideologies in the history of translation: a case study on Canadian political speeches / Chantal Gagnon -- Keeper of the stories: the role of translator in preserving histories / Jo-Anne Elder -- "Long time no see, Coolie": passing as Chinese through translation / James St. André -- The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: the first school of translators and interpreters in sixteenth-century Spanish America / Lourdes Arencibia Rodriguez -- Glosas croniquenses: a synchronic bilingual (American indigenous languages-Spanish) set of glossaries / Lydia Fosse -- Translating the New World in Jean de Léry's Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil / Christine York -- The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: the medieval history of Spain translated / Juan Migual Zarandona. |
Record Nr. | UNINA-9910138876903321 |
Ottawa : , : University of Ottawa Press, , 2006 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Corpus stylistics in Heart of Darkness and its Italian translations / / Lorenzo Mastropierro |
Autore | Mastropierro Lorenzo |
Pubbl/distr/stampa | New York : , : Bloomsbury Academic, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource (248 pages) |
Disciplina | 813/.912 |
Collana | Corpus and discourse |
Soggetto topico |
Discourse analysis, Literary
Literary style Translating and interpreting - Methodology |
ISBN |
1-350-01357-9
1-350-01355-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Machine generated contents note: -- 1. Introduction -- 2. A corpus stylistic approach to the study of literary translation -- 3. Africa and Africans in Joseph Conrad's Heart of Darkness -- 4. Texts, corpora, methods: A corpus approach to literary translation -- 5. From lexis to themes: Keyword categorisation -- 6. "A place of darkness": The fictional representation of the African jungle -- 7. "Black things": The fictional representation of the African natives -- 8. The broader picture: Applying PCA to the comparison of translations -- 9. Conclusions -- Bibliography -- Index. |
Record Nr. | UNINA-9910511909703321 |
Mastropierro Lorenzo | ||
New York : , : Bloomsbury Academic, , 2017 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Corpus stylistics in Heart of Darkness and its Italian translations / / Lorenzo Mastropierro |
Autore | Mastropierro Lorenzo |
Pubbl/distr/stampa | New York : , : Bloomsbury Academic, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource (xi, 236 p.) |
Disciplina | 813/.912 |
Collana | Corpus and discourse |
Soggetto topico |
Discourse analysis, Literary
Literary style Translating and interpreting - Methodology |
ISBN |
9781350013575 (e-book)
9781350013544 (hbk.) |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Machine generated contents note: -- 1. Introduction -- 2. A corpus stylistic approach to the study of literary translation -- 3. Africa and Africans in Joseph Conrad's Heart of Darkness -- 4. Texts, corpora, methods: A corpus approach to literary translation -- 5. From lexis to themes: Keyword categorisation -- 6. "A place of darkness": The fictional representation of the African jungle -- 7. "Black things": The fictional representation of the African natives -- 8. The broader picture: Applying PCA to the comparison of translations -- 9. Conclusions -- Bibliography -- Index. |
Record Nr. | UNINA-9910796794603321 |
Mastropierro Lorenzo | ||
New York : , : Bloomsbury Academic, , 2017 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Corpus stylistics in Heart of Darkness and its Italian translations / / Lorenzo Mastropierro |
Autore | Mastropierro Lorenzo |
Pubbl/distr/stampa | New York : , : Bloomsbury Academic, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource (xi, 236 p.) |
Disciplina | 813/.912 |
Collana | Corpus and discourse |
Soggetto topico |
Discourse analysis, Literary
Literary style Translating and interpreting - Methodology |
ISBN |
9781350013575 (e-book)
9781350013544 (hbk.) |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Machine generated contents note: -- 1. Introduction -- 2. A corpus stylistic approach to the study of literary translation -- 3. Africa and Africans in Joseph Conrad's Heart of Darkness -- 4. Texts, corpora, methods: A corpus approach to literary translation -- 5. From lexis to themes: Keyword categorisation -- 6. "A place of darkness": The fictional representation of the African jungle -- 7. "Black things": The fictional representation of the African natives -- 8. The broader picture: Applying PCA to the comparison of translations -- 9. Conclusions -- Bibliography -- Index. |
Record Nr. | UNINA-9910811830903321 |
Mastropierro Lorenzo | ||
New York : , : Bloomsbury Academic, , 2017 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 |
Descrizione fisica | 1 online resource (320 p.) |
Disciplina | 418/.02/01 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Language and languages |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-04718-7
90-272-8569-1 9786613047182 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910459933403321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 |
Descrizione fisica | 1 online resource (320 p.) |
Disciplina | 418/.02/01 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Language and languages |
ISBN |
1-283-04718-7
90-272-8569-1 9786613047182 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910789826003321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 |
Descrizione fisica | 1 online resource (320 p.) |
Disciplina | 418/.02/01 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Language and languages |
ISBN |
1-283-04718-7
90-272-8569-1 9786613047182 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910807911303321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Edizione | [Rev. ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (366 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-89496-3
90-272-7459-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind |
Record Nr. | UNINA-9910463158603321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Edizione | [Rev. ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (366 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research |
ISBN |
1-283-89496-3
90-272-7459-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind |
Record Nr. | UNINA-9910786310503321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Edizione | [Rev. ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (366 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research |
ISBN |
1-283-89496-3
90-272-7459-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind |
Record Nr. | UNINA-9910821472003321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|