top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Charting the Future of Translation History / edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia
Charting the Future of Translation History / edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia
Pubbl/distr/stampa Ottawa : , : University of Ottawa Press, , 2006
Descrizione fisica 1 online resource (vii, 344 pages)
Disciplina 418.0209
Collana Perspectives on translation
Soggetto topico Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - History
ISBN 9780776606248
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Blank spaces in the history of translation / Julio-César Santoyo -- The impact of postmodern discourse on the history of translation / Paul F. Bandia -- Conceptualizing the translator as a historical subject in multilingual environments: a challenge for descriptive translation studies? / Reine Meylaerts -- Microhistory of translation / Sergia Adamo -- Perspectives on the history of interpretation: research proposals / Jesús Baigorri-Jalón -- Subjectivity and rigour in translation history: the Latin American case / Georeges L. Bastin -- Translation, history and the translation scholar / Clara Foz -- Literalness and legal translation: myth and false premises / Claire-Hélène Lavigne -- The role of translation in history: the case of Malraux / Marilyn Gaddis Rose -- Puritan translations in Israel: rewriting a history of translation / Nitsa Ben-Ari -- Ideologies in the history of translation: a case study on Canadian political speeches / Chantal Gagnon -- Keeper of the stories: the role of translator in preserving histories / Jo-Anne Elder -- "Long time no see, Coolie": passing as Chinese through translation / James St. André -- The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: the first school of translators and interpreters in sixteenth-century Spanish America / Lourdes Arencibia Rodriguez -- Glosas croniquenses: a synchronic bilingual (American indigenous languages-Spanish) set of glossaries / Lydia Fosse -- Translating the New World in Jean de Léry's Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil / Christine York -- The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: the medieval history of Spain translated / Juan Migual Zarandona.
Record Nr. UNINA-9910138876903321
Ottawa : , : University of Ottawa Press, , 2006
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Corpus stylistics in Heart of Darkness and its Italian translations / / Lorenzo Mastropierro
Corpus stylistics in Heart of Darkness and its Italian translations / / Lorenzo Mastropierro
Autore Mastropierro Lorenzo
Pubbl/distr/stampa New York : , : Bloomsbury Academic, , 2017
Descrizione fisica 1 online resource (248 pages)
Disciplina 813/.912
Collana Corpus and discourse
Soggetto topico Discourse analysis, Literary
Literary style
Translating and interpreting - Methodology
ISBN 1-350-01357-9
1-350-01355-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Machine generated contents note: -- 1. Introduction -- 2. A corpus stylistic approach to the study of literary translation -- 3. Africa and Africans in Joseph Conrad's Heart of Darkness -- 4. Texts, corpora, methods: A corpus approach to literary translation -- 5. From lexis to themes: Keyword categorisation -- 6. "A place of darkness": The fictional representation of the African jungle -- 7. "Black things": The fictional representation of the African natives -- 8. The broader picture: Applying PCA to the comparison of translations -- 9. Conclusions -- Bibliography -- Index.
Record Nr. UNINA-9910511909703321
Mastropierro Lorenzo  
New York : , : Bloomsbury Academic, , 2017
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Corpus stylistics in Heart of Darkness and its Italian translations / / Lorenzo Mastropierro
Corpus stylistics in Heart of Darkness and its Italian translations / / Lorenzo Mastropierro
Autore Mastropierro Lorenzo
Pubbl/distr/stampa New York : , : Bloomsbury Academic, , 2017
Descrizione fisica 1 online resource (xi, 236 p.)
Disciplina 813/.912
Collana Corpus and discourse
Soggetto topico Discourse analysis, Literary
Literary style
Translating and interpreting - Methodology
ISBN 9781350013575 (e-book)
9781350013544 (hbk.)
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Machine generated contents note: -- 1. Introduction -- 2. A corpus stylistic approach to the study of literary translation -- 3. Africa and Africans in Joseph Conrad's Heart of Darkness -- 4. Texts, corpora, methods: A corpus approach to literary translation -- 5. From lexis to themes: Keyword categorisation -- 6. "A place of darkness": The fictional representation of the African jungle -- 7. "Black things": The fictional representation of the African natives -- 8. The broader picture: Applying PCA to the comparison of translations -- 9. Conclusions -- Bibliography -- Index.
Record Nr. UNINA-9910796794603321
Mastropierro Lorenzo  
New York : , : Bloomsbury Academic, , 2017
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Corpus stylistics in Heart of Darkness and its Italian translations / / Lorenzo Mastropierro
Corpus stylistics in Heart of Darkness and its Italian translations / / Lorenzo Mastropierro
Autore Mastropierro Lorenzo
Pubbl/distr/stampa New York : , : Bloomsbury Academic, , 2017
Descrizione fisica 1 online resource (xi, 236 p.)
Disciplina 813/.912
Collana Corpus and discourse
Soggetto topico Discourse analysis, Literary
Literary style
Translating and interpreting - Methodology
ISBN 9781350013575 (e-book)
9781350013544 (hbk.)
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Machine generated contents note: -- 1. Introduction -- 2. A corpus stylistic approach to the study of literary translation -- 3. Africa and Africans in Joseph Conrad's Heart of Darkness -- 4. Texts, corpora, methods: A corpus approach to literary translation -- 5. From lexis to themes: Keyword categorisation -- 6. "A place of darkness": The fictional representation of the African jungle -- 7. "Black things": The fictional representation of the African natives -- 8. The broader picture: Applying PCA to the comparison of translations -- 9. Conclusions -- Bibliography -- Index.
Record Nr. UNINA-9910811830903321
Mastropierro Lorenzo  
New York : , : Bloomsbury Academic, , 2017
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
Autore Toury Gideon
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995
Descrizione fisica 1 online resource (320 p.)
Disciplina 418/.02/01
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Methodology
Language and languages
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-283-04718-7
90-272-8569-1
9786613047182
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910459933403321
Toury Gideon  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
Autore Toury Gideon
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995
Descrizione fisica 1 online resource (320 p.)
Disciplina 418/.02/01
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Methodology
Language and languages
ISBN 1-283-04718-7
90-272-8569-1
9786613047182
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910789826003321
Toury Gideon  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
Autore Toury Gideon
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995
Descrizione fisica 1 online resource (320 p.)
Disciplina 418/.02/01
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Methodology
Language and languages
ISBN 1-283-04718-7
90-272-8569-1
9786613047182
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910807911303321
Toury Gideon  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
Autore Toury Gideon
Edizione [Rev. ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012
Descrizione fisica 1 online resource (366 p.)
Disciplina 418.02
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-283-89496-3
90-272-7459-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity
1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms
4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair
4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure
4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind
Record Nr. UNINA-9910463158603321
Toury Gideon  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
Autore Toury Gideon
Edizione [Rev. ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012
Descrizione fisica 1 online resource (366 p.)
Disciplina 418.02
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research
ISBN 1-283-89496-3
90-272-7459-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity
1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms
4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair
4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure
4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind
Record Nr. UNINA-9910786310503321
Toury Gideon  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
Autore Toury Gideon
Edizione [Rev. ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012
Descrizione fisica 1 online resource (366 p.)
Disciplina 418.02
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research
ISBN 1-283-89496-3
90-272-7459-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity
1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms
4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair
4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure
4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind
Record Nr. UNINA-9910821472003321
Toury Gideon  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui