top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
From Paris to Nuremberg : the birth of conference interpreting / / Jesús Baigorri-Jalón ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen
From Paris to Nuremberg : the birth of conference interpreting / / Jesús Baigorri-Jalón ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen
Autore Baigorri Jalón Jesús
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (278 p.)
Disciplina 418/.020904
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - History - 20th century
Congresses and conventions - Translating services - History - 20th century
International agencies - Translating services - Europe - History - 20th century
Nuremberg Trial of Major German War Criminals, Nuremberg, Germany, 1945-1946
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 90-272-6997-1
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto From Paris to Nuremberg; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Translators' foreword; Citations; Deviations from the Source Text; Acknowledgements; Translators' Bibliography; Introduction; Chapter I.The Paris Peace Conference of 1919; 1.1 Introduction; 1.2 Background of the Conference and general procedural aspects; 1.3 The language question; 1.3.1 The languages of diplomacy; 1.3.2 The battle of the languages: The end of the French monopoly and its consequences; 1.4 The interpreting at the Peace Conference; 1.4.1 World War I as a School of Interpreting
1.4.2 The Interpreters at the Peace Conference 1.4.2.1 Paul Mantoux; 1.4.2.2 Gustave Camerlynck; 1.4.2.3 Stephen Bonsal; 1.4.2.4 Other interpreters; 1.4.3 The interpreting process; 1.4.3.1 The functions of the interpreter and the modes of interpreting; 1.4.3.2 The task of interpreting; 1.4.3.3 Working conditions; 1.4.4 The evaluation of the interpreting; 1.5 Recapitulation; Chapter II.The splendor of consecutive interpreting, the interwar period; 2.1 The League of Nations and other international bodies; 2.1.1 The language question; 2.1.1.1 The battle between French and English
2.1.1.2 Languages in other organizations 2.1.1.3 Esperanto as an alternative?; 2.2 The interpreters at the international organizations; 2.2.1 Introduction: The interpreter's work and aptitudes; 2.2.2 The interpreters at the League of Nations; 2.2.2.1 Staff interpreters; 2.2.2.2 Freelance interpreters; 2.3 Interpreting in other organizations; 2.4 Methods of work; 2.4.1 The splendor of consecutive; 2.4.1.1 Acoustic conditions; 2.4.1.2 Accents; 2.4.1.3 Subject-matter knowledge; 2.4.1.4 Types of meetings; 2.4.1.5 The users of the interpreting; 2.4.1.6 Note-taking
2.4.1.7 The interpreter as more than a linguistic bridge 2.4.1.8 Quality control and the interpreter as scapegoat; 2.5 Recapitulation; Chapter III.The birth of simultaneous interpretation; 3.1 Simultaneous interpretation tests at the ILO and LON; 3.1.1 The first proposals; 3.1.2 Simultaneous Tests at the ILO; 3.1.3 Simultaneous interpreting tests at the League of Nations; 3.2 Recapitulation; Chapter IV.The interpreters of the dictators; 4.1 Introduction; 4.1.1 The dictators; 4.1.2 The Interpreters; 4.2 The interpreters' training; 4.2.1 Languages; 4.2.2 Topics discussed
4.2.3 Psychological preparation 4.2.4 Gaining the principal's trust; 4.2.5 Rapport with the principal; 4.3 Interpreting practice; 4.3.1 Schedules and fatigue; 4.3.2 Formats of interpretation; 4.3.3 Modes of interpreting; 4.4 The status of the interpreters; 4.4.1 Association with the leader's political regime; 4.4.2 Tasks beyond interpretation; 4.4.3 Compensation; 4.5 Recapitulation; Chapter V.Nuremberg, simultaneous interpreting comes of age; 5.1 Introduction; 5.2 The language barrier at Nuremberg; 5.2.1 The technical equipment: Cords and microphones; 5.2.2 The interpreters
5.2.2.1 The selection
Record Nr. UNINA-9910464860703321
Baigorri Jalón Jesús  
Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
From Paris to Nuremberg : the birth of conference interpreting / / Jesús Baigorri-Jalón ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen
From Paris to Nuremberg : the birth of conference interpreting / / Jesús Baigorri-Jalón ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen
Autore Baigorri Jalón Jesús
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (278 p.)
Disciplina 418/.020904
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - History - 20th century
Congresses and conventions - Translating services - History - 20th century
International agencies - Translating services - Europe - History - 20th century
Nuremberg Trial of Major German War Criminals, Nuremberg, Germany, 1945-1946
ISBN 90-272-6997-1
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto From Paris to Nuremberg; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Translators' foreword; Citations; Deviations from the Source Text; Acknowledgements; Translators' Bibliography; Introduction; Chapter I.The Paris Peace Conference of 1919; 1.1 Introduction; 1.2 Background of the Conference and general procedural aspects; 1.3 The language question; 1.3.1 The languages of diplomacy; 1.3.2 The battle of the languages: The end of the French monopoly and its consequences; 1.4 The interpreting at the Peace Conference; 1.4.1 World War I as a School of Interpreting
1.4.2 The Interpreters at the Peace Conference 1.4.2.1 Paul Mantoux; 1.4.2.2 Gustave Camerlynck; 1.4.2.3 Stephen Bonsal; 1.4.2.4 Other interpreters; 1.4.3 The interpreting process; 1.4.3.1 The functions of the interpreter and the modes of interpreting; 1.4.3.2 The task of interpreting; 1.4.3.3 Working conditions; 1.4.4 The evaluation of the interpreting; 1.5 Recapitulation; Chapter II.The splendor of consecutive interpreting, the interwar period; 2.1 The League of Nations and other international bodies; 2.1.1 The language question; 2.1.1.1 The battle between French and English
2.1.1.2 Languages in other organizations 2.1.1.3 Esperanto as an alternative?; 2.2 The interpreters at the international organizations; 2.2.1 Introduction: The interpreter's work and aptitudes; 2.2.2 The interpreters at the League of Nations; 2.2.2.1 Staff interpreters; 2.2.2.2 Freelance interpreters; 2.3 Interpreting in other organizations; 2.4 Methods of work; 2.4.1 The splendor of consecutive; 2.4.1.1 Acoustic conditions; 2.4.1.2 Accents; 2.4.1.3 Subject-matter knowledge; 2.4.1.4 Types of meetings; 2.4.1.5 The users of the interpreting; 2.4.1.6 Note-taking
2.4.1.7 The interpreter as more than a linguistic bridge 2.4.1.8 Quality control and the interpreter as scapegoat; 2.5 Recapitulation; Chapter III.The birth of simultaneous interpretation; 3.1 Simultaneous interpretation tests at the ILO and LON; 3.1.1 The first proposals; 3.1.2 Simultaneous Tests at the ILO; 3.1.3 Simultaneous interpreting tests at the League of Nations; 3.2 Recapitulation; Chapter IV.The interpreters of the dictators; 4.1 Introduction; 4.1.1 The dictators; 4.1.2 The Interpreters; 4.2 The interpreters' training; 4.2.1 Languages; 4.2.2 Topics discussed
4.2.3 Psychological preparation 4.2.4 Gaining the principal's trust; 4.2.5 Rapport with the principal; 4.3 Interpreting practice; 4.3.1 Schedules and fatigue; 4.3.2 Formats of interpretation; 4.3.3 Modes of interpreting; 4.4 The status of the interpreters; 4.4.1 Association with the leader's political regime; 4.4.2 Tasks beyond interpretation; 4.4.3 Compensation; 4.5 Recapitulation; Chapter V.Nuremberg, simultaneous interpreting comes of age; 5.1 Introduction; 5.2 The language barrier at Nuremberg; 5.2.1 The technical equipment: Cords and microphones; 5.2.2 The interpreters
5.2.2.1 The selection
Record Nr. UNINA-9910786540503321
Baigorri Jalón Jesús  
Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
From Paris to Nuremberg : the birth of conference interpreting / / Jesús Baigorri-Jalón ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen
From Paris to Nuremberg : the birth of conference interpreting / / Jesús Baigorri-Jalón ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen
Autore Baigorri Jalón Jesús
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (278 p.)
Disciplina 418/.020904
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - History - 20th century
Congresses and conventions - Translating services - History - 20th century
International agencies - Translating services - Europe - History - 20th century
Nuremberg Trial of Major German War Criminals, Nuremberg, Germany, 1945-1946
ISBN 90-272-6997-1
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto From Paris to Nuremberg; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Translators' foreword; Citations; Deviations from the Source Text; Acknowledgements; Translators' Bibliography; Introduction; Chapter I.The Paris Peace Conference of 1919; 1.1 Introduction; 1.2 Background of the Conference and general procedural aspects; 1.3 The language question; 1.3.1 The languages of diplomacy; 1.3.2 The battle of the languages: The end of the French monopoly and its consequences; 1.4 The interpreting at the Peace Conference; 1.4.1 World War I as a School of Interpreting
1.4.2 The Interpreters at the Peace Conference 1.4.2.1 Paul Mantoux; 1.4.2.2 Gustave Camerlynck; 1.4.2.3 Stephen Bonsal; 1.4.2.4 Other interpreters; 1.4.3 The interpreting process; 1.4.3.1 The functions of the interpreter and the modes of interpreting; 1.4.3.2 The task of interpreting; 1.4.3.3 Working conditions; 1.4.4 The evaluation of the interpreting; 1.5 Recapitulation; Chapter II.The splendor of consecutive interpreting, the interwar period; 2.1 The League of Nations and other international bodies; 2.1.1 The language question; 2.1.1.1 The battle between French and English
2.1.1.2 Languages in other organizations 2.1.1.3 Esperanto as an alternative?; 2.2 The interpreters at the international organizations; 2.2.1 Introduction: The interpreter's work and aptitudes; 2.2.2 The interpreters at the League of Nations; 2.2.2.1 Staff interpreters; 2.2.2.2 Freelance interpreters; 2.3 Interpreting in other organizations; 2.4 Methods of work; 2.4.1 The splendor of consecutive; 2.4.1.1 Acoustic conditions; 2.4.1.2 Accents; 2.4.1.3 Subject-matter knowledge; 2.4.1.4 Types of meetings; 2.4.1.5 The users of the interpreting; 2.4.1.6 Note-taking
2.4.1.7 The interpreter as more than a linguistic bridge 2.4.1.8 Quality control and the interpreter as scapegoat; 2.5 Recapitulation; Chapter III.The birth of simultaneous interpretation; 3.1 Simultaneous interpretation tests at the ILO and LON; 3.1.1 The first proposals; 3.1.2 Simultaneous Tests at the ILO; 3.1.3 Simultaneous interpreting tests at the League of Nations; 3.2 Recapitulation; Chapter IV.The interpreters of the dictators; 4.1 Introduction; 4.1.1 The dictators; 4.1.2 The Interpreters; 4.2 The interpreters' training; 4.2.1 Languages; 4.2.2 Topics discussed
4.2.3 Psychological preparation 4.2.4 Gaining the principal's trust; 4.2.5 Rapport with the principal; 4.3 Interpreting practice; 4.3.1 Schedules and fatigue; 4.3.2 Formats of interpretation; 4.3.3 Modes of interpreting; 4.4 The status of the interpreters; 4.4.1 Association with the leader's political regime; 4.4.2 Tasks beyond interpretation; 4.4.3 Compensation; 4.5 Recapitulation; Chapter V.Nuremberg, simultaneous interpreting comes of age; 5.1 Introduction; 5.2 The language barrier at Nuremberg; 5.2.1 The technical equipment: Cords and microphones; 5.2.2 The interpreters
5.2.2.1 The selection
Record Nr. UNINA-9910826453703321
Baigorri Jalón Jesús  
Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
De Paris à Nuremberg : naissance de l'interprétation de conférence / / Jesús Baigorri Jalón ; traduit sous la direction de Clara Foz
De Paris à Nuremberg : naissance de l'interprétation de conférence / / Jesús Baigorri Jalón ; traduit sous la direction de Clara Foz
Autore Baigorri Jalón Jesús
Pubbl/distr/stampa Ottawa, Ontario : , : Les Presses de l'Université d'Ottawa, , [2004]
Descrizione fisica 1 online resource (304 p.)
Disciplina 418/.02/0904
Collana Collection "Regards Sur La traduction"
Soggetto topico Translating and interpreting - History - 20th century
Congresses and conventions - Translating services - History - 20th century
International agencies - Translating services - Europe - History - 20th century
Nuremberg Trial of Major German War Criminals, Nuremberg, Germany, 1945-1946
ISBN 2-7603-1576-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione fre
Nota di contenuto TABLE DES MATIÈRES; PRÉFACE; NOTES SUR LA TRADUCTION; INTRODUCTION; CHAPITRE I: LA CONFÉRENCE DE LA PAIX DE 1919; CHAPITRE II: L'APOGÉE DE L'INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE : LA PÉRIODE DE L'ENTRE-DEUX-GUERRES; CHAPITRE III: LA NAISSANCE DE L'INTERPRÉTATION SIMULTANÉE; CHAPITRE IV: LES INTERPRÈTES DES DICTATEURS; CHAPITRE V: L'INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ATTEINT SA MAJORITÉ AUX PROCÈS DE NUREMBERG; CONCLUSION; BIBLIOGRAPHIE
Record Nr. UNINA-9910155853403321
Baigorri Jalón Jesús  
Ottawa, Ontario : , : Les Presses de l'Université d'Ottawa, , [2004]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui