top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Estudos de traducao : actas de congresso internacional / organizacão e introducão Maria Zina Goncalves de Abreu, Marcelino de Castro
Estudos de traducao : actas de congresso internacional / organizacão e introducão Maria Zina Goncalves de Abreu, Marcelino de Castro
Autore Congresso Internacional de Estudos de Traducäo (2002 : Universidade da Madeira)
Edizione [1. ed.]
Pubbl/distr/stampa S. Joäao do Estoril : Principia, 2003
Descrizione fisica 511 p. : ill. ; 24 cm.
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) Abreu, Maria Zina Goncalves de, 1947-author
Castro, Marcelino de.
Soggetto topico Traduzione - Congressi
Translating and interpreting - Congresses
ISBN 9728818009
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
por
eng
fre
mul
spa
Record Nr. UNISALENTO-991001210609707536
Congresso Internacional de Estudos de Traducäo (2002 : Universidade da Madeira)  
S. Joäao do Estoril : Principia, 2003
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. del Salento
Opac: Controlla la disponibilità qui
Europe et traduction / textes reunis par Michel Ballard
Europe et traduction / textes reunis par Michel Ballard
Autore Michel Ballard
Pubbl/distr/stampa Artois Presses Université, 1998
Descrizione fisica 1 online resource (424 p.)
Disciplina 809
Collana Collection Traductologie
Soggetto topico Translating and interpreting - Congresses
Translating and interpreting - Europe - History - Congresses
Traduction - Congres
Traduction - Europe - Histoire - Congres
Soggetto genere / forma Electronic books.
Soggetto non controllato traduction
institution
histoire
culture
communication
ISBN 2-84832-454-6
2-7603-1589-4
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione fre
Nota di contenuto Présentation; « La traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repères »; « L'Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VII[sup(e)] siècle »; « Some reflections on the history of medieval translation »; « Sous l'invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaise »; « Quelques traductions d'Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siècle d'or ou des vertus de l'infidélité »; « Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North »
« Le classicisme français face à l'Espagne »« Après l'Edit de Fontainebleau : le rôle culturel des Huguenots en Grande-Bretagne au XVIII[sup(e)] siècle »; « Une 'mesure commune' des langues européennes à l'âge classique »; « La traduction de textes scientifiques français au XVIII[sup(e)] siècle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols »; « Traduire l'Europe en France entre 1810 et 1840 »; « Du panthéisme au surnaturalisme. Nerval traducteur de Gœthe »; « Les traductions hongroises de l'œuvre de Chateaubriand »
« Getting translated : Nietzsche's Panama Canal »« La traduction du théâtre jacobéen en France à la fin du XIX[sup(e)] siècle, ou la découverte d'un 'océan de poésie' »; « Ernst Jünger, Sur les falaises de marbre - Quelques réflexions sur la traduction française d'un chef-d'œuvre de la littérature allemande »; « Rudolf Borchardt (1877-1945) poète et traducteur plurilingue allemand»; « Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XX[sup(e)] siècle »; « La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan »
« Anthologies de régions d'Europe : un outil de découverte ? »« La culture européenne telle qu'elle est représentée dans Les Aventures d'Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinée »; « Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts »; « Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande »; « La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995 »; « Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne »; « Europe, traduction et spécificités culturelles »
« Le modèle de la traduction en Europe : réalités et potentialités »« La formation des traducteurs pour l'Europe d'aujourd'hui et de demain »; « La traduction littéraire : sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe »; « L'Europe comme traduction »; Notices sur les auteurs; Table Des Matieres
Record Nr. UNINA-9910416525903321
Michel Ballard  
Artois Presses Université, 1998
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui