Diverse voices in Chinese translation and interpreting : theory and practice / / Riccardo Moratto, Martin Woesler, editors |
Pubbl/distr/stampa | Gateway East, Singapore : , : Springer, , [2021] |
Descrizione fisica | 1 online resource (469 pages) |
Disciplina | 418.020951 |
Collana | New frontiers in translation studies |
Soggetto topico | Translating and interpreting - China |
ISBN | 981-334-283-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910484909703321 |
Gateway East, Singapore : , : Springer, , [2021] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interpreting Chinese, interpreting China [[electronic resource] /] / edited by Robin Setton |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Company, 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
Disciplina | 495.1/802 |
Altri autori (Persone) | SettonRobin |
Collana | Benjamins current topics |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - China
Chinese language - Translating Intercultural communication |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-12203-0
9786613122032 90-272-8691-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910461336803321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Company, 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interpreting Chinese, interpreting China [[electronic resource] /] / edited by Robin Setton |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Company, 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
Disciplina | 495.1/802 |
Altri autori (Persone) | SettonRobin |
Collana | Benjamins current topics |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - China
Chinese language - Translating Intercultural communication |
ISBN |
1-283-12203-0
9786613122032 90-272-8691-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910789993003321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Company, 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Interpreting Chinese, interpreting China / / edited by Robin Setton |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Company, 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
Disciplina | 495.1/802 |
Altri autori (Persone) | SettonRobin |
Collana | Benjamins current topics |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - China
Chinese language - Translating Intercultural communication |
ISBN |
1-283-12203-0
9786613122032 90-272-8691-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Interpreting Chinese, Interpreting China -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- About the Authors -- Interpreting China - practice, training and research -- The historical and cultural context -- Profession, training and research -- Notes -- References -- Perceptions of translating/interpreting in first-century China -- Introduction -- Earliest records of labels for interpreters -- Background of interpreting events in first-century China -- Interpreting encounters with frontier tribes -- Zhu Fu's perception of Yi -- Tian Gong's perception of Yi -- The Emperor's perception of Yi -- Implications -- Conclusions -- Acknowledgements -- Notes -- References -- Appendix 1 -- Sign-language interpreting in China: a survey -- 1. Introduction -- 2. The survey -- 2.1 Participants -- 2.2 Materials -- 2.3 Procedure -- 3. Results -- 3.1 Profile of respondents (IQ questions 1-5, DQ questions 1-2) -- 3.2 The SLI Market (IQ questions 6 & -- 7, DQ questions 3-5) -- 3.3 Professional issues (IQ questions 8-14, DQ question 6) -- 3.4 Interpreting direction and difficulty (IQ questions 15-17) -- 3.5 Quality issues (DQ questions 7-10) -- 3.6 Role of SL interpreters (IQ question 18, DQ question 11) -- 4. Discussion -- 4.1 The pool of interpreters and training issues -- 4.2 The market -- 4.3 The Chinese sign language -- 4.4 Directionality -- 4.5 Quality -- 4.6 Limitations of the study -- 5. Conclusion -- Acknowledgements -- Notes -- References -- Appendix 1: Interpreter's Questionnaire on SLI (IQ) -- Appendix 2: Deaf Users' Questionnaire on SLI (DQ) -- Address form shifts in interpreted Q& -- A sessions -- 1. Introduction -- 2. Background -- 2.1 Simultaneous interpreting during Q& -- A sessions -- 2.2 Language choices in Q& -- A sessions -- 2.3 Address forms in Q& -- A sessions -- 3. The study -- 3.1 Data -- 4. Results.
4.1 Bilingual/multilingual-mediated communication -- 4.2 Monolingual communication -- 4.3 English-as-lingua-franca communication -- 5. Conclusion -- Acknowledgement -- References -- Appendix -- Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse -- Introduction -- The Cantonese utterance-final particle -- The context -- The data -- Analysis and findings -- Individual use of utterance particle in context -- Differences in frequency of use -- Conclusion -- Notes -- References -- Appendix: Transcription conventions -- Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in I trainees -- 1. Introduction -- 2. Coherence in interpreting -- 3. Rhetorical Structure Theory (RST) -- 3.1 RST relations and definitions -- 3.2 Applications of RST -- 3.3 RST for comparing interpretations -- 4. Methodology -- 4.1 Subjects -- 4.2 Data collection -- 4.3 Data annotation -- 4.4 RST trees and tree weight -- 5. Results -- 5.1 Trees vs. bushes -- 5.2 Coherence profile -- 5.3 Benchmark validation -- 5.4 'Heavier' RST trees in Chinese -- 5.5 'Heavier' RST trees of professional interpretations -- 5.6 Quality awareness facilitates performance -- 6. Conclusions -- Acknowledgement -- Notes -- References -- Assessing source material difficulty for consecutive interpreting -- Introduction -- Method -- Results and Discussion -- General discussion and conclusion -- Notes -- References -- Appendix: Experimental materials -- Interpreter training and research in mainland China -- 1. The development of Translation Studies into an autonomous discipline in mainland China -- 2. An overview of (translation and) interpreting programs -- 3. Interpreter training: Curriculum design -- 4. Examples of post-graduate interpreter training programs in leading institutions -- 4.1 Beijing University of Foreign Studies ('Beiwai'). 4.2 Shanghai International Studies University ('Shangwai') -- 4.3 University of International Business and Economics (UIBE) ('Jingmaoda') -- 4.4 Guangdong University of Foreign Studies ('Guangwai') -- 4.5 Xiamen University ('Xiada') -- 5. Textbooks for interpreter training -- 6. Interpreter accreditation -- 7. Published interpreting research in mainland China: An overview -- 7.1 Journal articles in interpreting studies -- 7.2 The National Conference on Interpreting -- 7.3 Books on interpreting studies by Chinese authors -- 8. Looking ahead: Challenges and opportunities -- Acknowledgement -- Notes -- References -- Book Review of "Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese", by Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan, Zhuang Hongshan and Zhang Youping. -- Notes -- References -- Book review of "A coursebook of interpreting between English and Chinese", edited by Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng. -- Index. |
Record Nr. | UNINA-9910828215603321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Company, 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Medio-translatology : concepts and applications / / Feng Cui and Defeng Li, editors |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer, , [2022] |
Descrizione fisica | 1 online resource (155 pages) |
Disciplina | 895.108 |
Collana | New frontiers in translation studies |
Soggetto topico |
Chinese literature
Translating and interpreting - China Traducció literària Traduccions Anglès Literatura xinesa |
Soggetto genere / forma | Llibres electrònics |
ISBN | 981-19-0995-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910564697503321 |
Singapore : , : Springer, , [2022] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song : intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example / / Yang Yang |
Autore | Yang Yang |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer, , [2021] |
Descrizione fisica | 1 online resource (216 pages) |
Disciplina | 418.020951 |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - China
Folk music - China Folk music Cançons folklòriques Minories Comunicació intercultural |
Soggetto genere / forma | Llibres electrònics |
ISBN | 981-16-6589-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910520080203321 |
Yang Yang | ||
Singapore : , : Springer, , [2021] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
The Routledge handbook of Chinese translation / / edited by Chris Shei and Zhaoming Gao |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York, NY : , : Routledge, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource (632 pages) : illustrations, tables |
Disciplina | 495.1802 |
Collana | Routledge Handbooks |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - China
Chinese language - Translating |
Soggetto non controllato | Andy Lung Jan Chan|Arista Szu-Yu Kuo|Bai Liping|Binghan Zheng|Bonnie S. Mcdougall|Chung-Ling Shih|Chunshen Zhu|Dahui Dong|Daniel Tsung-Wen Hu|Darryl Sterk|Fan Shengyu|Huiling Ding|Jing Fang|John Minford|Jun Wen|Kefei Wang|Libo Huang|Liu Huawen|Mickey Wong|Miranda Lai|Nam Fung Chang|Nancy Xiuzhi Liu|Poon Wai Yee Emily|Sanjun Sun|Sheau-Harn Chiou|Sonya E. Pritzker|Szu-Wen Kung|Tan Zaixi|Ting Guo|Tong King Lee|Valerie Pellatt|Vincent Xian Wang|Xia Xiang|Xiaoli Li|Yashyuan Jin (Michael)|Yifeng Sun|Yong Zhong|Yukteshwar Kumar|Yvonne Lee|Yvonne Tsai|Zhao-Ming Gao|Zhongwei Song |
ISBN |
1-317-38303-6
1-317-38302-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction -- Chinese Translation in Academic Settings -- Linguistic Aspects of Chinese Translation -- The Social Context of Chinese Translation -- The process of translation and Chinese interpreting -- Chinese Literary Translation -- Specialised Chinese Translation -- Chinese Translation and Language Technology -- The Future of Chinese Translation. |
Record Nr. | UNINA-9910831869203321 |
London ; ; New York, NY : , : Routledge, , 2017 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Testing and assessment of interpreting : recent developments in China / / Jing Chen, Chao Han, editors |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer, , [2021] |
Descrizione fisica | 1 online resource (204 pages) |
Disciplina | 418.020951 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - China
Translating and interpreting - China - Evaluation Translating and interpreting Traducció Avaluació |
Soggetto genere / forma | Llibres electrònics |
ISBN | 981-15-8554-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910484278403321 |
Singapore : , : Springer, , [2021] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / / Zhongli Yu |
Autore | Yu Zhongli |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Taylor & Francis, 2015 |
Descrizione fisica | 1 online resource (212 p.) |
Disciplina |
495.1803305
418.033 |
Collana | Routledge Advances in Translation Studies |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - China
Gender identity - China Feminism - China |
ISBN |
0-367-13379-2
1-315-75309-X 1-317-62001-1 |
Classificazione | LAN023000 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Contents -- List of tables -- Acknowledgements -- List of abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts -- 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship -- 1.3 Overview of chapters -- 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources -- 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies -- 2.1 Feminist approaches to translation -- 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary -- 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition. -- 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline -- 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis -- 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China -- 2.2.1 Feminist translation studies outside China -- 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s -- 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s -- 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century -- 2.2.1.4 Sexuality in translation studies -- 2.2.2 Feminist translation studies within China -- 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s. -- 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century -- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues -- 3.1 Le Deuxième Sexe and The Second Sex -- 3.2 Chinese translations of The Second Sex -- 3.3 The Vagina Monologues -- 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues -- 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex -- 4.1 Translating the female body -- 4.1.1 Women's physical appearance -- 4.1.2 Women's psychology of their bodies -- 4.2 Translating female sexuality -- 4.3 Summary -- 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues -- 5.1 Translating 'vagina' -- 5.2 Translating sexual violence -- 5.3 Translating misogyny -- 5.4 Summary -- 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues -- 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex -- 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 6.2.1 'The vagina workshop' -- 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could' -- 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy' -- 6.3 Summary -- 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing -- 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 -- 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 -- 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 -- 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 -- 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex -- 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 7.5 Summary -- 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies -- 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects -- 8.2 Female/male: Essentialism? -- 8.3 Feminist translation studies: Where are we going? -- Bibliography -- Index. |
Record Nr. | UNINA-9910494570503321 |
Yu Zhongli | ||
Taylor & Francis, 2015 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|