Can integrated titles improve the viewing experience? : investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data / / Wendy Fox
| Can integrated titles improve the viewing experience? : investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data / / Wendy Fox |
| Autore | Fox Wendy (Communication designer) |
| Pubbl/distr/stampa | Language Science Press, 2018 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (ii, 236 pages) : PDF, digital file(s) |
| Disciplina | 777.55 |
| Collana | Translation and multilingual natural language processing |
| Soggetto topico |
Motion pictures - Titling
Television programs - Titling Closed captioning |
| Soggetto non controllato |
Linguistics
Aesthetics Eye tracking Hearing loss Subtitles Typography |
| ISBN |
9783961100651
3961100659 9783961100668 3961100667 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910283647203321 |
Fox Wendy (Communication designer)
|
||
| Language Science Press, 2018 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
New insights into audiovisual translation and media accessibility [[electronic resource] ] : media for all 2 / / edited by Jorge Diaz Cintas, Aline Remael, Josélia Neves
| New insights into audiovisual translation and media accessibility [[electronic resource] ] : media for all 2 / / edited by Jorge Diaz Cintas, Aline Remael, Josélia Neves |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; New York, : Rodopi, 2010 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (311 p.) |
| Disciplina | 418.00711 22 |
| Altri autori (Persone) |
Díaz-CintasJorge
RemaelAline NevesJosélia |
| Collana | Approaches to translation studies |
| Soggetto topico |
Hearing impaired - Services for
Deaf - Services for People with visual disabilities - Services for Audiodescription Closed captioning Motion pictures - Titling Television programs - Titling |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-282-91688-2
9786612916885 90-420-3181-6 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Preliminary Material -- Acknowledgements -- Media for All: new developments / Jorge Díaz Cintas , Anna Matamala and Josélia Neves -- Translation in constrained communication and entertainment / Patrick Zabalbeascoa -- Audiovisual advertising: “Don't adapt to the text, be the text” / Adrián Fuentes Luque -- But That's Like, It's not All that I Am, You Know. The Swedish subtitling of discourse particle You Know in ten US films / Jenny Mattsson -- When do you go for benevolent intervention? How subtitlers determine the need for cultural mediation / Jan Pedersen -- Towards a creative approach in subtitling: a case study / Anna Foerster -- The subtitling profession in Croatia / Kristijan Nikolić -- Localising Cockney: translating dialect into Italian / Irene Ranzato -- Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek / Agnieszka Chmiel -- Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland: problems, paradoxes, perspectives / Agnieszka Szarkowska -- Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children / Soledad Zárate -- Standing on quicksand: hearing viewers' comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news / Pablo Romero-Fresco -- Audio description as a complex translation process: a protocol / Gala Rodríguez Posadas -- The benefits of audio description for blind children / Alicia Palomo López -- Opera audio description at Barcelona's Liceu theatre / Cristóbal Cabeza i Cáceres -- The importance of listening with one's eyes: a case study of multimodality in simultaneous interpreting / Elena Zagar Galvão and Isabel Galhano Rodrigues -- Translation goes to the movies: a didactic approach / Maria José Veiga -- Text on screen and text on air: a useful tool for foreign language teachers and learners / Conceição Bravo -- Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications / Noa Talaván -- Notes on contributors -- Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910458464403321 |
| Amsterdam ; ; New York, : Rodopi, 2010 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
New insights into audiovisual translation and media accessibility [[electronic resource] ] : media for all 2 / / edited by Jorge Diaz Cintas, Aline Remael, Josélia Neves
| New insights into audiovisual translation and media accessibility [[electronic resource] ] : media for all 2 / / edited by Jorge Diaz Cintas, Aline Remael, Josélia Neves |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; New York, : Rodopi, 2010 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (311 p.) |
| Disciplina | 418.00711 22 |
| Altri autori (Persone) |
Díaz-CintasJorge
RemaelAline NevesJosélia |
| Collana | Approaches to translation studies |
| Soggetto topico |
Hearing impaired - Services for
Deaf - Services for People with visual disabilities - Services for Audiodescription Closed captioning Motion pictures - Titling Television programs - Titling |
| ISBN |
1-282-91688-2
9786612916885 90-420-3181-6 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Preliminary Material -- Acknowledgements -- Media for All: new developments / Jorge Díaz Cintas , Anna Matamala and Josélia Neves -- Translation in constrained communication and entertainment / Patrick Zabalbeascoa -- Audiovisual advertising: “Don't adapt to the text, be the text” / Adrián Fuentes Luque -- But That's Like, It's not All that I Am, You Know. The Swedish subtitling of discourse particle You Know in ten US films / Jenny Mattsson -- When do you go for benevolent intervention? How subtitlers determine the need for cultural mediation / Jan Pedersen -- Towards a creative approach in subtitling: a case study / Anna Foerster -- The subtitling profession in Croatia / Kristijan Nikolić -- Localising Cockney: translating dialect into Italian / Irene Ranzato -- Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek / Agnieszka Chmiel -- Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland: problems, paradoxes, perspectives / Agnieszka Szarkowska -- Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children / Soledad Zárate -- Standing on quicksand: hearing viewers' comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news / Pablo Romero-Fresco -- Audio description as a complex translation process: a protocol / Gala Rodríguez Posadas -- The benefits of audio description for blind children / Alicia Palomo López -- Opera audio description at Barcelona's Liceu theatre / Cristóbal Cabeza i Cáceres -- The importance of listening with one's eyes: a case study of multimodality in simultaneous interpreting / Elena Zagar Galvão and Isabel Galhano Rodrigues -- Translation goes to the movies: a didactic approach / Maria José Veiga -- Text on screen and text on air: a useful tool for foreign language teachers and learners / Conceição Bravo -- Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications / Noa Talaván -- Notes on contributors -- Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910791680603321 |
| Amsterdam ; ; New York, : Rodopi, 2010 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Subtitling norms for television [[electronic resource] ] : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen
| Subtitling norms for television [[electronic resource] ] : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen |
| Autore | Pedersen Jan |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (260 p.) |
| Disciplina | 418/.03791 |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Mass media and language Television programs - Titling Language and culture Discourse analysis |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-283-31468-1
9786613314680 90-272-8392-3 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Subtitling Norms for Television; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; List of figures; List of tables; Abbreviations; Acknowledgement; Chapter 1: Subtitling as audiovisual translation; 1.1. Audiovisual choice; 1.2. The nature of subtitling; 1.2.1 The subtitling process; 1.2.2 The constraints of subtitling; 1.2.3 A contract of illusion; Chapter 2: Norms in general and particular; 2.1. The Descriptive paradigm; 2.2. In search of norms; 2.3. The potency of norms; 2.4. The content of norms; 2.4.1 Toury's norms; 2.4.2 Chesterman's norms
2.5. Norms, strategies and solutions Chapter 3: Extralinguistic Cultural References as translation problems; 3.1. Translation problems; 3.2. Extralinguistic Cultural References (ECRs); 3.2.1 Selection criteria: Language and culture; 3.2.2 Defining reference; 3.2.3 What's in a name?; 3.2.4 The world of references; 3.2.5 The domains of ECRs; 3.3. Where ECRs are found and why; Chapter 4: Translation strategies; 4.1. Taxonomies of translation strategies; 4.2. A taxonomy for rendering ECRs in subtitling; 4.2.1 Retention: Keeping ST elements in the TT; 4.2.2 Specification: Explaining ST items 4.2.3 Direct Translation 4.2.4 Generalization: Replacing the specific with the general; 4.2.5 Substitution: replacing culture (with culture); 4.2.5.1 Cultural Substitution by Transcultural ECR; 4.2.5.2 Cultural Substitution by Target Culture ECR; 4.2.5.3 Situational Substitution; 4.2.6 Omission: Deleting the ECR; 4.2.7 Using an Official Equivalent: The ready-made solution; 4.3. Product and process: A question of perspectives; Chapter 5: Influencing parameters; 5.1. Transculturality: How well known an ECR is; 5.2. Extratextuality: The independent existence of ECRs 5.3. Centrality: How important an ECR is5.4. Polysemiotics: The interplay between channels; 5.5. Co-text: The rest of the dialogue; 5.6. Media-specific constraints; 5.7. The effects of the Subtitling Situation; Chapter 6: Empirical subtitling norms for television; 6.1. Material; 6.1.1 Extratextual sources; 6.1.2 The ESIST corpus; 6.1.3 The Scandinavian Subtitles Corpus; 6.2. Technical norms: Subtitles coming and going; 6.2.1 A diachronic study; 6.2.1.1 Expected reading speed; 6.2.1.2 Subtitle density; 6.2.1.3 Condensation rate; 6.2.2 Discussion of the development 6.3. How cultural references are rendered 6.3.1 Easy Rs in Swedish and Danish subtitles; 6.3.2 Not so easy Rs in Swedish and Danish subtitles; 6.3.2.1 Retention; 6.3.2.2 Specification; 6.3.2.3 Direct Translation; 6.3.2.4 Generalization; 6.3.2.5 Substitution; 6.3.2.6 Omission; 6.3.2.7 Official Equivalents; 6.4. Directness in subtitling; 6.5. Norm development over time: The case of Cultural Substitution; 6.6. Formulating subtitling norms; 6.6.1 Long versus short format: TV series vs. feature films; 6.6.2 Differences of genre; 6.6.3 Technical subtitling norms: Differences in subtitle density 6.6.4 Orientation norms: Foreign or domesticated subtitles |
| Record Nr. | UNINA-9910457953903321 |
Pedersen Jan
|
||
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Subtitling norms for television [[electronic resource] ] : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen
| Subtitling norms for television [[electronic resource] ] : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen |
| Autore | Pedersen Jan |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : John Benjamins, 2011 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (ix, 242 p.) : ill |
| Disciplina | 418.03791 |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Mass media and language Television programs - Titling Language and culture Discourse analysis |
| ISBN |
9789027283924 (e-book)
9789027224460 (hbk.) |
| Classificazione | AP 37560 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation -- Chapter 2. Norms in general and particular -- Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems -- Chapter 4. Translation strategies: How it’s done -- Chapter 5. Influencing parameters: Why it’s done like that -- Chapter 6. Empirical subtitling norms for television -- Chapter 7. Prototypical subtitling -- Sources -- Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus -- Appendix B. Glossary -- Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910781847403321 |
Pedersen Jan
|
||
| Amsterdam, : John Benjamins, 2011 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen
| Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen |
| Autore | Pedersen Jan |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : John Benjamins, 2011 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (ix, 242 p.) : ill |
| Disciplina | 418.03791 |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Mass media and language Television programs - Titling Language and culture Discourse analysis |
| ISBN |
9789027283924 (ebook)
9789027224460 (hbk.) |
| Classificazione | AP 37560 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation -- Chapter 2. Norms in general and particular -- Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems -- Chapter 4. Translation strategies: How it’s done -- Chapter 5. Influencing parameters: Why it’s done like that -- Chapter 6. Empirical subtitling norms for television -- Chapter 7. Prototypical subtitling -- Sources -- Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus -- Appendix B. Glossary -- Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910970715303321 |
Pedersen Jan
|
||
| Amsterdam, : John Benjamins, 2011 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||