Basis for Scientific and Engineering Translation [[electronic resource] ] : English-German-English / / Michael Hann
| Basis for Scientific and Engineering Translation [[electronic resource] ] : English-German-English / / Michael Hann |
| Autore | Hann Michael |
| Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 2004 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (288 p.) |
| Disciplina | 501/.4 |
| Soggetto topico |
Science - Translating
Technology - Translating English language - Translating into German German language - Translating into English FOREIGN LANGUAGE STUDY German |
| ISBN |
1-282-16043-5
9786612160431 90-272-9546-8 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910453180903321 |
Hann Michael
|
||
| Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 2004 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Basis for Scientific and Engineering Translation [[electronic resource] ] : English-German-English / / Michael Hann
| Basis for Scientific and Engineering Translation [[electronic resource] ] : English-German-English / / Michael Hann |
| Autore | Hann Michael |
| Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 2004 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (288 p.) |
| Disciplina | 501/.4 |
| Soggetto topico |
Science - Translating
Technology - Translating English language - Translating into German German language - Translating into English FOREIGN LANGUAGE STUDY German |
| ISBN |
1-282-16043-5
9786612160431 90-272-9546-8 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910782346403321 |
Hann Michael
|
||
| Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 2004 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
A basis for scientific and engineering translation : German-English-German / / Michael Hann
| A basis for scientific and engineering translation : German-English-German / / Michael Hann |
| Autore | Hann Michael |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2004 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (288 p.) |
| Disciplina | 501/.4 |
| Soggetto topico |
Science - Translating
Technology - Translating English language - Translating into German German language - Translating into English |
| ISBN |
9786612160431
9781282160439 1282160435 9789027295460 9027295468 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | A Basis for Scientific and Engineering Translation -- Title page -- LCC page -- Table of contents -- Acknowledgements -- Preface -- Introduction -- User Guide -- Unit 1. Access Facilities -- Unit 2. Basic Mechanics -- Unit 3. Basic Electricity -- Unit 4. Translational Equivalence -- Unit 5. Materials Science -- Unit 6. Nucleonics -- Unit 7. Lexical Interpretation -- Unit 8. Automotive Engineering -- Unit 9. Mechanical Engineering -- Unit 10. Technical Polyseme Dictionary -- Unit 11. Chemical Engineering -- Unit 12. Electronics -- Unit 13. Technical Grammar -- Unit 14.Technical Thesaurus -- Unit 15. Electrical Sciences -- Unit 16. Mechanical Sciences -- Unit 17. Technical Collocation Dictionary -- Unit 18. Computer Engineering -- Unit 19. Error Analysis -- Unit 20. Concept Analysis -- Unit 21. Mathematics -- Unit 22. Specific Expression -- Unit 23. Non-Technical Specialised Language -- Unit 24. Translator Education -- Bibliography -- Appendix 1. Approach Survey -- Appendix 2. American-English Survey -- Appendix 3. Overall Survey -- Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910974482303321 |
Hann Michael
|
||
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2004 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Science translated [[electronic resource] ] : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets
| Science translated [[electronic resource] ] : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets |
| Pubbl/distr/stampa | Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (490 p.) |
| Altri autori (Persone) |
GoyensMichèle
LeemansPieter de SmetsAn |
| Collana | Mediaevalia Lovaniensia |
| Soggetto topico |
Science, Medieval
Science - Language - History Science - Translating Science |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN | 94-6166-046-4 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39
LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS,AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237 2. Reading the Problemata in Early Modern Time: the Commentaries of Ludovico Settala and Giulio Guastavini |
| Altri titoli varianti | Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe |
| Record Nr. | UNINA-9910459857103321 |
| Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Science translated [[electronic resource] ] : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets
| Science translated [[electronic resource] ] : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets |
| Pubbl/distr/stampa | Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (490 p.) |
| Altri autori (Persone) |
GoyensMichèle
LeemansPieter de SmetsAn |
| Collana | Mediaevalia Lovaniensia |
| Soggetto topico |
Science, Medieval
Science - Language - History Science - Translating Science |
| ISBN | 94-6166-046-4 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39
LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS,AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237 2. Reading the Problemata in Early Modern Time: the Commentaries of Ludovico Settala and Giulio Guastavini |
| Altri titoli varianti | Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe |
| Record Nr. | UNINA-9910789817703321 |
| Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets
| Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (490 p.) |
| Altri autori (Persone) |
GoyensMichèle
De LeemansPieter SmetsAn |
| Collana | Mediaevalia Lovaniensia |
| Soggetto topico |
Science, Medieval
Science - Language - History Science - Translating Science |
| ISBN | 94-6166-046-4 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39
LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS,AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237 2. Reading the Problemata in Early Modern Time: the Commentaries of Ludovico Settala and Giulio Guastavini |
| Altri titoli varianti | Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe |
| Record Nr. | UNINA-9910969754103321 |
| Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Scientific and technical translation [[electronic resource] /] / edited by Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr
| Scientific and technical translation [[electronic resource] /] / edited by Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : John Benjamins Pub. Co., 1993 |
| Descrizione fisica | 298 p |
| Altri autori (Persone) |
WrightSue Ellen
WrightLeland D |
| Collana | American Translators Association scholarly monograph series |
| Soggetto topico |
Technology - Translating
Science - Translating Traducción |x Estudio y enseñanza |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-283-05132-X
9786613051325 90-272-8582-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | section 1. Style and register in technical translation -- section 2. Special applications -- section 3. Training and autodidactic approaches for technical translators -- section 4. Text analysis and text typology as tools for technical translators -- section 5. Translation-oriented terminology activities. |
| Record Nr. | UNINA-9910459591303321 |
| Amsterdam, : John Benjamins Pub. Co., 1993 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Scientific and technical translation [[electronic resource] /] / edited by Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr
| Scientific and technical translation [[electronic resource] /] / edited by Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : John Benjamins Pub. Co., 1993 |
| Descrizione fisica | 298 p |
| Altri autori (Persone) |
WrightSue Ellen
WrightLeland D |
| Collana | American Translators Association scholarly monograph series |
| Soggetto topico |
Technology - Translating
Science - Translating Traducción |x Estudio y enseñanza |
| ISBN |
1-283-05132-X
9786613051325 90-272-8582-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | section 1. Style and register in technical translation -- section 2. Special applications -- section 3. Training and autodidactic approaches for technical translators -- section 4. Text analysis and text typology as tools for technical translators -- section 5. Translation-oriented terminology activities. |
| Record Nr. | UNINA-9910785578703321 |
| Amsterdam, : John Benjamins Pub. Co., 1993 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Scientific and technical translation / / edited by Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr
| Scientific and technical translation / / edited by Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : John Benjamins Pub. Co., 1993 |
| Descrizione fisica | 298 p |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
WrightSue Ellen
WrightLeland D |
| Collana | American Translators Association scholarly monograph series |
| Soggetto topico |
Technology - Translating
Science - Translating Traducción |x Estudio y enseñanza |
| ISBN |
1-283-05132-X
9786613051325 90-272-8582-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | section 1. Style and register in technical translation -- section 2. Special applications -- section 3. Training and autodidactic approaches for technical translators -- section 4. Text analysis and text typology as tools for technical translators -- section 5. Translation-oriented terminology activities. |
| Record Nr. | UNINA-9910974267303321 |
| Amsterdam, : John Benjamins Pub. Co., 1993 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||