Basis for Scientific and Engineering Translation [[electronic resource] ] : English-German-English / / Michael Hann |
Autore | Hann Michael |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 2004 |
Descrizione fisica | 1 online resource (288 p.) |
Disciplina | 501/.4 |
Soggetto topico |
Science - Translating
Technology - Translating English language - Translating into German German language - Translating into English FOREIGN LANGUAGE STUDY German |
ISBN |
1-282-16043-5
9786612160431 90-272-9546-8 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910453180903321 |
Hann Michael
![]() |
||
Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 2004 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Basis for Scientific and Engineering Translation [[electronic resource] ] : English-German-English / / Michael Hann |
Autore | Hann Michael |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 2004 |
Descrizione fisica | 1 online resource (288 p.) |
Disciplina | 501/.4 |
Soggetto topico |
Science - Translating
Technology - Translating English language - Translating into German German language - Translating into English FOREIGN LANGUAGE STUDY German |
ISBN |
1-282-16043-5
9786612160431 90-272-9546-8 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910782346403321 |
Hann Michael
![]() |
||
Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 2004 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Science translated [[electronic resource] ] : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets |
Pubbl/distr/stampa | Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 |
Descrizione fisica | 1 online resource (490 p.) |
Altri autori (Persone) |
GoyensMichèle
LeemansPieter de SmetsAn |
Collana | Mediaevalia Lovaniensia |
Soggetto topico |
Science, Medieval
Science - Language - History Science - Translating Science |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN | 94-6166-046-4 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39
LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS,AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237 2. Reading the Problemata in Early Modern Time: the Commentaries of Ludovico Settala and Giulio Guastavini |
Altri titoli varianti | Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe |
Record Nr. | UNINA-9910459857103321 |
Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Science translated [[electronic resource] ] : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets |
Pubbl/distr/stampa | Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 |
Descrizione fisica | 1 online resource (490 p.) |
Altri autori (Persone) |
GoyensMichèle
LeemansPieter de SmetsAn |
Collana | Mediaevalia Lovaniensia |
Soggetto topico |
Science, Medieval
Science - Language - History Science - Translating Science |
ISBN | 94-6166-046-4 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39
LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS,AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237 2. Reading the Problemata in Early Modern Time: the Commentaries of Ludovico Settala and Giulio Guastavini |
Altri titoli varianti | Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe |
Record Nr. | UNINA-9910789817703321 |
Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Scientific and technical translation [[electronic resource] /] / edited by Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : John Benjamins Pub. Co., 1993 |
Descrizione fisica | 298 p |
Altri autori (Persone) |
WrightSue Ellen
WrightLeland D |
Collana | American Translators Association scholarly monograph series |
Soggetto topico |
Technology - Translating
Science - Translating Traducción |x Estudio y enseñanza |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-05132-X
9786613051325 90-272-8582-9 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | section 1. Style and register in technical translation -- section 2. Special applications -- section 3. Training and autodidactic approaches for technical translators -- section 4. Text analysis and text typology as tools for technical translators -- section 5. Translation-oriented terminology activities. |
Record Nr. | UNINA-9910459591303321 |
Amsterdam, : John Benjamins Pub. Co., 1993 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Scientific and technical translation [[electronic resource] /] / edited by Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : John Benjamins Pub. Co., 1993 |
Descrizione fisica | 298 p |
Altri autori (Persone) |
WrightSue Ellen
WrightLeland D |
Collana | American Translators Association scholarly monograph series |
Soggetto topico |
Technology - Translating
Science - Translating Traducción |x Estudio y enseñanza |
ISBN |
1-283-05132-X
9786613051325 90-272-8582-9 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | section 1. Style and register in technical translation -- section 2. Special applications -- section 3. Training and autodidactic approaches for technical translators -- section 4. Text analysis and text typology as tools for technical translators -- section 5. Translation-oriented terminology activities. |
Record Nr. | UNINA-9910785578703321 |
Amsterdam, : John Benjamins Pub. Co., 1993 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|