After translation [[electronic resource] ] : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic / / Ignacio Infante
| After translation [[electronic resource] ] : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic / / Ignacio Infante |
| Autore | Infante Ignacio |
| Pubbl/distr/stampa | New York, : Fordham University Press, 2013 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (232 p.) |
| Disciplina | 418/.041 |
| Soggetto topico |
American poetry - 20th century - History and criticism
Modernism (Literature) Poetics - History - 20th century Poetry - Translating Spanish American poetry - 20th century - History and criticism Transnationalism in literature |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
0-8232-5214-0
0-8232-5283-3 0-8232-5179-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- List of Illustrations -- Acknowledgments -- Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry -- 1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III -- 2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel -- 3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance -- 4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry -- 5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics -- Notes -- Bibliography -- Index |
| Record Nr. | UNINA-9910463266903321 |
Infante Ignacio
|
||
| New York, : Fordham University Press, 2013 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
After translation [[electronic resource] ] : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic / / Ignacio Infante
| After translation [[electronic resource] ] : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic / / Ignacio Infante |
| Autore | Infante Ignacio |
| Pubbl/distr/stampa | New York, : Fordham University Press, 2013 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (232 p.) |
| Disciplina | 418/.041 |
| Soggetto topico |
American poetry - 20th century - History and criticism
Modernism (Literature) Poetics - History - 20th century Poetry - Translating Spanish American poetry - 20th century - History and criticism Transnationalism in literature |
| Soggetto non controllato |
avant-garde
cultural circulation literary history modern poetry modernism multilingualism poetics postcolonialism transatlantic literature translation |
| ISBN |
0-8232-5214-0
0-8232-5283-3 0-8232-5179-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- List of Illustrations -- Acknowledgments -- Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry -- 1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III -- 2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel -- 3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance -- 4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry -- 5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics -- Notes -- Bibliography -- Index |
| Record Nr. | UNINA-9910788210203321 |
Infante Ignacio
|
||
| New York, : Fordham University Press, 2013 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic / / Ignacio Infante
| After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic / / Ignacio Infante |
| Autore | Infante Ignacio |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | New York, : Fordham University Press, 2013 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (232 p.) |
| Disciplina | 418/.041 |
| Soggetto topico |
American poetry - 20th century - History and criticism
Modernism (Literature) Poetics - History - 20th century Poetry - Translating Spanish American poetry - 20th century - History and criticism Transnationalism in literature |
| ISBN |
0-8232-5214-0
0-8232-5283-3 0-8232-5179-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- List of Illustrations -- Acknowledgments -- Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry -- 1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III -- 2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel -- 3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance -- 4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry -- 5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics -- Notes -- Bibliography -- Index |
| Record Nr. | UNINA-9910970652003321 |
Infante Ignacio
|
||
| New York, : Fordham University Press, 2013 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Between the lines [[electronic resource] ] : Yang Lian's poetry through translation / / by Cosima Bruno
| Between the lines [[electronic resource] ] : Yang Lian's poetry through translation / / by Cosima Bruno |
| Autore | Bruno Cosima |
| Pubbl/distr/stampa | Boston, : Brill, 2012 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (190 p.) |
| Disciplina | 895.1/152 |
| Collana | Sinica Leidensia |
| Soggetto topico | Poetry - Translating |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-280-77269-7
9786613683465 90-04-22963-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Preliminary Material -- Reading between the Lines -- Theoretical Framework and Propositions -- Case Study: Translations of Poems by Yang Lian -- Reading Yang Lian’s Poetry through Translation -- Conclusions -- Appendix: Comparative Analysis -- Bibliography -- Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910462175203321 |
Bruno Cosima
|
||
| Boston, : Brill, 2012 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Between the lines [[electronic resource] ] : Yang Lian's poetry through translation / / by Cosima Bruno
| Between the lines [[electronic resource] ] : Yang Lian's poetry through translation / / by Cosima Bruno |
| Autore | Bruno Cosima |
| Pubbl/distr/stampa | Boston, : Brill, 2012 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (190 p.) |
| Disciplina | 895.1/152 |
| Collana | Sinica Leidensia |
| Soggetto topico | Poetry - Translating |
| ISBN |
1-280-77269-7
9786613683465 90-04-22963-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Preliminary Material -- Reading between the Lines -- Theoretical Framework and Propositions -- Case Study: Translations of Poems by Yang Lian -- Reading Yang Lian’s Poetry through Translation -- Conclusions -- Appendix: Comparative Analysis -- Bibliography -- Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910790220003321 |
Bruno Cosima
|
||
| Boston, : Brill, 2012 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Companion spider [[electronic resource] ] : essays / / Clayton Eshleman ; foreword by Adrienne Rich
| Companion spider [[electronic resource] ] : essays / / Clayton Eshleman ; foreword by Adrienne Rich |
| Autore | Eshleman Clayton |
| Pubbl/distr/stampa | Middletown, Conn., : Wesleyan University Press, c2001 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (346 p.) |
| Disciplina | 418/.02 |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Poetry - Translating |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-283-10165-3
9786613101655 0-8195-7058-3 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Contents; Foreword; I; Novices: A Study of Poetic Apprenticeship; II; The Gull Wall; Remarks to a Poetry Workshop; The Lorca Working; Companion Spider; III; At the Locks of the Void: Cotranslating Aimé Césaire; A Tribute to Américo Ferrari; A Translational Understanding of Trilce #I; Introduction to Watchfiends & Rack Screams; Artaud's True Family, Glimpsed at Pompidou; IV; A Note on the Death of Paul Celan; Two Introductions: Gary Snyder and Michael Palmer; Padgett the Collaborator; Spider Sibyls; V; The Gospel According to Norton; Complexities of Witness
"What Is American About American Poetry?"The Lawless Germinal Element; Introduction to the Final Issue of Sulfur Magazine; VI; From an Interview with Duane Davis for Waste Paper (1993); From an Interview with William Harmer for Agenda (1994); From an Interview with Keith Tuma for Contemporary Literature (1996); Medusa Dossier: Clayton Eshleman (1999) |
| Record Nr. | UNINA-9910461455503321 |
Eshleman Clayton
|
||
| Middletown, Conn., : Wesleyan University Press, c2001 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Companion spider [[electronic resource] ] : essays / / Clayton Eshleman ; foreword by Adrienne Rich
| Companion spider [[electronic resource] ] : essays / / Clayton Eshleman ; foreword by Adrienne Rich |
| Autore | Eshleman Clayton |
| Pubbl/distr/stampa | Middletown, Conn., : Wesleyan University Press, c2001 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (346 p.) |
| Disciplina | 418/.02 |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Poetry - Translating |
| ISBN |
1-283-10165-3
9786613101655 0-8195-7058-3 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Contents; Foreword; I; Novices: A Study of Poetic Apprenticeship; II; The Gull Wall; Remarks to a Poetry Workshop; The Lorca Working; Companion Spider; III; At the Locks of the Void: Cotranslating Aimé Césaire; A Tribute to Américo Ferrari; A Translational Understanding of Trilce #I; Introduction to Watchfiends & Rack Screams; Artaud's True Family, Glimpsed at Pompidou; IV; A Note on the Death of Paul Celan; Two Introductions: Gary Snyder and Michael Palmer; Padgett the Collaborator; Spider Sibyls; V; The Gospel According to Norton; Complexities of Witness
"What Is American About American Poetry?"The Lawless Germinal Element; Introduction to the Final Issue of Sulfur Magazine; VI; From an Interview with Duane Davis for Waste Paper (1993); From an Interview with William Harmer for Agenda (1994); From an Interview with Keith Tuma for Contemporary Literature (1996); Medusa Dossier: Clayton Eshleman (1999) |
| Record Nr. | UNINA-9910789990603321 |
Eshleman Clayton
|
||
| Middletown, Conn., : Wesleyan University Press, c2001 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Companion spider : essays / / Clayton Eshleman ; foreword by Adrienne Rich
| Companion spider : essays / / Clayton Eshleman ; foreword by Adrienne Rich |
| Autore | Eshleman Clayton |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Middletown, Conn., : Wesleyan University Press, c2001 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (346 p.) |
| Disciplina | 418/.02 |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Poetry - Translating |
| ISBN |
1-283-10165-3
9786613101655 0-8195-7058-3 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Contents; Foreword; I; Novices: A Study of Poetic Apprenticeship; II; The Gull Wall; Remarks to a Poetry Workshop; The Lorca Working; Companion Spider; III; At the Locks of the Void: Cotranslating Aimé Césaire; A Tribute to Américo Ferrari; A Translational Understanding of Trilce #I; Introduction to Watchfiends & Rack Screams; Artaud's True Family, Glimpsed at Pompidou; IV; A Note on the Death of Paul Celan; Two Introductions: Gary Snyder and Michael Palmer; Padgett the Collaborator; Spider Sibyls; V; The Gospel According to Norton; Complexities of Witness
"What Is American About American Poetry?"The Lawless Germinal Element; Introduction to the Final Issue of Sulfur Magazine; VI; From an Interview with Duane Davis for Waste Paper (1993); From an Interview with William Harmer for Agenda (1994); From an Interview with Keith Tuma for Contemporary Literature (1996); Medusa Dossier: Clayton Eshleman (1999) |
| Record Nr. | UNINA-9910956956803321 |
Eshleman Clayton
|
||
| Middletown, Conn., : Wesleyan University Press, c2001 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Contemporary Translation in Transition : Poems, Theories, Conversations
| Contemporary Translation in Transition : Poems, Theories, Conversations |
| Autore | Khotimsky Maria |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Boston, MA : , : Academic Studies Press, , 2024 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (333 pages) |
| Disciplina | 438/.041 |
| Altri autori (Persone) |
ReentsFriederike
Stahl-SchwaetzerHenrieke WatersWilliam |
| Collana | Studies in Comparative Literature and Intellectual History Series |
| Soggetto topico |
Poetry - Translating
Russian poetry - Translations into English - History and criticism Russian poetry - Translations into German - History and criticism LITERARY CRITICISM / Poetry |
| ISBN | 9798887195735 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Frontmatter -- Contents -- Introduction -- Part I THEORETICAL CONSIDERATIONS: AFFECT, STIMMUNG, AND IDENTITY IN TRANSLATION -- Of Fraus and Chechens: Translating Voice and Ear -- Stimmung in Translation: On the Translatability of an Aesthetic Category -- The Embodied Translator: Lifewriting, Affect, and the Act of Translation -- Nika Skandiaka and the Poetry of Translation -- United Space -- Part II TRANSITION: BOUNDARIES AND RESISTANCE IN TRANSLATION -- Realm of Resistance. Poetry in Central European Regional Languages and the Limits of Machine Translation -- Translation in Transition: Vera Pavlova’s Nebesnoe zhivotnoe (1997) and Its Translations, The Heavenly Animal and Das Himmlische Tier (2021) -- Joseph Brodsky in English Autotranslation and German Heterotranslation: A Comparison -- Institutional Cultures of Translation -- Part III TRANSFORMATION: POETOLOGICAL AND CULTURAL CHANGE IN TRANSLATION -- Nataliia Azarova’s Project Du Fu: Transcultural Translation as Poetic Innovation -- Anna Glazova as Translator of Paul Celan -- Translation and Translingualism in the Works of Contemporary Russophone American Poets -- On Translating and Being Translated -- CODA -- The Return of the Non-Native -- Contributor Biographies -- Index |
| Record Nr. | UNINA-9911046496403321 |
Khotimsky Maria
|
||
| Boston, MA : , : Academic Studies Press, , 2024 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Contemporary Translation in Transition : Poems, Theories, Conversations
| Contemporary Translation in Transition : Poems, Theories, Conversations |
| Autore | Khotimsky Maria |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Boston, MA : , : Academic Studies Press, , 2024 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (333 pages) |
| Disciplina | 438/.041 |
| Altri autori (Persone) |
ReentsFriederike
Stahl-SchwaetzerHenrieke WatersWilliam |
| Collana | Studies in Comparative Literature and Intellectual History Series |
| Soggetto topico |
Poetry - Translating
Russian poetry - Translations into English - History and criticism Russian poetry - Translations into German - History and criticism LITERARY CRITICISM / Poetry |
| ISBN | 9798887195735 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Frontmatter -- Contents -- Introduction -- Part I THEORETICAL CONSIDERATIONS: AFFECT, STIMMUNG, AND IDENTITY IN TRANSLATION -- Of Fraus and Chechens: Translating Voice and Ear -- Stimmung in Translation: On the Translatability of an Aesthetic Category -- The Embodied Translator: Lifewriting, Affect, and the Act of Translation -- Nika Skandiaka and the Poetry of Translation -- United Space -- Part II TRANSITION: BOUNDARIES AND RESISTANCE IN TRANSLATION -- Realm of Resistance. Poetry in Central European Regional Languages and the Limits of Machine Translation -- Translation in Transition: Vera Pavlova’s Nebesnoe zhivotnoe (1997) and Its Translations, The Heavenly Animal and Das Himmlische Tier (2021) -- Joseph Brodsky in English Autotranslation and German Heterotranslation: A Comparison -- Institutional Cultures of Translation -- Part III TRANSFORMATION: POETOLOGICAL AND CULTURAL CHANGE IN TRANSLATION -- Nataliia Azarova’s Project Du Fu: Transcultural Translation as Poetic Innovation -- Anna Glazova as Translator of Paul Celan -- Translation and Translingualism in the Works of Contemporary Russophone American Poets -- On Translating and Being Translated -- CODA -- The Return of the Non-Native -- Contributor Biographies -- Index |
| Record Nr. | UNISA-996649870803316 |
Khotimsky Maria
|
||
| Boston, MA : , : Academic Studies Press, , 2024 | ||
| Lo trovi qui: Univ. di Salerno | ||
| ||