Advances in cognitive translation studies / / Ricardo Muñoz Martín, Sanjun Sun, Defeng Li, editors |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer, , [2021] |
Descrizione fisica | 1 online resource (227 pages) |
Disciplina | 418.020285 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Machine translating
Translating and interpreting |
ISBN | 981-16-2070-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910510539603321 |
Singapore : , : Springer, , [2021] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
A bibliography of foreign developments in machine translation and information processing / / Josephine L. Walkowicz |
Autore | Walkowicz Josephine L |
Pubbl/distr/stampa | Gaithersburg, MD : , : U.S. Dept. of Commerce, National Institute of Standards and Technology, , 1963 |
Descrizione fisica | 1 online resource |
Altri autori (Persone) | WalkowiczJosephine L |
Collana | NBS technical note |
Soggetto topico |
Electronic data processing
Information storage and retrieval systems Machine translating |
Soggetto genere / forma | Bibliographies. |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910711248803321 |
Walkowicz Josephine L | ||
Gaithersburg, MD : , : U.S. Dept. of Commerce, National Institute of Standards and Technology, , 1963 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Challenges for Arabic machine translation [[electronic resource] /] / edited by Abdelhadi Soudi ...[et. al.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (165 p.) |
Disciplina | 492.7/8020285635 |
Altri autori (Persone) | SoudiAbdelhadi |
Collana | Natural language processing |
Soggetto topico |
Machine translating
English language - Translating into Arabic Arabic language - Translating into English Speech processing systems |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-52154-7
9786613833990 90-272-7362-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Challenges for Arabic Machine Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; 1. Overview; 2. Challenges of Arabic machine translation; 3. Arabic linguistic resources; 4. Example-based machine translation; 5. Statistical machine translation; 6. Knowledge-based machine translation; 7. Arabic transliteration scheme; References; Linguistic resources for Arabic machine translation; 1. Introduction; 2. LDC's distribution model; 3. Arabic speech collections; 4. Arabic text collections; 4.1 Parallel text; 4.2 NIST resources
5. Arabic morphological analyzer6. Arabic treebank and parallel English treebank; 7. Arabic-English word alignment; 8. Additional resources; References; Using morphology to improve Example-Based Machine Translation; 1. Introduction; 2. Example-Based Machine Translation: What is it and why use it?; 3. Adding morphology to EBMT for Arabic-to-English translation; 3.1 Generalization and morphological analysis in BAMA; 3.2 Phase 1: Focus on generalization and filtering; 3.2.1 Generalization; 3.2.2 Filtering; 3.2.3 Generalization and filtering are not enough 3.3 Phase 2: Generalization, filtering and adaptation3.3.1 Generalization; 3.3.2 Filtering and adaptation; 3.3.3 Scoring; 3.3.4 Results; 4. Related work; 5. Summary and conclusions; References; Using semantic equivalents for Arabic-to-English example-based translation; 1. Introduction; 2. Related work; 3. System description; 3.1 Translation corpus; 3.2 Matching; 4. Noun experiment; 4.1 The noun thesaurus; 4.2 Using noun synonyms for translation; 4.3 Experimental results; 5. Verb experiment; 5.1 The verb thesaurus; 5.2 Using synonyms in translation; 5.3 Experimental results; 6. Conclusions ReferencesArabic Preprocessing for Statistical Machine Translation; 1. Introduction; 2. Related Work; 3. Arabic Linguistic Issues; 3.1 Orthographic Ambiguity; 3.2 Clitics; 3.3 Adjustment Rules; 3.4 Templatic Inflections; 4. Preprocessing: Schemes and Techniques; 4.1 Preprocessing Techniques; 4.1.1 REGEX; 4.1.2 BAMA; 4.1.3 MADA; 4.2 Preprocessing Schemes; 4.3 Comparing Various Schemes; 5 Experiments; 5.1 Portage; 5.2 Experimental data; 5.3 Experimental Results; 5.4 Discussion; 5.5 Genre Variation; 5.6 Phrase Size; 6. Scheme Combination; 6.1 Oracle Experiment; 6.2 Rescoring-only Combination 6.3 Decoding-plus-Rescoring Combination6.4 Significance Test; 7. Conclusions; Acknowledgments; References; Preprocessing for English-to-Arabic statistical machine translation; 1. Introduction; 2. Morphological preprocessing for English-to-Arabic SMT; 2.1 Morphological segmentation of Arabic; 2.2 Recombination of segmented Arabic; 2.3 Experimental setup; 2.4 Experimental results; 3. Syntactic preprocessing for English-to-Arabic SMT; 3.1 Related work; 3.2 Reordering rules; 3.3 Experimental setup; 3.4 Results; 4. Summary; References; Lexical syntax for Arabic SMT; 1. Introduction 2. Related work |
Record Nr. | UNINA-9910462090303321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Challenges for Arabic machine translation [[electronic resource] /] / edited by Abdelhadi Soudi ...[et. al.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (165 p.) |
Disciplina | 492.7/8020285635 |
Altri autori (Persone) | SoudiAbdelhadi |
Collana | Natural language processing |
Soggetto topico |
Machine translating
English language - Translating into Arabic Arabic language - Translating into English Speech processing systems |
ISBN |
1-283-52154-7
9786613833990 90-272-7362-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Challenges for Arabic Machine Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; 1. Overview; 2. Challenges of Arabic machine translation; 3. Arabic linguistic resources; 4. Example-based machine translation; 5. Statistical machine translation; 6. Knowledge-based machine translation; 7. Arabic transliteration scheme; References; Linguistic resources for Arabic machine translation; 1. Introduction; 2. LDC's distribution model; 3. Arabic speech collections; 4. Arabic text collections; 4.1 Parallel text; 4.2 NIST resources
5. Arabic morphological analyzer6. Arabic treebank and parallel English treebank; 7. Arabic-English word alignment; 8. Additional resources; References; Using morphology to improve Example-Based Machine Translation; 1. Introduction; 2. Example-Based Machine Translation: What is it and why use it?; 3. Adding morphology to EBMT for Arabic-to-English translation; 3.1 Generalization and morphological analysis in BAMA; 3.2 Phase 1: Focus on generalization and filtering; 3.2.1 Generalization; 3.2.2 Filtering; 3.2.3 Generalization and filtering are not enough 3.3 Phase 2: Generalization, filtering and adaptation3.3.1 Generalization; 3.3.2 Filtering and adaptation; 3.3.3 Scoring; 3.3.4 Results; 4. Related work; 5. Summary and conclusions; References; Using semantic equivalents for Arabic-to-English example-based translation; 1. Introduction; 2. Related work; 3. System description; 3.1 Translation corpus; 3.2 Matching; 4. Noun experiment; 4.1 The noun thesaurus; 4.2 Using noun synonyms for translation; 4.3 Experimental results; 5. Verb experiment; 5.1 The verb thesaurus; 5.2 Using synonyms in translation; 5.3 Experimental results; 6. Conclusions ReferencesArabic Preprocessing for Statistical Machine Translation; 1. Introduction; 2. Related Work; 3. Arabic Linguistic Issues; 3.1 Orthographic Ambiguity; 3.2 Clitics; 3.3 Adjustment Rules; 3.4 Templatic Inflections; 4. Preprocessing: Schemes and Techniques; 4.1 Preprocessing Techniques; 4.1.1 REGEX; 4.1.2 BAMA; 4.1.3 MADA; 4.2 Preprocessing Schemes; 4.3 Comparing Various Schemes; 5 Experiments; 5.1 Portage; 5.2 Experimental data; 5.3 Experimental Results; 5.4 Discussion; 5.5 Genre Variation; 5.6 Phrase Size; 6. Scheme Combination; 6.1 Oracle Experiment; 6.2 Rescoring-only Combination 6.3 Decoding-plus-Rescoring Combination6.4 Significance Test; 7. Conclusions; Acknowledgments; References; Preprocessing for English-to-Arabic statistical machine translation; 1. Introduction; 2. Morphological preprocessing for English-to-Arabic SMT; 2.1 Morphological segmentation of Arabic; 2.2 Recombination of segmented Arabic; 2.3 Experimental setup; 2.4 Experimental results; 3. Syntactic preprocessing for English-to-Arabic SMT; 3.1 Related work; 3.2 Reordering rules; 3.3 Experimental setup; 3.4 Results; 4. Summary; References; Lexical syntax for Arabic SMT; 1. Introduction 2. Related work |
Record Nr. | UNINA-9910785604103321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Challenges for Arabic machine translation [[electronic resource] /] / edited by Abdelhadi Soudi ...[et. al.] |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (165 p.) |
Disciplina | 492.7/8020285635 |
Altri autori (Persone) | SoudiAbdelhadi |
Collana | Natural language processing |
Soggetto topico |
Machine translating
English language - Translating into Arabic Arabic language - Translating into English Speech processing systems |
ISBN |
1-283-52154-7
9786613833990 90-272-7362-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Challenges for Arabic Machine Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; 1. Overview; 2. Challenges of Arabic machine translation; 3. Arabic linguistic resources; 4. Example-based machine translation; 5. Statistical machine translation; 6. Knowledge-based machine translation; 7. Arabic transliteration scheme; References; Linguistic resources for Arabic machine translation; 1. Introduction; 2. LDC's distribution model; 3. Arabic speech collections; 4. Arabic text collections; 4.1 Parallel text; 4.2 NIST resources
5. Arabic morphological analyzer6. Arabic treebank and parallel English treebank; 7. Arabic-English word alignment; 8. Additional resources; References; Using morphology to improve Example-Based Machine Translation; 1. Introduction; 2. Example-Based Machine Translation: What is it and why use it?; 3. Adding morphology to EBMT for Arabic-to-English translation; 3.1 Generalization and morphological analysis in BAMA; 3.2 Phase 1: Focus on generalization and filtering; 3.2.1 Generalization; 3.2.2 Filtering; 3.2.3 Generalization and filtering are not enough 3.3 Phase 2: Generalization, filtering and adaptation3.3.1 Generalization; 3.3.2 Filtering and adaptation; 3.3.3 Scoring; 3.3.4 Results; 4. Related work; 5. Summary and conclusions; References; Using semantic equivalents for Arabic-to-English example-based translation; 1. Introduction; 2. Related work; 3. System description; 3.1 Translation corpus; 3.2 Matching; 4. Noun experiment; 4.1 The noun thesaurus; 4.2 Using noun synonyms for translation; 4.3 Experimental results; 5. Verb experiment; 5.1 The verb thesaurus; 5.2 Using synonyms in translation; 5.3 Experimental results; 6. Conclusions ReferencesArabic Preprocessing for Statistical Machine Translation; 1. Introduction; 2. Related Work; 3. Arabic Linguistic Issues; 3.1 Orthographic Ambiguity; 3.2 Clitics; 3.3 Adjustment Rules; 3.4 Templatic Inflections; 4. Preprocessing: Schemes and Techniques; 4.1 Preprocessing Techniques; 4.1.1 REGEX; 4.1.2 BAMA; 4.1.3 MADA; 4.2 Preprocessing Schemes; 4.3 Comparing Various Schemes; 5 Experiments; 5.1 Portage; 5.2 Experimental data; 5.3 Experimental Results; 5.4 Discussion; 5.5 Genre Variation; 5.6 Phrase Size; 6. Scheme Combination; 6.1 Oracle Experiment; 6.2 Rescoring-only Combination 6.3 Decoding-plus-Rescoring Combination6.4 Significance Test; 7. Conclusions; Acknowledgments; References; Preprocessing for English-to-Arabic statistical machine translation; 1. Introduction; 2. Morphological preprocessing for English-to-Arabic SMT; 2.1 Morphological segmentation of Arabic; 2.2 Recombination of segmented Arabic; 2.3 Experimental setup; 2.4 Experimental results; 3. Syntactic preprocessing for English-to-Arabic SMT; 3.1 Related work; 3.2 Reordering rules; 3.3 Experimental setup; 3.4 Results; 4. Summary; References; Lexical syntax for Arabic SMT; 1. Introduction 2. Related work |
Record Nr. | UNINA-9910820891403321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Computers and translation [[electronic resource] ] : a translator's guide / / edited by Harold Somers |
Autore | Somers H. L |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2003 |
Descrizione fisica | 349 p. : ill |
Disciplina | 418/.02/0285 |
Altri autori (Persone) | SomersH. L |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Machine translating
Translating and interpreting |
ISBN |
1-282-16136-9
9786612161360 90-272-9669-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910782052803321 |
Somers H. L | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2003 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Computers and translation [[electronic resource] ] : a translator's guide / / edited by Harold Somers |
Autore | Somers H. L |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2003 |
Descrizione fisica | 349 p. : ill |
Disciplina | 418/.02/0285 |
Altri autori (Persone) | SomersH. L |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Machine translating
Translating and interpreting |
ISBN |
1-282-16136-9
9786612161360 90-272-9669-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910812025303321 |
Somers H. L | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2003 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Computers and translation |
Pubbl/distr/stampa | Osprey, FL, : Paradigm Press, 1986-1988 |
Disciplina | 418.02 |
Soggetto topico |
Machine translating
Computational linguistics Lingwistyka |
Soggetto genere / forma |
Czasopismo językoznawcze
Periodicals. |
Soggetto non controllato | Philology & Linguistics |
ISSN | 2331-351X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Periodico |
Lingua di pubblicazione | eng |
Altri titoli varianti | CaT |
Record Nr. | UNINA-9910139673403321 |
Osprey, FL, : Paradigm Press, 1986-1988 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste |
Pubbl/distr/stampa | Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (261 p.) |
Disciplina | 418.020285 |
Altri autori (Persone) |
DaelemansWalter
HosteVéronique |
Collana | Linguistica Antverpiensia NS Themes In |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Technological innovations
Machine translating |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
""Front ""; ""Contents""; ""Evaluation of Translation Technology""; ""I EVALUATION OF MACHINE TRANSLATION""; ""A critique of Statistical Machine Translation""; ""Scaling up a hybrid MT system: From low to full resources""; ""II EVALUATION OF TRANSLATION TOOLS""; ""The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study""; ""BOOK REVIEWS""; ""Daz Cintas, J. (Ed.) (2008).""; ""Amsterdam: John Benjamins. 263p.""; ""Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006).""
""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 207 p.""""Martinez Sierra, Juan Jose (2008),""; ""271p.""; ""Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009).""; ""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 329p.""; ""Packl, Wolfgang & Michael Schreiber (Eds.) (2008).""; ""Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York- Oxford-Wien: Peter Lang Verlag. 200 p.""; ""Alphabetical list of authors & titles with keywords""; ""Alphabetical list of contributors & contact addresses"" |
Record Nr. | UNINA-9910464924003321 |
Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste |
Pubbl/distr/stampa | Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (261 p.) |
Disciplina | 418.020285 |
Altri autori (Persone) |
DaelemansWalter
HosteVéronique |
Collana | Linguistica Antverpiensia NS Themes In |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Technological innovations
Machine translating |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
""Front ""; ""Contents""; ""Evaluation of Translation Technology""; ""I EVALUATION OF MACHINE TRANSLATION""; ""A critique of Statistical Machine Translation""; ""Scaling up a hybrid MT system: From low to full resources""; ""II EVALUATION OF TRANSLATION TOOLS""; ""The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study""; ""BOOK REVIEWS""; ""Daz Cintas, J. (Ed.) (2008).""; ""Amsterdam: John Benjamins. 263p.""; ""Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006).""
""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 207 p.""""Martinez Sierra, Juan Jose (2008),""; ""271p.""; ""Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009).""; ""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 329p.""; ""Packl, Wolfgang & Michael Schreiber (Eds.) (2008).""; ""Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York- Oxford-Wien: Peter Lang Verlag. 200 p.""; ""Alphabetical list of authors & titles with keywords""; ""Alphabetical list of contributors & contact addresses"" |
Record Nr. | UNINA-9910789184303321 |
Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|