A bibliography of foreign developments in machine translation and information processing / / Josephine L. Walkowicz
| A bibliography of foreign developments in machine translation and information processing / / Josephine L. Walkowicz |
| Autore | Walkowicz Josephine L |
| Pubbl/distr/stampa | Gaithersburg, MD : , : U.S. Dept. of Commerce, National Institute of Standards and Technology, , 1963 |
| Descrizione fisica | 1 online resource |
| Altri autori (Persone) | WalkowiczJosephine L |
| Collana | NBS technical note |
| Soggetto topico |
Electronic data processing
Information storage and retrieval systems Machine translating |
| Soggetto genere / forma | Bibliographies. |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910711248803321 |
Walkowicz Josephine L
|
||
| Gaithersburg, MD : , : U.S. Dept. of Commerce, National Institute of Standards and Technology, , 1963 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Challenges for Arabic machine translation [[electronic resource] /] / edited by Abdelhadi Soudi ...[et. al.]
| Challenges for Arabic machine translation [[electronic resource] /] / edited by Abdelhadi Soudi ...[et. al.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (165 p.) |
| Disciplina | 492.7/8020285635 |
| Altri autori (Persone) | SoudiAbdelhadi |
| Collana | Natural language processing |
| Soggetto topico |
Machine translating
English language - Translating into Arabic Arabic language - Translating into English Speech processing systems |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-283-52154-7
9786613833990 90-272-7362-6 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Challenges for Arabic Machine Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; 1. Overview; 2. Challenges of Arabic machine translation; 3. Arabic linguistic resources; 4. Example-based machine translation; 5. Statistical machine translation; 6. Knowledge-based machine translation; 7. Arabic transliteration scheme; References; Linguistic resources for Arabic machine translation; 1. Introduction; 2. LDC's distribution model; 3. Arabic speech collections; 4. Arabic text collections; 4.1 Parallel text; 4.2 NIST resources
5. Arabic morphological analyzer6. Arabic treebank and parallel English treebank; 7. Arabic-English word alignment; 8. Additional resources; References; Using morphology to improve Example-Based Machine Translation; 1. Introduction; 2. Example-Based Machine Translation: What is it and why use it?; 3. Adding morphology to EBMT for Arabic-to-English translation; 3.1 Generalization and morphological analysis in BAMA; 3.2 Phase 1: Focus on generalization and filtering; 3.2.1 Generalization; 3.2.2 Filtering; 3.2.3 Generalization and filtering are not enough 3.3 Phase 2: Generalization, filtering and adaptation3.3.1 Generalization; 3.3.2 Filtering and adaptation; 3.3.3 Scoring; 3.3.4 Results; 4. Related work; 5. Summary and conclusions; References; Using semantic equivalents for Arabic-to-English example-based translation; 1. Introduction; 2. Related work; 3. System description; 3.1 Translation corpus; 3.2 Matching; 4. Noun experiment; 4.1 The noun thesaurus; 4.2 Using noun synonyms for translation; 4.3 Experimental results; 5. Verb experiment; 5.1 The verb thesaurus; 5.2 Using synonyms in translation; 5.3 Experimental results; 6. Conclusions ReferencesArabic Preprocessing for Statistical Machine Translation; 1. Introduction; 2. Related Work; 3. Arabic Linguistic Issues; 3.1 Orthographic Ambiguity; 3.2 Clitics; 3.3 Adjustment Rules; 3.4 Templatic Inflections; 4. Preprocessing: Schemes and Techniques; 4.1 Preprocessing Techniques; 4.1.1 REGEX; 4.1.2 BAMA; 4.1.3 MADA; 4.2 Preprocessing Schemes; 4.3 Comparing Various Schemes; 5 Experiments; 5.1 Portage; 5.2 Experimental data; 5.3 Experimental Results; 5.4 Discussion; 5.5 Genre Variation; 5.6 Phrase Size; 6. Scheme Combination; 6.1 Oracle Experiment; 6.2 Rescoring-only Combination 6.3 Decoding-plus-Rescoring Combination6.4 Significance Test; 7. Conclusions; Acknowledgments; References; Preprocessing for English-to-Arabic statistical machine translation; 1. Introduction; 2. Morphological preprocessing for English-to-Arabic SMT; 2.1 Morphological segmentation of Arabic; 2.2 Recombination of segmented Arabic; 2.3 Experimental setup; 2.4 Experimental results; 3. Syntactic preprocessing for English-to-Arabic SMT; 3.1 Related work; 3.2 Reordering rules; 3.3 Experimental setup; 3.4 Results; 4. Summary; References; Lexical syntax for Arabic SMT; 1. Introduction 2. Related work |
| Record Nr. | UNINA-9910462090303321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Challenges for Arabic machine translation [[electronic resource] /] / edited by Abdelhadi Soudi ...[et. al.]
| Challenges for Arabic machine translation [[electronic resource] /] / edited by Abdelhadi Soudi ...[et. al.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (165 p.) |
| Disciplina | 492.7/8020285635 |
| Altri autori (Persone) | SoudiAbdelhadi |
| Collana | Natural language processing |
| Soggetto topico |
Machine translating
English language - Translating into Arabic Arabic language - Translating into English Speech processing systems |
| ISBN |
1-283-52154-7
9786613833990 90-272-7362-6 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Challenges for Arabic Machine Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; 1. Overview; 2. Challenges of Arabic machine translation; 3. Arabic linguistic resources; 4. Example-based machine translation; 5. Statistical machine translation; 6. Knowledge-based machine translation; 7. Arabic transliteration scheme; References; Linguistic resources for Arabic machine translation; 1. Introduction; 2. LDC's distribution model; 3. Arabic speech collections; 4. Arabic text collections; 4.1 Parallel text; 4.2 NIST resources
5. Arabic morphological analyzer6. Arabic treebank and parallel English treebank; 7. Arabic-English word alignment; 8. Additional resources; References; Using morphology to improve Example-Based Machine Translation; 1. Introduction; 2. Example-Based Machine Translation: What is it and why use it?; 3. Adding morphology to EBMT for Arabic-to-English translation; 3.1 Generalization and morphological analysis in BAMA; 3.2 Phase 1: Focus on generalization and filtering; 3.2.1 Generalization; 3.2.2 Filtering; 3.2.3 Generalization and filtering are not enough 3.3 Phase 2: Generalization, filtering and adaptation3.3.1 Generalization; 3.3.2 Filtering and adaptation; 3.3.3 Scoring; 3.3.4 Results; 4. Related work; 5. Summary and conclusions; References; Using semantic equivalents for Arabic-to-English example-based translation; 1. Introduction; 2. Related work; 3. System description; 3.1 Translation corpus; 3.2 Matching; 4. Noun experiment; 4.1 The noun thesaurus; 4.2 Using noun synonyms for translation; 4.3 Experimental results; 5. Verb experiment; 5.1 The verb thesaurus; 5.2 Using synonyms in translation; 5.3 Experimental results; 6. Conclusions ReferencesArabic Preprocessing for Statistical Machine Translation; 1. Introduction; 2. Related Work; 3. Arabic Linguistic Issues; 3.1 Orthographic Ambiguity; 3.2 Clitics; 3.3 Adjustment Rules; 3.4 Templatic Inflections; 4. Preprocessing: Schemes and Techniques; 4.1 Preprocessing Techniques; 4.1.1 REGEX; 4.1.2 BAMA; 4.1.3 MADA; 4.2 Preprocessing Schemes; 4.3 Comparing Various Schemes; 5 Experiments; 5.1 Portage; 5.2 Experimental data; 5.3 Experimental Results; 5.4 Discussion; 5.5 Genre Variation; 5.6 Phrase Size; 6. Scheme Combination; 6.1 Oracle Experiment; 6.2 Rescoring-only Combination 6.3 Decoding-plus-Rescoring Combination6.4 Significance Test; 7. Conclusions; Acknowledgments; References; Preprocessing for English-to-Arabic statistical machine translation; 1. Introduction; 2. Morphological preprocessing for English-to-Arabic SMT; 2.1 Morphological segmentation of Arabic; 2.2 Recombination of segmented Arabic; 2.3 Experimental setup; 2.4 Experimental results; 3. Syntactic preprocessing for English-to-Arabic SMT; 3.1 Related work; 3.2 Reordering rules; 3.3 Experimental setup; 3.4 Results; 4. Summary; References; Lexical syntax for Arabic SMT; 1. Introduction 2. Related work |
| Record Nr. | UNINA-9910785604103321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Challenges for Arabic machine translation / / edited by Abdelhadi Soudi ...[et. al.]
| Challenges for Arabic machine translation / / edited by Abdelhadi Soudi ...[et. al.] |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (165 p.) |
| Disciplina | 492.7/8020285635 |
| Altri autori (Persone) | SoudiAbdelhadi |
| Collana | Natural language processing |
| Soggetto topico |
Machine translating
English language - Translating into Arabic Arabic language - Translating into English Speech processing systems |
| ISBN |
9786613833990
9781283521543 1283521547 9789027273628 9027273626 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Challenges for Arabic Machine Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; 1. Overview; 2. Challenges of Arabic machine translation; 3. Arabic linguistic resources; 4. Example-based machine translation; 5. Statistical machine translation; 6. Knowledge-based machine translation; 7. Arabic transliteration scheme; References; Linguistic resources for Arabic machine translation; 1. Introduction; 2. LDC's distribution model; 3. Arabic speech collections; 4. Arabic text collections; 4.1 Parallel text; 4.2 NIST resources
5. Arabic morphological analyzer6. Arabic treebank and parallel English treebank; 7. Arabic-English word alignment; 8. Additional resources; References; Using morphology to improve Example-Based Machine Translation; 1. Introduction; 2. Example-Based Machine Translation: What is it and why use it?; 3. Adding morphology to EBMT for Arabic-to-English translation; 3.1 Generalization and morphological analysis in BAMA; 3.2 Phase 1: Focus on generalization and filtering; 3.2.1 Generalization; 3.2.2 Filtering; 3.2.3 Generalization and filtering are not enough 3.3 Phase 2: Generalization, filtering and adaptation3.3.1 Generalization; 3.3.2 Filtering and adaptation; 3.3.3 Scoring; 3.3.4 Results; 4. Related work; 5. Summary and conclusions; References; Using semantic equivalents for Arabic-to-English example-based translation; 1. Introduction; 2. Related work; 3. System description; 3.1 Translation corpus; 3.2 Matching; 4. Noun experiment; 4.1 The noun thesaurus; 4.2 Using noun synonyms for translation; 4.3 Experimental results; 5. Verb experiment; 5.1 The verb thesaurus; 5.2 Using synonyms in translation; 5.3 Experimental results; 6. Conclusions ReferencesArabic Preprocessing for Statistical Machine Translation; 1. Introduction; 2. Related Work; 3. Arabic Linguistic Issues; 3.1 Orthographic Ambiguity; 3.2 Clitics; 3.3 Adjustment Rules; 3.4 Templatic Inflections; 4. Preprocessing: Schemes and Techniques; 4.1 Preprocessing Techniques; 4.1.1 REGEX; 4.1.2 BAMA; 4.1.3 MADA; 4.2 Preprocessing Schemes; 4.3 Comparing Various Schemes; 5 Experiments; 5.1 Portage; 5.2 Experimental data; 5.3 Experimental Results; 5.4 Discussion; 5.5 Genre Variation; 5.6 Phrase Size; 6. Scheme Combination; 6.1 Oracle Experiment; 6.2 Rescoring-only Combination 6.3 Decoding-plus-Rescoring Combination6.4 Significance Test; 7. Conclusions; Acknowledgments; References; Preprocessing for English-to-Arabic statistical machine translation; 1. Introduction; 2. Morphological preprocessing for English-to-Arabic SMT; 2.1 Morphological segmentation of Arabic; 2.2 Recombination of segmented Arabic; 2.3 Experimental setup; 2.4 Experimental results; 3. Syntactic preprocessing for English-to-Arabic SMT; 3.1 Related work; 3.2 Reordering rules; 3.3 Experimental setup; 3.4 Results; 4. Summary; References; Lexical syntax for Arabic SMT; 1. Introduction 2. Related work |
| Record Nr. | UNINA-9910974094303321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Computers and translation [[electronic resource] ] : a translator's guide / / edited by Harold Somers
| Computers and translation [[electronic resource] ] : a translator's guide / / edited by Harold Somers |
| Autore | Somers H. L |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2003 |
| Descrizione fisica | 349 p. : ill |
| Disciplina | 418/.02/0285 |
| Altri autori (Persone) | SomersH. L |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Machine translating
Translating and interpreting |
| ISBN |
1-282-16136-9
9786612161360 90-272-9669-3 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910782052803321 |
Somers H. L
|
||
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2003 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Computers and translation : a translator's guide / / edited by Harold Somers
| Computers and translation : a translator's guide / / edited by Harold Somers |
| Autore | Somers H. L |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2003 |
| Descrizione fisica | 349 p. : ill |
| Disciplina | 418/.02/0285 |
| Altri autori (Persone) | SomersH. L |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Machine translating
Translating and interpreting |
| ISBN |
9786612161360
9781282161368 1282161369 9789027296696 9027296693 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Computers and Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Dedication page -- Table of contents -- List of figures -- List of tables -- List of contributors -- Chapter 1. Introduction -- Notes -- References -- Chapter 2. The translator's workstation -- Conclusion -- Notes -- References -- Chapter 3. Translation memory systems -- Notes -- References -- Chapter 4. Terminology tools for translators -- Conclusion -- Notes -- References -- Chapter 5. Localisation and translation -- Notes -- References -- Chapter 6. Translation technologies and minority languages -- Conclusions -- Notes -- References -- Chapter 7. Corpora and the translator -- Notes -- References -- Chapter 8. Why translation is difficult for computers -- Conclusion -- Notes -- References -- Chapter 9. The relevance of linguistics for machine translation -- Conclusion -- Notes -- References -- Chapter 10. Commercial systems -- Conclusion -- References -- Chapter 11. Inside commercial machine translation -- Notes -- References -- Chapter 12. Going live on the internet -- Notes -- References -- Chapter 13. How to evaluate machine translation -- Conclusion -- Notes -- References -- Chapter 14. Controlled language for authoring and translation -- Notes -- References -- Chapter 15. Sublanguage -- Notes -- References -- Chapter 16. Post-editing -- Conclusion -- Notes -- References -- Chapter 17. Machine translation in the classroom -- Notes -- References -- Key to exercises -- Index -- The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY. |
| Record Nr. | UNINA-9910957139903321 |
Somers H. L
|
||
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2003 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Computers and translation
| Computers and translation |
| Pubbl/distr/stampa | Osprey, FL, : Paradigm Press, 1986-1988 |
| Disciplina | 418.02 |
| Soggetto topico |
Machine translating
Computational linguistics Lingwistyka Linguistique informatique Traduction automatique |
| Soggetto genere / forma |
Czasopismo językoznawcze
Periodicals. |
| ISSN | 2331-351X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Periodico |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Altri titoli varianti | CaT |
| Record Nr. | UNINA-9910139673403321 |
| Osprey, FL, : Paradigm Press, 1986-1988 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Evaluation of natural language and speech tools for Italian : International workshop, EVALITA 2011, Rome, January 24-25, 2012 : revised selected papers / / Bernardo Magnini ... [et al.] (eds.)
| Evaluation of natural language and speech tools for Italian : International workshop, EVALITA 2011, Rome, January 24-25, 2012 : revised selected papers / / Bernardo Magnini ... [et al.] (eds.) |
| Edizione | [1st ed. 2013.] |
| Pubbl/distr/stampa | Heidelberg, : Springer, 2013 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (XIV, 339 p. 38 illus.) |
| Disciplina | 006.3/5 |
| Collana |
Lecture notes in artificial intelligence
LNCS sublibrary |
| Soggetto topico |
Computational linguistics
Machine translating Natural language processing (Computer science) Automatic speech recognition |
| ISBN | 3-642-35828-4 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | The EVALITA Dependency Parsing Task: From 2007 to 2011 -- Use of Semantic Information in a Syntactic Dependency Parser -- Parsit at Evalita 2011 Dependency Parsing Task -- An Ensemble Model for the EVALITA 2011 Dependency Parsing Task -- Tuning DeSR for Dependency Parsing of Italian -- Domain Adaptation for Dependency Parsing at Evalita 2011 -- Experiments in Newswire-to-Law Adaptation of Graph-Based Dependency Parsers -- Domain Adaptation by Active Learning -- Named Entity Recognition on Transcribed Broadcast News at EVALITA 2011 -- A Simple Yet Effective Approach for Named Entity Recognition from Transcribed Broadcast News -- The Tanl Tagger for Named Entity Recognition on Transcribed Broadcast News at Evalita 2011 -- The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-Document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News -- Exploiting Background Knowledge for Clustering Person Names -- Description and Results of the SuperSense Tagging Task -- Super-Sense Tagging Using Support Vector Machines and Distributional Features -- Generative and Discriminative Learning in Semantic Role Labeling for Italian -- Structured Kernel-Based Learning for the Frame Labeling over Italian Texts -- The Lemmatisation Task at the EVALITA 2011 Evaluation Campaign -- The Vocapia Research ASR Systems for Evalita 2011 -- The SPPAS Participation to the Forced-Alignment Task -- SAD-Based Italian Forced Alignment Strategies. |
| Record Nr. | UNINA-9910484130303321 |
| Heidelberg, : Springer, 2013 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste
| Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste |
| Pubbl/distr/stampa | Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (261 p.) |
| Disciplina | 418.020285 |
| Altri autori (Persone) |
DaelemansWalter
HosteVéronique |
| Collana | Linguistica Antverpiensia NS Themes In |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Technological innovations
Machine translating |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
""Front ""; ""Contents""; ""Evaluation of Translation Technology""; ""I EVALUATION OF MACHINE TRANSLATION""; ""A critique of Statistical Machine Translation""; ""Scaling up a hybrid MT system: From low to full resources""; ""II EVALUATION OF TRANSLATION TOOLS""; ""The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study""; ""BOOK REVIEWS""; ""Daz Cintas, J. (Ed.) (2008).""; ""Amsterdam: John Benjamins. 263p.""; ""Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006).""
""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 207 p.""""Martinez Sierra, Juan Jose (2008),""; ""271p.""; ""Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009).""; ""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 329p.""; ""Packl, Wolfgang & Michael Schreiber (Eds.) (2008).""; ""Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York- Oxford-Wien: Peter Lang Verlag. 200 p.""; ""Alphabetical list of authors & titles with keywords""; ""Alphabetical list of contributors & contact addresses"" |
| Record Nr. | UNINA-9910464924003321 |
| Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste
| Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste |
| Pubbl/distr/stampa | Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (261 p.) |
| Disciplina | 418.020285 |
| Altri autori (Persone) |
DaelemansWalter
HosteVéronique |
| Collana | Linguistica Antverpiensia NS Themes In |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Technological innovations
Machine translating |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
""Front ""; ""Contents""; ""Evaluation of Translation Technology""; ""I EVALUATION OF MACHINE TRANSLATION""; ""A critique of Statistical Machine Translation""; ""Scaling up a hybrid MT system: From low to full resources""; ""II EVALUATION OF TRANSLATION TOOLS""; ""The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study""; ""BOOK REVIEWS""; ""Daz Cintas, J. (Ed.) (2008).""; ""Amsterdam: John Benjamins. 263p.""; ""Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006).""
""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 207 p.""""Martinez Sierra, Juan Jose (2008),""; ""271p.""; ""Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009).""; ""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 329p.""; ""Packl, Wolfgang & Michael Schreiber (Eds.) (2008).""; ""Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York- Oxford-Wien: Peter Lang Verlag. 200 p.""; ""Alphabetical list of authors & titles with keywords""; ""Alphabetical list of contributors & contact addresses"" |
| Record Nr. | UNINA-9910789184303321 |
| Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||