The Antioch review |
Pubbl/distr/stampa | Yellow Springs, Ohio, : Antioch Review, 1941- |
Disciplina | 051 |
Soggetto topico |
Literature
American literature Literarische Zeitschrift Littérature américaine |
Soggetto genere / forma |
Periodicals.
Little magazinesUnited States. Authors' presentation copies (Provenance) |
ISSN | 2326-9707 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Periodico |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNISA-996197842303316 |
Yellow Springs, Ohio, : Antioch Review, 1941- | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. di Salerno | ||
|
The Antioch review |
Pubbl/distr/stampa | Yellow Springs, Ohio, : Antioch Review, 1941- |
Disciplina | 051 |
Soggetto topico |
Literature
American literature Literarische Zeitschrift Littérature américaine |
Soggetto genere / forma |
Periodicals.
Little magazinesUnited States. Authors' presentation copies (Provenance) |
ISSN | 2326-9707 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Periodico |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910131316703321 |
Yellow Springs, Ohio, : Antioch Review, 1941- | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
La Littérature Francaise Dans les Revues Litteraires Chinoises Entre 1917 Et 1937 |
Autore | Yang Zhen |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Paris : , : Honoré Champion, , 2022 |
Descrizione fisica | 1 online resource (752 pages) |
Collana | Litteratures Etrangeres, Serie Route de la Soie |
Soggetto topico |
French literature - Appreciation - China
Chinese periodicals - History - 20th century Chinese periodicals French literature - Appreciation Französisch Rezeption Literatur Literarische Zeitschrift |
Soggetto genere / forma |
History
Hochschulschrift |
ISBN |
9782745357656
9782745357649 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | fre |
Nota di contenuto |
Intro -- Remerciements -- Introduction -- I. Recensement et typologie des traductions et des commentaires -- Chapitre I. Œuvres littéraires françaises traduites -- Écrivains et œuvres : présentation statistique -- Romans et nouvelles traduits -- Poèmes traduits -- Théâtre et autres genres littéraires traduits -- Chapitre II. Œuvres littéraires françaises commentées -- Écrivains du Moyen Âge -- Écrivains du xvie siècle -- Écrivains du xviie siècle -- Écrivains du xviiie siècle -- Écrivains du xixe siècle -- II. Traduction et critique de la littérature française du Moyen Âge au xvie siècle -- Chapitre III. François Villon -- Mu Mutian et sa réécriture du François Villon de Gaston Paris -- L'image de François Villon dans les traductions -- Chapitre IV. Rabelais -- Rabelais et la Renaissance -- À propos du quatre centième anniversaire de Pantagruel -- Chapitre V. Ronsard -- Ronsard révolutionnaire -- Ronsard conservateur -- Ronsard dans les traductions -- Chapitre VI. Montaigne -- L'image de Montaigne avant 1930 -- Guerrier antiféodal ou vrai humaniste : Montaigne et la revue Wenxue -- Chapitre VII. François de Malherbe -- Une image négative -- Une image positive -- III. Traduction et critique de la littérature française du xviie siècle -- Chapitre VIII. Critique et traduction de Molière en Chine -- L'image de Molière dans les revues littéraires chinoises -- Molière populaire ou Molière universel : débat entre Ma Zongrong et Liang Zongdai -- Chapitre IX. Ma Zongrong, critique populaire en littérature française -- La vie de Ma Zongrong -- La littérature populaire selon la conception de Ma Zongrong -- Une lettre de Tolstoï à Romain Rolland lue par Ma Zongrong -- La définition des « gens ordinaires » par Ma Zongrong -- La préface de Cromwell lue par Ma Zongrong -- L'Histoire de la littérature française de Gustave Lanson lue par Ma Zongrong.
La conception du théâtre par les critiques de gauche -- Chapitre X. Liang Zongdai : revaloriser l'éternité à une époque progressiste -- La vie de Liang Zongdai -- La définition par Liang Zongdai de l'« éternité » -- Éternité et description de la vie intérieure -- Éternité et fusion avec la nature -- Paul Valéry lu par Liang Zongdai -- Tao Yuanming lu par Liang Zongdai -- La fusion avec la nature dans les œuvres littéraires de Liang Zongdai -- Éternité d'un instant -- L'opposition au progressisme dans la littérature -- La critique de l'emploi de la langue populaire dans la littérature -- Montaigne et Romain Rolland lus par Liang Zongdai -- Symbolisme contre progressisme -- IV. partie. Traduction et critique de la littérature française du XVIIIe siècle -- Chapitre XI. Critique et traduction de Rousseau en Chine -- L'image de Rousseau dans les revues littéraires chinoises de 1917 à 1937 -- Rousseau mérite-t‑il d'être divinisé ? -- Premier débat entre Yu Dafu et Liang Shiqiu -- Deuxième débat entre Yu Dafu et Liang Shiqiu -- Chapitre XII. La genèse de la biographie de Rousseau -- Recherches antérieures sur la relation entre Yu Dafu et Rousseau -- La fabrication d'un misanthrope : Yu Dafu et sa biographie de Rousseau -- Chapitre XIII. La misanthropie de Yu Dafu -- La vie de Yu Dafu -- La misanthropie représentée dans les œuvres littéraires de Yu Dafu -- Misanthropie et déception à l'égard de la société -- Misanthropie et faiblesse de la Chine -- Misanthropie et littérature occidentale -- Misanthropie, sentimentalisme et Rousseau -- Misanthropie et modernité de la littérature -- Pourquoi Yu Dafu s'intéresse-t‑il à l'Émile -- Chapitre XIV. L'antirousseauisme de Liang Shiqiu -- La vie de Liang Shiqiu -- Le changement d'image de Rousseau sous la plume de Liang Shiqiu -- Une image positive -- Une image négative. Le changement d'attitude de Liang Shiqiu envers le romantisme -- Défense du romantisme -- Critique du romantisme -- L'influence de Rousseau and Romanticism d'Irving Babbitt sur Liang Shiqiu -- V. Traduction et critique de la littérature française du XIXe siècle -- Chapitre XV. Critique et traduction de Baudelaire en Chine -- La critique de Baudelaire en Chine entre 1917 et 1937 -- Tian Han et Baudelaire -- Tolstoï, Zheng Zhenduo et Baudelaire -- Kuriyagawa Hakuson et Baudelaire -- Zhao Jingshen et Baudelaire -- Honma Hisao et Baudelaire -- Gao Tao et Xu Maoyong, critiques matérialistes de Baudelaire -- La traduction de Baudelaire en Chine entre 1917 et 1937 -- Cinq premières traductions d'« Une charogne » -- Li Sichun, traduire Baudelaire en chinois classique -- Chen Shaoshui, traducteur progressiste -- Un débat autour d'« Une charogne » de Baudelaire -- Lu Xun et Baudelaire -- Xu Zhimo et Baudelaire -- La critique de Lu Xun contre Xu Zhimo -- Chapitre XVI. Lu Xun, décadence et musicalité -- La vie de Lu Xun -- Lu Xun contre la décadence -- L'évolutionnisme contre le retour à l'époque antique -- La spiritualité contre le matérialisme -- La déception de Lu Xun -- Lu Xun pour la décadence -- Le goût artistique de Lu Xun -- Légitimer l'art -- Lu Xun pour et contre la décadence -- La reprise de parole de Lu Xun -- Lu Xun, Kuriyagawa Hakuson et Baudelaire -- La décadence et la non décadence dans « Guoke » -- Lu Xun l'artiste et « Tuibai xian de chandong » -- Lu Xun et la musicalité -- Chapitre XVII. Xu Zhimo, décadence et musicalité -- La vie de Xu Zhimo -- La décadence des Chinois modernes selon Xu Zhimo -- L'insensibilité des Chinois modernes à la beauté -- L'esthétique de Xu Zhimo -- La froideur des Chinois modernes -- Le satanisme de Xu Zhimo -- Xu Zhimo et la musicalité -- Musicalité de la poésie -- Musicalité de la langue chinoise. Xu Zhimo et la musique -- Conclusion -- Annexes -- Annexe I. Liste des œuvres françaises traduites dans les revues littéraires chinoises entre 1917 et 1937 -- Annexe II. Bibliographie chronologique des articles consacrés à la littérature française dans les revues littéraires chinoises entre 1917 et 1937 -- Annexe III. Liste des revues consultées classées selon l'ordre alphabétique -- Bibliographie -- Index nominum -- Index des œuvres françaises -- Table des matières. |
Record Nr. | UNINA-9910915708503321 |
Yang Zhen | ||
Paris : , : Honoré Champion, , 2022 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|