Born in the blood [[electronic resource] ] : on Native American translation / / edited and with an introduction by Brian Swann |
Pubbl/distr/stampa | Lincoln, : University of Nebraska Press, 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (486 p.) |
Disciplina | 497 |
Altri autori (Persone) | SwannBrian |
Collana | Native literatures of the Americas |
Soggetto topico |
Indians of North America - Languages - Translating
Indian literature - North America - Translations into English - History and criticism |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-14638-X
9786613146380 0-8032-3541-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Introduction; Part One; 1. Should Translation Work Take Place?: Ethical Questions Concerning the Translation of First Nations Languages; 2. Reading a Dictionary: How Passamaquoddy Language Translates Concepts of Physical and Social Space; 3. Translating Time: A Dialogue on Hopi Experiences of the Past; 4. Hopi Place Value: Translating a Landscape; 5. Related-Language Translation: Naskapi and East Cree; 6. Performative Translation and Oral Curation: Ti-Jean/Chezan in Beaverland; 7. Translation and Censorship of Native American Oral Literature
8. In the Words of Powhatan: Translation across Space and Time for The New WorldPart Two; 9. Ethnopoetic Translation in Relation to Audio, Video, and New Media Representations; 10. Translating Algonquian Oral Texts; 11. Translating the Boundary between Life and Death in O'odham Devil Songs; 12. Revisiting Haida Cradle-Song 67; 13. Translating Tense and Aspect in Tlingit Narratives; 14. Translating Performance in the Written Text: Verse Structure in Dakota and Hocák; 15. Toward Literature: Preservation of Artistic Effects in Choctaw Texts 16. Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry17. Translating Context and Situation: William Strachey and Powhatan's "Scorneful Song"; 18. A Life in Translation; 19. Memories of Translation: Looking for the Right Words; Contributors; Index |
Record Nr. | UNINA-9910456549003321 |
Lincoln, : University of Nebraska Press, 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Born in the blood [[electronic resource] ] : on Native American translation / / edited and with an introduction by Brian Swann |
Pubbl/distr/stampa | Lincoln, : University of Nebraska Press, 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (486 p.) |
Disciplina | 497 |
Altri autori (Persone) | SwannBrian |
Collana | Native literatures of the Americas |
Soggetto topico |
Indians of North America - Languages - Translating
Indian literature - North America - Translations into English - History and criticism |
ISBN |
1-283-14638-X
9786613146380 0-8032-3541-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Introduction; Part One; 1. Should Translation Work Take Place?: Ethical Questions Concerning the Translation of First Nations Languages; 2. Reading a Dictionary: How Passamaquoddy Language Translates Concepts of Physical and Social Space; 3. Translating Time: A Dialogue on Hopi Experiences of the Past; 4. Hopi Place Value: Translating a Landscape; 5. Related-Language Translation: Naskapi and East Cree; 6. Performative Translation and Oral Curation: Ti-Jean/Chezan in Beaverland; 7. Translation and Censorship of Native American Oral Literature
8. In the Words of Powhatan: Translation across Space and Time for The New WorldPart Two; 9. Ethnopoetic Translation in Relation to Audio, Video, and New Media Representations; 10. Translating Algonquian Oral Texts; 11. Translating the Boundary between Life and Death in O'odham Devil Songs; 12. Revisiting Haida Cradle-Song 67; 13. Translating Tense and Aspect in Tlingit Narratives; 14. Translating Performance in the Written Text: Verse Structure in Dakota and Hocák; 15. Toward Literature: Preservation of Artistic Effects in Choctaw Texts 16. Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry17. Translating Context and Situation: William Strachey and Powhatan's "Scorneful Song"; 18. A Life in Translation; 19. Memories of Translation: Looking for the Right Words; Contributors; Index |
Record Nr. | UNINA-9910781336403321 |
Lincoln, : University of Nebraska Press, 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Born in the blood : on Native American translation / / edited and with an introduction by Brian Swann |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Lincoln, : University of Nebraska Press, 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (486 p.) |
Disciplina | 497 |
Altri autori (Persone) | SwannBrian |
Collana | Native literatures of the Americas |
Soggetto topico |
Indians of North America - Languages - Translating
Indian literature - North America - Translations into English - History and criticism Indigenous literature - North America - Translations into English - History and criticism |
ISBN |
1-283-14638-X
9786613146380 0-8032-3541-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Introduction; Part One; 1. Should Translation Work Take Place?: Ethical Questions Concerning the Translation of First Nations Languages; 2. Reading a Dictionary: How Passamaquoddy Language Translates Concepts of Physical and Social Space; 3. Translating Time: A Dialogue on Hopi Experiences of the Past; 4. Hopi Place Value: Translating a Landscape; 5. Related-Language Translation: Naskapi and East Cree; 6. Performative Translation and Oral Curation: Ti-Jean/Chezan in Beaverland; 7. Translation and Censorship of Native American Oral Literature
8. In the Words of Powhatan: Translation across Space and Time for The New WorldPart Two; 9. Ethnopoetic Translation in Relation to Audio, Video, and New Media Representations; 10. Translating Algonquian Oral Texts; 11. Translating the Boundary between Life and Death in O'odham Devil Songs; 12. Revisiting Haida Cradle-Song 67; 13. Translating Tense and Aspect in Tlingit Narratives; 14. Translating Performance in the Written Text: Verse Structure in Dakota and Hocák; 15. Toward Literature: Preservation of Artistic Effects in Choctaw Texts 16. Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry17. Translating Context and Situation: William Strachey and Powhatan's "Scorneful Song"; 18. A Life in Translation; 19. Memories of Translation: Looking for the Right Words; Contributors; Index |
Record Nr. | UNINA-9910819034703321 |
Lincoln, : University of Nebraska Press, 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|