Missionary linguistics III [[electronic resource] =] : Lingüística misionera III : morphology and syntax : selected papers from the third and fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong/Macau, 12-15 March 2005, Villadolid, 8-11 March 2006 / / edited by Otto Zwartjes, Gregory James, Emilio Ridruejo
| Missionary linguistics III [[electronic resource] =] : Lingüística misionera III : morphology and syntax : selected papers from the third and fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong/Macau, 12-15 March 2005, Villadolid, 8-11 March 2006 / / edited by Otto Zwartjes, Gregory James, Emilio Ridruejo |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub., c2007 |
| Descrizione fisica | vi, 357 p. : ill |
| Disciplina | 418 |
| Altri autori (Persone) |
ZwartjesOtto
JamesGregory Ridruejo AlonsoEmilio |
| Collana | Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences |
| Soggetto topico |
Language and languages - Study and teaching - History
Grammar, Comparative and general - Morphology - Study and teaching - History Grammar, Comparative and general - Syntax - Study and teaching - History Missions - Linguistic work |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-282-15239-4
9786612152399 90-272-9173-X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910454330803321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub., c2007 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Missionary linguistics III [[electronic resource] =] : Lingüística misionera III : morphology and syntax : selected papers from the third and fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong/Macau, 12-15 March 2005, Villadolid, 8-11 March 2006 / / edited by Otto Zwartjes, Gregory James, Emilio Ridruejo
| Missionary linguistics III [[electronic resource] =] : Lingüística misionera III : morphology and syntax : selected papers from the third and fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong/Macau, 12-15 March 2005, Villadolid, 8-11 March 2006 / / edited by Otto Zwartjes, Gregory James, Emilio Ridruejo |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub., c2007 |
| Descrizione fisica | vi, 357 p. : ill |
| Disciplina | 418 |
| Altri autori (Persone) |
ZwartjesOtto
JamesGregory Ridruejo AlonsoEmilio |
| Collana | Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences |
| Soggetto topico |
Language and languages - Study and teaching - History
Grammar, Comparative and general - Morphology - Study and teaching - History Grammar, Comparative and general - Syntax - Study and teaching - History Missions - Linguistic work |
| ISBN |
1-282-15239-4
9786612152399 90-272-9173-X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910782171103321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub., c2007 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Missionary linguistics III : Linguistica misionera III : morphology and syntax : selected papers from the third and fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong/Macau, 12-15 March 2005, Villadolid, 8-11 March 2006 / / edited by Otto Zwartjes, Gregory James, Emilio Ridruejo
| Missionary linguistics III : Linguistica misionera III : morphology and syntax : selected papers from the third and fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong/Macau, 12-15 March 2005, Villadolid, 8-11 March 2006 / / edited by Otto Zwartjes, Gregory James, Emilio Ridruejo |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub., c2007 |
| Descrizione fisica | vi, 357 p. : ill |
| Disciplina | 418 |
| Altri autori (Persone) |
ZwartjesOtto
JamesGregory Ridruejo AlonsoEmilio |
| Collana | Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences |
| Soggetto topico |
Language and languages - Study and teaching - History
Grammar, Comparative and general - Morphology - Study and teaching - History Grammar, Comparative and general - Syntax - Study and teaching - History Missions - Linguistic work |
| ISBN |
9786612152399
9781282152397 1282152394 9789027291738 902729173X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Missionary Linguistics III / Lingüística misionera III -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- CONTENTS / ÍNDICE -- FOREWORD & -- ACKNOWLEDGEMENTS -- REFERENCES -- NEBRIJA Y LOS MODELOS DE LOS MISIONEROS LINGÜISTAS DEL NÁHUATL -- 1. Introducción -- 2. La sombra de las Introductiones -- 3. El problema de la Gramática castellana de Nebrija -- 4. La tradición de los misioneros lingüistas del náhuatl -- 5. Fray Andrés de Olmos y la nova ratio Nebrissensis -- 6. Molina y Nebrija -- 7. Una nota sobre el Arte de Rincón -- 8. A modo de conclusión -- REFERENCIAS -- "BONES AND RIBS" -- 1. Introduction -- 2. John Eliot (1604-1690): Life, Work and Context -- 3. Eliot's Grammar: Purpose and Structure -- 4. Some Aspects of Morphosyntactic Analysis in Eliot's Grammar -- 5. The 1822 re-edition of Eliot's Grammar by Du Ponceau and Pickering -- 6. Conclusion -- REFERENCES -- LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA VISTA A TRAVÉS DE LAS ARTES MEXICANAS (CON ESPECIAL ÉNFASIS EN EL NÁHUATL) -- 1. Introducción -- 2. La variabilidad en las artes -- 3. La variabilidad en las fuentes del náhuatl -- 4. La morfofonémica de la diferenciación social en el náhuatl de las artes -- 5. Conclusión -- REFERENCIAS -- MORPHOLGY IN THE 16th CENTURY ARTES OF TARASCAN -- 1. Introduction -- 2. The state of affairs -- 3. The -hpe morpheme -- 4. The -hpera morpheme -- 5. The -hquare morpheme -- 6. Conclusion -- KEY -- REFERENCES -- NOMINAL AND VERBAL MORPHOLOGY IN THE VOCABULARIO CONIVO (1800) AND THE DICCIONARIO SIPIBO (c. 1815) -- 1. Introduction -- 2. The "Fragmentos del Arte" from the Vocabulario Conivo and the "Apuntes de grammatica" from the Diccionario Sipibo -- 3. Descriptive differences between the Vocabulario Conivo and the Diccionario Sipibo -- 4. Noun morphology -- 5. Verb morphology.
6. The author's knowledge of the language described: the main difference between the Vocabulario Conivo and the Diccionario Sipibo -- 7. Conclusion -- REFERENCES -- TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN SEGÚN UN MANUSCRITO DE ANTONIO RUIZ DE MONTOYA (1651) -- 1. Introducción -- 2. La argumentación de Montoya -- 3. Una anatomía de la lengua -- 4. Carear vocablos -- 5. De las partes al significado -- 6. El dios trueno -- 7. Los Guaraníes ¿ateístas? -- 8. Conclusión -- ANEXO SOBRE EL MANUSCRITO -- REFERENCIAS -- THE INFLUENCE OF MISSIONARY DESCRIPTIONS OF FAR EASTERN LANGUAGES ON WESTERN LINGUISTIC THOUGHT -- 1. Introduction -- 2. Cristoforo Borri S.J. (1583-1632) -- 3. Tommaso Campanella (1568-1639) -- 4. Outlook -- REFERENCES -- MORFOLOGÍA DE LOS "ARTÍCULOS DE LOS NOMBRES PROPIOS" EN LA HISTORIOGRAFÍA HISPANO-FILIPINA DE LOS SIGLOS XVII Y XVIII -- 1. Introducción -- 2. Las artes de la lengua tagala -- 3. Las artes de la lengua bisaya -- 4. Las artes de la lengua pampanga -- 5. El arte de la lengua iloca -- 6. El arte de la lengua pangasinán -- 7. El arte de la lengua ibanag -- 8. Conclusiones -- REFERENCIAS -- THE TERMINOLOGY OF DECLENSION IN EARLY MISSIONARY GRAMMARS OF TAMIL -- 1. Introduction -- 2. [?]Henrique Henriques (1520-1600): Arte da Lingua Malabar (c.1549) -- 3. Balthazar da Costa SJ (1610-1673): Arte Tamulica (n.d .) -- 4. Philippus Baldaeus (1632-1672): 'Prodromus Grammaticus' (1672) -- 174 GREGORY JAMESJesuit sources? The testimony of the existing manuscripts does not offer us ananswer to this question.5. Bartholomäus Ziegenbalg (1682-1719): Grammatica Damulica (1716) -- 6. Costanzo Beschi SJ (1680-1747): Grammatica Latino-Tamulica (1738) -- 7. Christoph Walther (1699-1741): Observationes Grammaticae (1739) -- 8. Overview -- REFERENCES -- SELECT CHRONOLOGICAL LIST OF MISSIONARY GRAMMARS OF TAMIL: SIXTEENTH TO NINETEENTH CENTURIES. "AY SINCO LENGUAS ALGO DIFIRENTES" -- 1. Introduction -- 2. Sociolinguistic and historical contexts of Chinese missionary linguistics -- 3. Missionary accounts of Chinese vernaculars: lost and extant sources -- 4. A Chinese vernacular through the European eye: Arte de la lengua chio chiu -- 5. Concluding remarks -- REFERENCES -- PADRE JOAQUIM AFONSO GONÇALVES (1781-1834) AND THE ARTE CHINA (1829) -- 1. Introduction -- 2. Padre Gonçalves: External influences and internal drives in the making of his dictionaries and grammars of Chinese, Portuguese and Latin -- 3. The Diccionario China-Portuguez -- 4. The Arte china constante (1829) -- 5. Conclusions -- REFERENCES -- EL PROBLEMA DE LA DESCRIPCIÓN DEL SUJETO O DEL TÓPICO NOMINAL EN LAS PRIMERAS GRAMÁTICAS FILIPINAS -- 1. La gramatización de las lenguas filipinas -- 2. El tópico y la estructura oracional -- 3. Los recursos descriptivos -- 4. El sujeto y el nominativo -- 5. El tópico en las pasivas -- 6. El problema de la concordancia -- 7. El tópico en la voz activa -- 8. Conclusiones -- REFERENCIAS -- LA CUANTIFICACIÓN EN LAS GRAMÁTICAS MISIONERAS FILIPINAS -- 1. Concepto de cuantificación -- LA CUANTIFICACIÓN EN LAS GRAMÁTICAS MISIONERAS FILIPINAS 255del XIX se conservan unas 64 y tenemos referencias indirectas de una mediadocena más. Pues bien, de este considerable material pendiente de estudiar encasi su totalidad hemos consultado para este trabajo 8 gramáticas (aquellas quenos parecen más elaboradas o teóricas) de los siglos XVII y XVIII, pertenecientesa diferentes lenguas. Asimismo hemos rastreado el tratamiento que lacuantificación ha tenido en las gramáticas castellanas penins -- 3. La cuantificación verbal -- 4. Conclusión -- REFERENCIAS -- AGREEMENT ASYMMETRY IN ARABIC ACCORDING TO SPANISH MISSIONARY GRAMMARIANS FROM DAMASCUS (18th century) -- 1. Introduction. 2. Historical background and description of the grammars -- 3. Syntax -- 4. Conclusion -- Epilogue -- APPENDIX -- REFERENCES -- SINTAXIS IMPLÍCITA Y EXPLÍCITA EN EL PRIMER ENSAYO DE GRAMÁTICA DE LA LENGUA DE YAP (1888) -- 1. Introducción -- 2. Autor -- 3. Primer ensayo de Gramática de la lengua de Yap -- 4. Breve descripción morfosintáctica de la gramática de Yap -- 5. Sintaxis implícita -- 6. Sintaxis explícita -- 7. Conclusiones -- REFERENCIAS -- THE BIRTH OF FUNCTIONAL GRAMMAR IN THE 'AUSTRONESIAN SCHOOL' OF MISSIONARY LINGUISTICS -- 1. Structure of this paper -- 2. Missionaries at the turning point from 'old' to 'modern' linguistics -- 3. Pragmalinguistics in the Chamorro grammar of Sanvitores -- 4. Pragmalinguistics in the 'Austronesian school' of missionary linguists -- 5. Conclusions -- REFERENCES -- ADDRESSES OF CONTRIBUTORS -- INDEX OF PERSONAL NAMES -- INDEX OF GRAMMATICAL AND LINGUISTIC TERMS -- The series STUDIES IN THE HISTORY OF THE LANGUAGE SCIENCES. |
| Altri titoli varianti |
Missionary linguistics 3
Linguistica misionera III |
| Record Nr. | UNINA-9910954658203321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub., c2007 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Missionary linguistics V/ = : Lingüìstica Misionera V : Translation theories and practices : Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 / / edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
| Missionary linguistics V/ = : Lingüìstica Misionera V : Translation theories and practices : Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 / / edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (362 p.) |
| Disciplina | 401/.4 |
| Collana | Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences |
| Soggetto topico |
Language and languages - Study and teaching - History
Lexicography Grammar, Comparative and general - Morphology - Study and teaching - History Grammar, Comparative and general - Syntax - Study and teaching - History Missions - Linguistic workc Indians - Languages |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN | 90-272-7058-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
MISSIONARY LINGUISTICS V / LINGÜÍSTICA MISIONERA V; Editorial page; Title page; LCC data; Contents / Índice; Foreword and acknowledgements; References; The missionaries' contribution to translation studies in the Spanish colonial period; 1. Introduction; 2. Quintilian (c.35-c.100), St. Augustine (354-430) and St. Jerome (347-420); 3. Translation in the work of missionary linguists during the colonial period; 3.1 The role of translation in grammars; 3.2 Dictionaries and translation; 3.3 Translation in religious texts; 4. The annotated translation; 4.1 Augustín de Quintana
4.2 The annotated translation, with notes within the text5. Copiousness and semantic voids: The question of loans; 5.1 The richness of the indigenous language; 5.2 Spanish and Latin loanwords in the indigenous language; 6. New linguistic concepts: Tepeguanizar, ayndiar, españolizar, tagalizar and romancear; 7. Conclusion; References; Part I. New Spain / Nueva España; Translation purposes and target audiences in Sahagún's Libro de la rethorica (c.1577); 1.1 Nahuatl; 1. Introduction; 2. The source text in the Nahuatl language: Characteristics and textual models 3. The translation of the Libro de la Rethorica into Spanish3.1 The huehuetlahtolli; 3.2 The tlâtlatolli or sayings; 3.3 The çaçanilli or conundrums; 3.4 The machiotlatolli or metaphors; 4. Conclusion; References; Translation for colonization and christianization The practice of Bernardino de Sahagún; 1. Sahagún's work as a translator; 1.1 Purpose: reconstructing the Translation practice in the colonial context; 1.2 A global vision of his work as translator; 2.1 Sahagún as translator and documentalist; 2. Los colloquios y Doctrina christiana 2.2 Sahagún as translator-controller of the mind and linguistic planner3. The huehuetlahtolli (Sermons of the Elders); 4. The strategy of meta-discourse by the translator-ethnographer of texts and cultures in Book V; 5. Conclusion; References; Appendix 1; 1.2 Tarascan; Remodeling the Tarascan religious world: Sixteenth century translations; 1. Introduction; 2. Social control and limitations for the translation of religious texts; 3. The attitude towards the indigenous languages; 4. Translation processes; 5. Conclusion; References; 1. Introducción Formas de percibir y nombrar nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de Michuacan2. Intertextualidades en una tradición lexicografía; 3. Otro modo de hacer un diccionario; 4. Un discurso sobre el otro y sobre sí mismo; 5. Conclusiones; Referencias; 1.3 Zapotec; Sins and crimes Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca; 1. Introduction; 2. The geographic, linguistic and historical context; 3. Christian translation: Spanish-Zapotec missionary linguistic texts 4. The Juridical sphere: Zapotec language 'memorias de cabildo' and their Spanish translations |
| Record Nr. | UNINA-9910463980303321 |
| Amsterdam, Netherlands : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Missionary linguistics V/ = : Lingüìstica Misionera V : Translation theories and practices : Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 / / edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
| Missionary linguistics V/ = : Lingüìstica Misionera V : Translation theories and practices : Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 / / edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (362 p.) |
| Disciplina | 401/.4 |
| Collana | Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences |
| Soggetto topico |
Language and languages - Study and teaching - History
Lexicography Grammar, Comparative and general - Morphology - Study and teaching - History Grammar, Comparative and general - Syntax - Study and teaching - History Missions - Linguistic workc Indians - Languages |
| ISBN | 90-272-7058-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
MISSIONARY LINGUISTICS V / LINGÜÍSTICA MISIONERA V; Editorial page; Title page; LCC data; Contents / Índice; Foreword and acknowledgements; References; The missionaries' contribution to translation studies in the Spanish colonial period; 1. Introduction; 2. Quintilian (c.35-c.100), St. Augustine (354-430) and St. Jerome (347-420); 3. Translation in the work of missionary linguists during the colonial period; 3.1 The role of translation in grammars; 3.2 Dictionaries and translation; 3.3 Translation in religious texts; 4. The annotated translation; 4.1 Augustín de Quintana
4.2 The annotated translation, with notes within the text5. Copiousness and semantic voids: The question of loans; 5.1 The richness of the indigenous language; 5.2 Spanish and Latin loanwords in the indigenous language; 6. New linguistic concepts: Tepeguanizar, ayndiar, españolizar, tagalizar and romancear; 7. Conclusion; References; Part I. New Spain / Nueva España; Translation purposes and target audiences in Sahagún's Libro de la rethorica (c.1577); 1.1 Nahuatl; 1. Introduction; 2. The source text in the Nahuatl language: Characteristics and textual models 3. The translation of the Libro de la Rethorica into Spanish3.1 The huehuetlahtolli; 3.2 The tlâtlatolli or sayings; 3.3 The çaçanilli or conundrums; 3.4 The machiotlatolli or metaphors; 4. Conclusion; References; Translation for colonization and christianization The practice of Bernardino de Sahagún; 1. Sahagún's work as a translator; 1.1 Purpose: reconstructing the Translation practice in the colonial context; 1.2 A global vision of his work as translator; 2.1 Sahagún as translator and documentalist; 2. Los colloquios y Doctrina christiana 2.2 Sahagún as translator-controller of the mind and linguistic planner3. The huehuetlahtolli (Sermons of the Elders); 4. The strategy of meta-discourse by the translator-ethnographer of texts and cultures in Book V; 5. Conclusion; References; Appendix 1; 1.2 Tarascan; Remodeling the Tarascan religious world: Sixteenth century translations; 1. Introduction; 2. Social control and limitations for the translation of religious texts; 3. The attitude towards the indigenous languages; 4. Translation processes; 5. Conclusion; References; 1. Introducción Formas de percibir y nombrar nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de Michuacan2. Intertextualidades en una tradición lexicografía; 3. Otro modo de hacer un diccionario; 4. Un discurso sobre el otro y sobre sí mismo; 5. Conclusiones; Referencias; 1.3 Zapotec; Sins and crimes Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca; 1. Introduction; 2. The geographic, linguistic and historical context; 3. Christian translation: Spanish-Zapotec missionary linguistic texts 4. The Juridical sphere: Zapotec language 'memorias de cabildo' and their Spanish translations |
| Record Nr. | UNINA-9910787978003321 |
| Amsterdam, Netherlands : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Missionary linguistics V/ = : Lingüìstica Misionera V : Translation theories and practices : Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 / / edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
| Missionary linguistics V/ = : Lingüìstica Misionera V : Translation theories and practices : Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 / / edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (362 p.) |
| Disciplina | 401/.4 |
| Collana | Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences |
| Soggetto topico |
Language and languages - Study and teaching - History
Lexicography Grammar, Comparative and general - Morphology - Study and teaching - History Grammar, Comparative and general - Syntax - Study and teaching - History Missions - Linguistic workc Indians - Languages |
| ISBN | 90-272-7058-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
MISSIONARY LINGUISTICS V / LINGÜÍSTICA MISIONERA V; Editorial page; Title page; LCC data; Contents / Índice; Foreword and acknowledgements; References; The missionaries' contribution to translation studies in the Spanish colonial period; 1. Introduction; 2. Quintilian (c.35-c.100), St. Augustine (354-430) and St. Jerome (347-420); 3. Translation in the work of missionary linguists during the colonial period; 3.1 The role of translation in grammars; 3.2 Dictionaries and translation; 3.3 Translation in religious texts; 4. The annotated translation; 4.1 Augustín de Quintana
4.2 The annotated translation, with notes within the text5. Copiousness and semantic voids: The question of loans; 5.1 The richness of the indigenous language; 5.2 Spanish and Latin loanwords in the indigenous language; 6. New linguistic concepts: Tepeguanizar, ayndiar, españolizar, tagalizar and romancear; 7. Conclusion; References; Part I. New Spain / Nueva España; Translation purposes and target audiences in Sahagún's Libro de la rethorica (c.1577); 1.1 Nahuatl; 1. Introduction; 2. The source text in the Nahuatl language: Characteristics and textual models 3. The translation of the Libro de la Rethorica into Spanish3.1 The huehuetlahtolli; 3.2 The tlâtlatolli or sayings; 3.3 The çaçanilli or conundrums; 3.4 The machiotlatolli or metaphors; 4. Conclusion; References; Translation for colonization and christianization The practice of Bernardino de Sahagún; 1. Sahagún's work as a translator; 1.1 Purpose: reconstructing the Translation practice in the colonial context; 1.2 A global vision of his work as translator; 2.1 Sahagún as translator and documentalist; 2. Los colloquios y Doctrina christiana 2.2 Sahagún as translator-controller of the mind and linguistic planner3. The huehuetlahtolli (Sermons of the Elders); 4. The strategy of meta-discourse by the translator-ethnographer of texts and cultures in Book V; 5. Conclusion; References; Appendix 1; 1.2 Tarascan; Remodeling the Tarascan religious world: Sixteenth century translations; 1. Introduction; 2. Social control and limitations for the translation of religious texts; 3. The attitude towards the indigenous languages; 4. Translation processes; 5. Conclusion; References; 1. Introducción Formas de percibir y nombrar nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de Michuacan2. Intertextualidades en una tradición lexicografía; 3. Otro modo de hacer un diccionario; 4. Un discurso sobre el otro y sobre sí mismo; 5. Conclusiones; Referencias; 1.3 Zapotec; Sins and crimes Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca; 1. Introduction; 2. The geographic, linguistic and historical context; 3. Christian translation: Spanish-Zapotec missionary linguistic texts 4. The Juridical sphere: Zapotec language 'memorias de cabildo' and their Spanish translations |
| Record Nr. | UNINA-9910813754103321 |
| Amsterdam, Netherlands : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||