European Shakespeares [[electronic resource] ] : translating Shakespeare in the Romantic Age / / edited by Dirk Delabastita and Lieven d'Hulst |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : J. Benjamins Pub. Co., 1993 |
Descrizione fisica | 1 online resource (256 p.) |
Disciplina | 822.3/3 |
Altri autori (Persone) |
DelabastitaDirk
HulstLieven d' |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Europe - History - 18th century
Translating and interpreting - Europe - History - 19th century English language - Translating Romanticism - Europe |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-42395-2
9786613423955 90-272-7426-6 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
EUROPEAN SHAKESPEARES Translating Shakespeare in the Romantic Age; Title page; Copyright page; Table of contents; Acknowledgments; Editorial Note; Introduction; 1. Once again""Shakespeare in Europe""?; 2. The Translational Dimension; 3. Normative and Descriptive Attitudes; 4. Looking Back and Looking Forward; 5. Shakespeare Abroad and English Studies; Notes; References; Shakespeareen France au tournant du XVIIIe siècle. Un dossier européen; 1. Principales étapes de la recherche; 2. Traduction et littérature; 3. Les inconvénients de l'approche normative
4. La France et les traditions européennes5. Conflits, paradoxes et paradigmes; 6. Bilan; Notes; Bibliographie; The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation; 1. Organic Poetry and Shakespeare Translation; 2. Romanticism and Anti-Romanticism after Schlegel; 3. Towards a Methodology of Analysing Nineteenth-Century Translations; References; Shakespeare's Way into the West Slavic Literatures and Cultures; 1. Bohemia, Poland, and Slovakia: Common Traits and Basic Differences 2. Shakespeare Translations and Performances in Bohemia3. Shakespeare Translations and Performances in Poland; 4. Shakespeare Translations in Slovakia; 5. Conclusion; References; Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era; 1. Shakespeare in Neoclassical Garb; 2. Trends in Romantic Shakespeare Translation; 3. RomanticShakespeare Translation in Action; References; The Discovery of Shakespeare in Scandinavia; 1. Introduction: Eighteenth- and Nineteenth-Century Scandinavia; 2. Danish Neoclassicism and Pre-Romanticism; 3. Copenhagen's Passionate Years, 1770-1780 4. Rosenfeldt, Foersom, and Oehlenschläger5. Norway; 6. Sweden; References; Report; Notes; References; An Unpublished Pre-Romantic «Hamlet» in Eighteenth-Century Italy; 1. Alessandro Verri and Shakespeare Translation in Italy; 2. Verri's Translation of Hamlet; 3. Verri's Relationship to Voltaire and French Culture; 4. Translation Choices in «Hamlet»; 5. Verri's Style as a Translator of «Hamlet»; 6. Conclusion; Notes; References; Simão de Melo Brandãoand the First Portuguese Version of «Othello»; 1. Aspects of the Portuguese Theatre During the Eighteenth Century 2. Shakespeare in Portugal: the First References3. The Authorship of «Othello, ou o Mouro de Veneza»; 4. The Source Text and Other Preliminary Matters; 5. Brandão's Approach as a Translator; Notes; Bibliography; Providing Texts for a Literary Cult. Early Translations of Shakespeare in Hungary; 1. Aspects and Phases of the Hungarian Shakespeare Cult; 2. Translations in the Age of Initiation; 3. Indirect Ways to Shakespeare; Bibliography; ShakespeareTranslations for Eighteenth-Century Stage Productions in Germany: Different Versions of «Macbeth»; 1. Literary and Theatrical Contexts 2. Translating «Macbeth» for the Stage |
Record Nr. | UNINA-9910457558503321 |
Amsterdam, : J. Benjamins Pub. Co., 1993 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
European Shakespeares [[electronic resource] ] : translating Shakespeare in the Romantic Age / / edited by Dirk Delabastita and Lieven d'Hulst |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : J. Benjamins Pub. Co., 1993 |
Descrizione fisica | 1 online resource (256 p.) |
Disciplina | 822.3/3 |
Altri autori (Persone) |
DelabastitaDirk
HulstLieven d' |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Europe - History - 18th century
Translating and interpreting - Europe - History - 19th century English language - Translating Romanticism - Europe |
ISBN |
1-283-42395-2
9786613423955 90-272-7426-6 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
EUROPEAN SHAKESPEARES Translating Shakespeare in the Romantic Age; Title page; Copyright page; Table of contents; Acknowledgments; Editorial Note; Introduction; 1. Once again""Shakespeare in Europe""?; 2. The Translational Dimension; 3. Normative and Descriptive Attitudes; 4. Looking Back and Looking Forward; 5. Shakespeare Abroad and English Studies; Notes; References; Shakespeareen France au tournant du XVIIIe siècle. Un dossier européen; 1. Principales étapes de la recherche; 2. Traduction et littérature; 3. Les inconvénients de l'approche normative
4. La France et les traditions européennes5. Conflits, paradoxes et paradigmes; 6. Bilan; Notes; Bibliographie; The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation; 1. Organic Poetry and Shakespeare Translation; 2. Romanticism and Anti-Romanticism after Schlegel; 3. Towards a Methodology of Analysing Nineteenth-Century Translations; References; Shakespeare's Way into the West Slavic Literatures and Cultures; 1. Bohemia, Poland, and Slovakia: Common Traits and Basic Differences 2. Shakespeare Translations and Performances in Bohemia3. Shakespeare Translations and Performances in Poland; 4. Shakespeare Translations in Slovakia; 5. Conclusion; References; Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era; 1. Shakespeare in Neoclassical Garb; 2. Trends in Romantic Shakespeare Translation; 3. RomanticShakespeare Translation in Action; References; The Discovery of Shakespeare in Scandinavia; 1. Introduction: Eighteenth- and Nineteenth-Century Scandinavia; 2. Danish Neoclassicism and Pre-Romanticism; 3. Copenhagen's Passionate Years, 1770-1780 4. Rosenfeldt, Foersom, and Oehlenschläger5. Norway; 6. Sweden; References; Report; Notes; References; An Unpublished Pre-Romantic «Hamlet» in Eighteenth-Century Italy; 1. Alessandro Verri and Shakespeare Translation in Italy; 2. Verri's Translation of Hamlet; 3. Verri's Relationship to Voltaire and French Culture; 4. Translation Choices in «Hamlet»; 5. Verri's Style as a Translator of «Hamlet»; 6. Conclusion; Notes; References; Simão de Melo Brandãoand the First Portuguese Version of «Othello»; 1. Aspects of the Portuguese Theatre During the Eighteenth Century 2. Shakespeare in Portugal: the First References3. The Authorship of «Othello, ou o Mouro de Veneza»; 4. The Source Text and Other Preliminary Matters; 5. Brandão's Approach as a Translator; Notes; Bibliography; Providing Texts for a Literary Cult. Early Translations of Shakespeare in Hungary; 1. Aspects and Phases of the Hungarian Shakespeare Cult; 2. Translations in the Age of Initiation; 3. Indirect Ways to Shakespeare; Bibliography; ShakespeareTranslations for Eighteenth-Century Stage Productions in Germany: Different Versions of «Macbeth»; 1. Literary and Theatrical Contexts 2. Translating «Macbeth» for the Stage |
Record Nr. | UNINA-9910778817403321 |
Amsterdam, : J. Benjamins Pub. Co., 1993 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
European Shakespeares : translating Shakespeare in the Romantic Age / / edited by Dirk Delabastita and Lieven d'Hulst |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : J. Benjamins Pub. Co., 1993 |
Descrizione fisica | 1 online resource (256 p.) |
Disciplina | 822.3/3 |
Altri autori (Persone) |
DelabastitaDirk
HulstLieven d' |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Europe - History - 18th century
Translating and interpreting - Europe - History - 19th century English language - Translating Romanticism - Europe |
ISBN |
1-283-42395-2
9786613423955 90-272-7426-6 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
EUROPEAN SHAKESPEARES Translating Shakespeare in the Romantic Age; Title page; Copyright page; Table of contents; Acknowledgments; Editorial Note; Introduction; 1. Once again""Shakespeare in Europe""?; 2. The Translational Dimension; 3. Normative and Descriptive Attitudes; 4. Looking Back and Looking Forward; 5. Shakespeare Abroad and English Studies; Notes; References; Shakespeareen France au tournant du XVIIIe siècle. Un dossier européen; 1. Principales étapes de la recherche; 2. Traduction et littérature; 3. Les inconvénients de l'approche normative
4. La France et les traditions européennes5. Conflits, paradoxes et paradigmes; 6. Bilan; Notes; Bibliographie; The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation; 1. Organic Poetry and Shakespeare Translation; 2. Romanticism and Anti-Romanticism after Schlegel; 3. Towards a Methodology of Analysing Nineteenth-Century Translations; References; Shakespeare's Way into the West Slavic Literatures and Cultures; 1. Bohemia, Poland, and Slovakia: Common Traits and Basic Differences 2. Shakespeare Translations and Performances in Bohemia3. Shakespeare Translations and Performances in Poland; 4. Shakespeare Translations in Slovakia; 5. Conclusion; References; Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era; 1. Shakespeare in Neoclassical Garb; 2. Trends in Romantic Shakespeare Translation; 3. RomanticShakespeare Translation in Action; References; The Discovery of Shakespeare in Scandinavia; 1. Introduction: Eighteenth- and Nineteenth-Century Scandinavia; 2. Danish Neoclassicism and Pre-Romanticism; 3. Copenhagen's Passionate Years, 1770-1780 4. Rosenfeldt, Foersom, and Oehlenschläger5. Norway; 6. Sweden; References; Report; Notes; References; An Unpublished Pre-Romantic «Hamlet» in Eighteenth-Century Italy; 1. Alessandro Verri and Shakespeare Translation in Italy; 2. Verri's Translation of Hamlet; 3. Verri's Relationship to Voltaire and French Culture; 4. Translation Choices in «Hamlet»; 5. Verri's Style as a Translator of «Hamlet»; 6. Conclusion; Notes; References; Simão de Melo Brandãoand the First Portuguese Version of «Othello»; 1. Aspects of the Portuguese Theatre During the Eighteenth Century 2. Shakespeare in Portugal: the First References3. The Authorship of «Othello, ou o Mouro de Veneza»; 4. The Source Text and Other Preliminary Matters; 5. Brandão's Approach as a Translator; Notes; Bibliography; Providing Texts for a Literary Cult. Early Translations of Shakespeare in Hungary; 1. Aspects and Phases of the Hungarian Shakespeare Cult; 2. Translations in the Age of Initiation; 3. Indirect Ways to Shakespeare; Bibliography; ShakespeareTranslations for Eighteenth-Century Stage Productions in Germany: Different Versions of «Macbeth»; 1. Literary and Theatrical Contexts 2. Translating «Macbeth» for the Stage |
Record Nr. | UNINA-9910814424403321 |
Amsterdam, : J. Benjamins Pub. Co., 1993 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
In and out of English [[electronic resource] ] : for better, for worse / / edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers |
Pubbl/distr/stampa | Buffalo, : Multilingual Matters, c2005 |
Descrizione fisica | 1 online resource (315 p.) |
Disciplina | 428/.02 |
Altri autori (Persone) |
AndermanGunilla M
RogersMargaret <1949 May 27-> |
Collana | Translating Europe |
Soggetto topico |
English language - Europe
English language - Translating English language - Influence on foreign languages Translating and interpreting - Europe Languages in contact - Europe |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-280-73939-8
9786610739394 1-85359-789-9 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- Preface -- Acknowledgements -- Contributors: A Short Profile -- Chapter 1. English in Europe: For Better, for Worse? -- Chapter 2. English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era -- Chapter 3. Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage -- Chapter 4. E-mail, Emilio or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies -- Chapter 5. The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles -- Chapter 6. The Influence of English on Greek: A Sociological Approach -- Chapter 7. Polish Under Siege? -- Chapter 8. New Anglicisms in Russian -- Chapter 9. Anglo-Finnish Contacts: Collisions and Collusions -- Chapter 10. Contemporary English Influence on German – A Perspective from Linguistics -- Chapter 11. Anglicisms and Translation -- Chapter 12. Anglicisms in Norwegian: When and Where? -- Chapter 13. Fingerprints in Translation -- Chapter 14. Translation and/or Editing – The Way Forward? -- 15. Translating into a Second Language: Can We, Should We? -- Chapter 16. Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection -- Chapter 17. Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study -- Chapter 18. À l’anglaise or the Invisible European -- Chapter 19. Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910450749703321 |
Buffalo, : Multilingual Matters, c2005 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
In and out of English [[electronic resource] ] : for better, for worse / / edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers |
Pubbl/distr/stampa | Buffalo, : Multilingual Matters, c2005 |
Descrizione fisica | 1 online resource (315 p.) |
Disciplina | 428/.02 |
Altri autori (Persone) |
AndermanGunilla M
RogersMargaret <1949 May 27-> |
Collana | Translating Europe |
Soggetto topico |
English language - Europe
English language - Translating English language - Influence on foreign languages Translating and interpreting - Europe Languages in contact - Europe |
Soggetto non controllato |
ELF
English as a lingua franca Europe influence of English language and power languages of Europe linguistic imperialism literary translation translation studies |
ISBN |
1-280-73939-8
9786610739394 1-85359-789-9 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- Preface -- Acknowledgements -- Contributors: A Short Profile -- Chapter 1. English in Europe: For Better, for Worse? -- Chapter 2. English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era -- Chapter 3. Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage -- Chapter 4. E-mail, Emilio or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies -- Chapter 5. The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles -- Chapter 6. The Influence of English on Greek: A Sociological Approach -- Chapter 7. Polish Under Siege? -- Chapter 8. New Anglicisms in Russian -- Chapter 9. Anglo-Finnish Contacts: Collisions and Collusions -- Chapter 10. Contemporary English Influence on German – A Perspective from Linguistics -- Chapter 11. Anglicisms and Translation -- Chapter 12. Anglicisms in Norwegian: When and Where? -- Chapter 13. Fingerprints in Translation -- Chapter 14. Translation and/or Editing – The Way Forward? -- 15. Translating into a Second Language: Can We, Should We? -- Chapter 16. Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection -- Chapter 17. Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study -- Chapter 18. À l’anglaise or the Invisible European -- Chapter 19. Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910783774303321 |
Buffalo, : Multilingual Matters, c2005 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
In and out of English : for better, for worse / / edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Buffalo, : Multilingual Matters, c2005 |
Descrizione fisica | 1 online resource (315 p.) |
Disciplina | 428/.02 |
Altri autori (Persone) |
AndermanGunilla M
RogersMargaret <1949 May 27-> |
Collana | Translating Europe |
Soggetto topico |
English language - Europe
English language - Translating English language - Influence on foreign languages Translating and interpreting - Europe Languages in contact - Europe |
Soggetto non controllato |
ELF
English as a lingua franca Europe influence of English language and power languages of Europe linguistic imperialism literary translation translation studies |
ISBN |
1-280-73939-8
9786610739394 1-85359-789-9 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- Preface -- Acknowledgements -- Contributors: A Short Profile -- Chapter 1. English in Europe: For Better, for Worse? -- Chapter 2. English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era -- Chapter 3. Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage -- Chapter 4. E-mail, Emilio or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies -- Chapter 5. The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles -- Chapter 6. The Influence of English on Greek: A Sociological Approach -- Chapter 7. Polish Under Siege? -- Chapter 8. New Anglicisms in Russian -- Chapter 9. Anglo-Finnish Contacts: Collisions and Collusions -- Chapter 10. Contemporary English Influence on German – A Perspective from Linguistics -- Chapter 11. Anglicisms and Translation -- Chapter 12. Anglicisms in Norwegian: When and Where? -- Chapter 13. Fingerprints in Translation -- Chapter 14. Translation and/or Editing – The Way Forward? -- 15. Translating into a Second Language: Can We, Should We? -- Chapter 16. Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection -- Chapter 17. Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study -- Chapter 18. À l’anglaise or the Invisible European -- Chapter 19. Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910815763603321 |
Buffalo, : Multilingual Matters, c2005 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Language, discourse, and translation in the West and Middle East [[electronic resource] /] / edited by Robert De Beaugrande, Abdulla Shunnaq, Mohamed Helmy Heliel |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c1994 |
Descrizione fisica | 1 online resource (268 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
De BeaugrandeRobert
ShunnaqAbdulla HelielMohamed Helmy |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Arabic language - Translating English language - Translating Terms and phrases |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-17454-5
9786613174543 90-272-8363-X |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Theory, cognition, ideology -- pt. 2. Aspects for comparison -- pt. 3. Arabic and English in contact -- pt. 4. Issues in lexicology and grammar -- pt. 5. Pedagogical applications -- pt. 6. Geopolitical outlooks. |
Record Nr. | UNINA-9910456820703321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c1994 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Language, discourse, and translation in the West and Middle East [[electronic resource] /] / edited by Robert De Beaugrande, Abdulla Shunnaq, Mohamed Helmy Heliel |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c1994 |
Descrizione fisica | 1 online resource (268 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
De BeaugrandeRobert
ShunnaqAbdulla HelielMohamed Helmy |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Arabic language - Translating English language - Translating Terms and phrases |
ISBN |
1-283-17454-5
9786613174543 90-272-8363-X |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Theory, cognition, ideology -- pt. 2. Aspects for comparison -- pt. 3. Arabic and English in contact -- pt. 4. Issues in lexicology and grammar -- pt. 5. Pedagogical applications -- pt. 6. Geopolitical outlooks. |
Record Nr. | UNINA-9910781211403321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c1994 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Language, discourse, and translation in the West and Middle East / / edited by Robert De Beaugrande, Abdulla Shunnaq, Mohamed Helmy Heliel |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c1994 |
Descrizione fisica | 1 online resource (268 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
De BeaugrandeRobert
ShunnaqAbdulla HelielMohamed Helmy |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Arabic language - Translating English language - Translating Terms and phrases |
ISBN |
1-283-17454-5
9786613174543 90-272-8363-X |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Theory, cognition, ideology -- pt. 2. Aspects for comparison -- pt. 3. Arabic and English in contact -- pt. 4. Issues in lexicology and grammar -- pt. 5. Pedagogical applications -- pt. 6. Geopolitical outlooks. |
Record Nr. | UNINA-9910819381903321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c1994 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|