The mercurian |
Pubbl/distr/stampa | Chapel Hills, NC, : Center for Dramatic Art, University of North Carolina, Chapel Hill |
Disciplina | 418 |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Drama - History and criticism Drama - Translating Drama |
Soggetto genere / forma |
Criticism, interpretation, etc.
Periodicals. |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Periodico |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910891312903321 |
Chapel Hills, NC, : Center for Dramatic Art, University of North Carolina, Chapel Hill | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Theatre translation in performance / / edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi |
Edizione | [First edition.] |
Pubbl/distr/stampa | New York, N.Y. : , : Taylor & Francis, , 2013 |
Descrizione fisica | 1 online resource (266 p.) |
Disciplina | 792 |
Altri autori (Persone) |
AmbrosiPaola
BigliazziSilvia <1968-> KoflerPeter |
Collana | Routledge advances in theatre and performance studies |
Soggetto topico |
Drama - Translating
Theater |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
0-203-07350-9
1-299-44810-0 1-135-10376-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover; Theatre Translation in Performance; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Introduction; 1 Transnational, Multilingual, and Post-dramatic: Rethinking the Location of Translation in Contemporary Theatre; 2 Masks, Music Scores, and Hourglasses: Rethinking Performability through Metaphors; 3 Semantics and Syntax in Translating Shakespeare; 4 Verse Translation for the Theatre: A Spanish Example; 5 Performing Intertextuality in Translating Rewrites; 6 From the Peninsula Westward: A Journey among Translations
7 Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance8 Beckett, 'Thou Art Translated'; 9 The Pirandellian mise-en-scène and the Vanishing Translation; 10 Translator and Director: At Daggers Drawn?; 11 Dramatic Text / Literary Translation / Staging; 12 Translating for the Audience: Plautus's Captivi by Accademici Intronati (Siena 1530) and Goldoni's Adaptation of Voltaire's L'Écossaise (Venezia 1761); 13 "To act, to do, to perform": Franz Heufeld's and Friedrich Ludwig Schröder's Hamlet-Adaptations for the German Stage 14 "For the Newer Stage" and "For Our Contemporary Emotion": Suggestion and Emotion in Hofmannsthal's Drama Translations15 Nogami Toyoichirō's Noh Translation Theories and the Primacy of Performance; 16 Transforming Shakespeare into a Kabuki Pièce for the Modern Audience: Ninagawa's Twelfth Night; Contributors; Index |
Record Nr. | UNINA-9910453134003321 |
New York, N.Y. : , : Taylor & Francis, , 2013 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Theatre translation in performance / / edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi |
Edizione | [First edition.] |
Pubbl/distr/stampa | New York, N.Y. : , : Taylor & Francis, , 2013 |
Descrizione fisica | 1 online resource (266 p.) |
Disciplina | 792 |
Altri autori (Persone) |
AmbrosiPaola
BigliazziSilvia <1968-> KoflerPeter |
Collana | Routledge advances in theatre and performance studies |
Soggetto topico |
Drama - Translating
Theater |
ISBN |
1-135-10375-5
0-203-07350-9 1-299-44810-0 1-135-10376-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover; Theatre Translation in Performance; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Introduction; 1 Transnational, Multilingual, and Post-dramatic: Rethinking the Location of Translation in Contemporary Theatre; 2 Masks, Music Scores, and Hourglasses: Rethinking Performability through Metaphors; 3 Semantics and Syntax in Translating Shakespeare; 4 Verse Translation for the Theatre: A Spanish Example; 5 Performing Intertextuality in Translating Rewrites; 6 From the Peninsula Westward: A Journey among Translations
7 Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance8 Beckett, 'Thou Art Translated'; 9 The Pirandellian mise-en-scène and the Vanishing Translation; 10 Translator and Director: At Daggers Drawn?; 11 Dramatic Text / Literary Translation / Staging; 12 Translating for the Audience: Plautus's Captivi by Accademici Intronati (Siena 1530) and Goldoni's Adaptation of Voltaire's L'Écossaise (Venezia 1761); 13 "To act, to do, to perform": Franz Heufeld's and Friedrich Ludwig Schröder's Hamlet-Adaptations for the German Stage 14 "For the Newer Stage" and "For Our Contemporary Emotion": Suggestion and Emotion in Hofmannsthal's Drama Translations15 Nogami Toyoichirō's Noh Translation Theories and the Primacy of Performance; 16 Transforming Shakespeare into a Kabuki Pièce for the Modern Audience: Ninagawa's Twelfth Night; Contributors; Index |
Record Nr. | UNINA-9910779700203321 |
New York, N.Y. : , : Taylor & Francis, , 2013 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Theatre translation in performance / / edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi |
Edizione | [First edition.] |
Pubbl/distr/stampa | New York, N.Y. : , : Taylor & Francis, , 2013 |
Descrizione fisica | 1 online resource (266 p.) |
Disciplina | 792 |
Altri autori (Persone) |
AmbrosiPaola
BigliazziSilvia <1968-> KoflerPeter |
Collana | Routledge advances in theatre and performance studies |
Soggetto topico |
Drama - Translating
Theater |
ISBN |
1-135-10375-5
0-203-07350-9 1-299-44810-0 1-135-10376-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover; Theatre Translation in Performance; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Introduction; 1 Transnational, Multilingual, and Post-dramatic: Rethinking the Location of Translation in Contemporary Theatre; 2 Masks, Music Scores, and Hourglasses: Rethinking Performability through Metaphors; 3 Semantics and Syntax in Translating Shakespeare; 4 Verse Translation for the Theatre: A Spanish Example; 5 Performing Intertextuality in Translating Rewrites; 6 From the Peninsula Westward: A Journey among Translations
7 Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance8 Beckett, 'Thou Art Translated'; 9 The Pirandellian mise-en-scène and the Vanishing Translation; 10 Translator and Director: At Daggers Drawn?; 11 Dramatic Text / Literary Translation / Staging; 12 Translating for the Audience: Plautus's Captivi by Accademici Intronati (Siena 1530) and Goldoni's Adaptation of Voltaire's L'Écossaise (Venezia 1761); 13 "To act, to do, to perform": Franz Heufeld's and Friedrich Ludwig Schröder's Hamlet-Adaptations for the German Stage 14 "For the Newer Stage" and "For Our Contemporary Emotion": Suggestion and Emotion in Hofmannsthal's Drama Translations15 Nogami Toyoichirō's Noh Translation Theories and the Primacy of Performance; 16 Transforming Shakespeare into a Kabuki Pièce for the Modern Audience: Ninagawa's Twelfth Night; Contributors; Index |
Record Nr. | UNINA-9910828272403321 |
New York, N.Y. : , : Taylor & Francis, , 2013 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner's View / / Phyllis Zatlin |
Autore | Zatlin Phyllis |
Pubbl/distr/stampa | Blue Ridge Summit, PA : , : Multilingual Matters, , [2005] |
Descrizione fisica | 1 online resource (234 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Topics in Translation |
Soggetto topico |
Drama - Translating
Film adaptations - History and criticism |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-280-55102-X
9786610551026 1-85359-834-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- Preface -- Chapter 1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict -- Chapter 2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves -- Chapter 3. Networking: Collaborative Ventures -- Chapter 4. Practical Approaches to Translating Theatre -- Chapter 5. Variations on the Bilingual Play Text -- Chapter 6. Titling and Dubbing for Stage and Screen -- Chapter 7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation -- Chapter 8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation -- Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910450471803321 |
Zatlin Phyllis | ||
Blue Ridge Summit, PA : , : Multilingual Matters, , [2005] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner's View / / Phyllis Zatlin |
Autore | Zatlin Phyllis |
Pubbl/distr/stampa | Blue Ridge Summit, PA : , : Multilingual Matters, , [2005] |
Descrizione fisica | 1 online resource (234 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Topics in Translation |
Soggetto topico |
Drama - Translating
Film adaptations - History and criticism |
Soggetto non controllato |
bilingualism
dubbing subtitling theatrical translation translating films translating plays translation studies |
ISBN |
1-280-55102-X
9786610551026 1-85359-834-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- Preface -- Chapter 1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict -- Chapter 2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves -- Chapter 3. Networking: Collaborative Ventures -- Chapter 4. Practical Approaches to Translating Theatre -- Chapter 5. Variations on the Bilingual Play Text -- Chapter 6. Titling and Dubbing for Stage and Screen -- Chapter 7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation -- Chapter 8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation -- Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910783784003321 |
Zatlin Phyllis | ||
Blue Ridge Summit, PA : , : Multilingual Matters, , [2005] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Theatrical translation and film adaptation : a practitioner's view / / Phyllis Zatlin |
Autore | Zatlin Phyllis <1938-> |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Clevedon, UK ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2005 |
Descrizione fisica | 1 online resource (234 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Topics in translation |
Soggetto topico |
Drama - Translating
Film adaptations - History and criticism |
ISBN |
1-280-55102-X
9786610551026 1-85359-834-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- Preface -- Chapter 1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict -- Chapter 2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves -- Chapter 3. Networking: Collaborative Ventures -- Chapter 4. Practical Approaches to Translating Theatre -- Chapter 5. Variations on the Bilingual Play Text -- Chapter 6. Titling and Dubbing for Stage and Screen -- Chapter 7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation -- Chapter 8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation -- Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910809765203321 |
Zatlin Phyllis <1938-> | ||
Clevedon, UK ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2005 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|