Advances in interpreting research : inquiry in action / / edited by Brenda Nicodemus, Laurie A. Swabey
| Advances in interpreting research : inquiry in action / / edited by Brenda Nicodemus, Laurie A. Swabey |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2011 |
| Descrizione fisica | x, 264 p |
| Disciplina | 418/.02072 |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Research - Methodology
Linguistic models |
| ISBN |
9786613329011
9789027283023 9027283028 9781283329019 1283329018 |
| Classificazione | ES 700 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Advances in Interpreting Research -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- Introduction -- Genesis of the volume -- Content of the volume -- In closing -- References -- Researching interpreting: Approaches to inquiry -- Introduction -- Diversity -- Epistemology -- Identity -- Methodology -- Conclusion -- References -- Designing a research project: Beginning with the end in mind -- Introduction -- Getting started -- Seeking inspiration -- Refining focus: From topics of interest to researchable questions -- But wait, don't I need a hypothesis? -- Evaluating your questions -- Defining terms and assumptions -- Inventory time -- Now what? The art of being flexible -- Building your research agenda -- Summary and conclusions -- References -- Identifying and interpreting scientific phenomena: Simultaneous challenges to interpreting research -- Introduction -- Adopting a framework for analysis -- Identifying and interpreting scientific phenomena - Developing disciplinary boundaries -- Simultaneous challenges -- Defining the scope of inquiry -- Laying the ground work - Science education -- Moving on to the next stage -- References -- The first three years of a three-year grant: When a research plan doesn't go as planned -- Project description -- Data collection: IRB consent, participants, and filming -- Institutional review board (IRB) informed consent -- Participants -- Actual filming and camera angles -- Transcription -- Coding -- Analysis -- Are you human? -- Interpret or answer? -- Conclusion -- References -- Appendix A -- Appendix B -- Methodology in interpreting studies: A methodological review of evidence-based research -- Introduction -- Research methodologies -- Authorship -- Discussion and conclusion -- References -- Appendix.
If a tree falls in a forest and no one is there to hear it, does it make a noise? The merits of publishing interpreting research -- Publishing: Setting the scene -- The merits of conducting interpreting research -- The merits of publishing interpreting research -- Who can publish interpreting research? -- What should we publish? -- Why should we publish? -- When should we publish? -- Where should we publish? -- How should we publish? -- Interpreter fieldwork research -- Conclusion -- References -- Appendix A -- Appendix B -- "Mark my words": The linguistic, social, and political significance of the assessment -- Introduction -- Test type: Achievement vs. proficiency -- The testing cycle -- The Bologna Process -- Student self-assessment -- Looking forward: Toward better ways of testing SLIs? -- Conclusion -- Acknowledgements -- References -- Developing and transmitting a shared interpreting research ethos: EUMASLI - A case study -- Introduction -- Developing a shared pedagogic approach to research -- Operationalising a research ethos: Five key issues -- Taking stock: So far, so fascinating -- References -- Profession in pentimento: A narrative inquiry into interpreting in video settings -- Prologue -- Disclaimer -- Once upon a time -- The problem -- What is known about video interpreting? -- Past as prologue -- A tale of two settings -- Is this interpreting? -- A modest proposal -- Customer satisfaction -- Profession in pentimento -- Last call -- References -- Through a historical lens: Contextualizing interpreting research -- Introduction -- A little "invisible" driver of history -- A community without linguistic barriers? -- An early family-based solution -- Sign language interpreters and deaf interpreters -- Interpreting "interpreters" throughout history -- Ethnography and history -- Deaf interpreters (ghostwriters?) -- Terminology -- Conclusion. References -- Bimodal bilingual interpreting in the U.S. healthcare system: A critical linguistic activity in need of investigation -- Introduction -- Healthcare access through unimodal and bimodal interpretation -- Research on healthcare interpreting -- The deaf population in the United States -- Legislative mandates affecting language access for U.S. deaf citizens -- Bimodal interpreting as a "culture of practice" -- Specialization as a path to research -- A call to action: Research questions -- Conclusion -- References -- Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910971971503321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2011 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Agents of translation / / edited by John Milton, Paul Bandia
| Agents of translation / / edited by John Milton, Paul Bandia |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadephia, : John Benjamins Pub., c2009 |
| Descrizione fisica | vi, 337 p. : ill., map |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
MiltonJohn <1956->
BandiaPaul F <1961-> (Paul Fadio) |
| Collana | Benjamins translation library ;EST subseries |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Literature |
| ISBN |
9786612104893
9781282104891 1282104896 9789027291073 9027291071 |
| Classificazione | ES 700 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Agents of Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Introduction: Agents of Translation and Translation Studies -- Francisco de Miranda, intercultural forerunner -- Translating cultural paradigms The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction wri -- Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others" -- Vizetelly & -- Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing indust -- Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn -- Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation -- A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel -- Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator -- Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history -- The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires, and Diario -- The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity i -- The theatre translator as a cultural agent: A case study -- Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English -- Index -- Notes on contributors -- The series Benjamins Translation Library. |
| Record Nr. | UNINA-9910956445503321 |
| Amsterdam ; ; Philadephia, : John Benjamins Pub., c2009 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Early modern cultures of translation / / edited by Karen Newman and Jane Tylus
| Early modern cultures of translation / / edited by Karen Newman and Jane Tylus |
| Pubbl/distr/stampa | Philadelphia : , : University of Pennsylvania Press |
| Descrizione fisica | 1 online resource (365 p.) |
| Disciplina | 418/.0209 |
| Altri autori (Persone) | BurkePeter <1937-> |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - History - 16th century
Translating and interpreting - History - 17th century Translating and interpreting - History - 18th century Translations - Publishing - History - 16th century Translations - Publishing - History - 17th century Translations - Publishing - History - 18th century Literature - Early modern, 1500-1700 - Translations - History and criticism |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN | 0-8122-9180-8 |
| Classificazione | ES 700 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Translating the language of architecture / Peter Burke -- Translating the rest of Ovid : the exile poems / Gordon Braden -- Macaronic verse, plurilingual printing, and the uses of translation / A. E. B. Coldiron -- Erroneous mappings : Ptolemy and the visualization of Europe's East / Katharina N. Piechocki -- Taking out the women : Louise Labé's Folie in Robert Greene's translation / Ann Rosalind Jones -- Translation and homeland insecurity in Shakespeare's The taming of the shrew : an experiment in unsafe reading / Margaret Ferguson -- On contingency in translation / Jacques Lezra -- The social and cultural translation of the Hebrew Bible in early modern England : reflections, working principles, and examples / Naomi Tadmor -- Conversion, communication, and translation in the seventeenth-century Protestant Atlantic / Sarah Rivett -- Full. empty. stop. go. : translating miscellany in early modern China / Carla Nappi -- Katherine Philips's Pompey (1663) ; or the importance of being a translator / Line Cottegnies -- Translating Scottish stadial history : William Robertson in late eighteenth-century Germany / László Kontler -- Coda : translating Cervantes today / Edith Grossman. |
| Record Nr. | UNINA-9910460930103321 |
| Philadelphia : , : University of Pennsylvania Press | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Early modern cultures of translation / / edited by Karen Newman and Jane Tylus
| Early modern cultures of translation / / edited by Karen Newman and Jane Tylus |
| Pubbl/distr/stampa | Philadelphia : , : University of Pennsylvania Press |
| Descrizione fisica | 1 online resource (365 p.) |
| Disciplina | 418/.0209 |
| Altri autori (Persone) | BurkePeter <1937-> |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - History - 16th century
Translating and interpreting - History - 17th century Translating and interpreting - History - 18th century Translations - Publishing - History - 16th century Translations - Publishing - History - 17th century Translations - Publishing - History - 18th century Literature - Early modern, 1500-1700 - Translations - History and criticism |
| Soggetto non controllato |
Cultural Studies
Literature Medieval and Renaissance Studies |
| ISBN | 0-8122-9180-8 |
| Classificazione | ES 700 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Translating the language of architecture / Peter Burke -- Translating the rest of Ovid : the exile poems / Gordon Braden -- Macaronic verse, plurilingual printing, and the uses of translation / A. E. B. Coldiron -- Erroneous mappings : Ptolemy and the visualization of Europe's East / Katharina N. Piechocki -- Taking out the women : Louise Labé's Folie in Robert Greene's translation / Ann Rosalind Jones -- Translation and homeland insecurity in Shakespeare's The taming of the shrew : an experiment in unsafe reading / Margaret Ferguson -- On contingency in translation / Jacques Lezra -- The social and cultural translation of the Hebrew Bible in early modern England : reflections, working principles, and examples / Naomi Tadmor -- Conversion, communication, and translation in the seventeenth-century Protestant Atlantic / Sarah Rivett -- Full. empty. stop. go. : translating miscellany in early modern China / Carla Nappi -- Katherine Philips's Pompey (1663) ; or the importance of being a translator / Line Cottegnies -- Translating Scottish stadial history : William Robertson in late eighteenth-century Germany / László Kontler -- Coda : translating Cervantes today / Edith Grossman. |
| Record Nr. | UNINA-9910797321503321 |
| Philadelphia : , : University of Pennsylvania Press | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Early modern cultures of translation / / edited by Karen Newman and Jane Tylus
| Early modern cultures of translation / / edited by Karen Newman and Jane Tylus |
| Pubbl/distr/stampa | Philadelphia : , : University of Pennsylvania Press |
| Descrizione fisica | 1 online resource (365 p.) |
| Disciplina | 418/.0209 |
| Altri autori (Persone) | BurkePeter <1937-> |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - History - 16th century
Translating and interpreting - History - 17th century Translating and interpreting - History - 18th century Translations - Publishing - History - 16th century Translations - Publishing - History - 17th century Translations - Publishing - History - 18th century Literature - Early modern, 1500-1700 - Translations - History and criticism |
| Soggetto non controllato |
Cultural Studies
Literature Medieval and Renaissance Studies |
| ISBN | 0-8122-9180-8 |
| Classificazione | ES 700 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Translating the language of architecture / Peter Burke -- Translating the rest of Ovid : the exile poems / Gordon Braden -- Macaronic verse, plurilingual printing, and the uses of translation / A. E. B. Coldiron -- Erroneous mappings : Ptolemy and the visualization of Europe's East / Katharina N. Piechocki -- Taking out the women : Louise Labé's Folie in Robert Greene's translation / Ann Rosalind Jones -- Translation and homeland insecurity in Shakespeare's The taming of the shrew : an experiment in unsafe reading / Margaret Ferguson -- On contingency in translation / Jacques Lezra -- The social and cultural translation of the Hebrew Bible in early modern England : reflections, working principles, and examples / Naomi Tadmor -- Conversion, communication, and translation in the seventeenth-century Protestant Atlantic / Sarah Rivett -- Full. empty. stop. go. : translating miscellany in early modern China / Carla Nappi -- Katherine Philips's Pompey (1663) ; or the importance of being a translator / Line Cottegnies -- Translating Scottish stadial history : William Robertson in late eighteenth-century Germany / László Kontler -- Coda : translating Cervantes today / Edith Grossman. |
| Record Nr. | UNINA-9910828951203321 |
| Philadelphia : , : University of Pennsylvania Press | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Exploring translation and multilingual text production : beyond content / / edited by Erich Steiner, Colin Yallop
| Exploring translation and multilingual text production : beyond content / / edited by Erich Steiner, Colin Yallop |
| Pubbl/distr/stampa | Berlin ; ; New York : , : Mouton de Gruyter, , 2001 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (344 pages) : illustrations |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
SteinerErich
YallopColin |
| Collana |
Text, Translation, Computational Processing [TTCP]
Text, translation, computational processing |
| Soggetto topico |
Discourse analysis
Translating and interpreting |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN | 3-11-086619-6 |
| Classificazione | ES 700 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Machine generated contents note: Part I -- Theoretical Orientation Introduction -- Erich Steiner and Colin YallopTowards a theory of good translation -- M.A.K. HallidayWhat can linguistics learn from translation? -- Michael GregoryThe environments of translation -- Christian M.I.M. MatthiessenPart II -- Modeling translation How do we know when a translation is good? -- Juliane HouseIntralingual and interlingual versions of a text - how specific is the -- notion of translation? -- Erich SteinerTowards a model for the description of cross-linguistic divergence -- and commonality in translation -- Elke TeichThe construction of equivalence -- Colin Yallop-- Part III -- Working with translation and multilingual texts: computational and -- didactic projects Teaching translation -- Susanna ShoreComputer assisted text analysis and translation: a functional -- approach in the analysis and translation of advertising texts -- Chris Taylor and Anthony BaldryTranslation, controlled languages, generation -- Anthony Hartley and Cgcile ParisAuthor IndexSubject Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910464792903321 |
| Berlin ; ; New York : , : Mouton de Gruyter, , 2001 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Exploring translation and multilingual text production : beyond content / / edited by Erich Steiner, Colin Yallop
| Exploring translation and multilingual text production : beyond content / / edited by Erich Steiner, Colin Yallop |
| Pubbl/distr/stampa | Berlin ; ; New York : , : Mouton de Gruyter, , 2001 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (344 pages) : illustrations |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
SteinerErich
YallopColin |
| Collana | Text, Translation, Computational Processing [TTCP] |
| Soggetto topico |
Discourse analysis
Translating and interpreting |
| ISBN | 3-11-086619-6 |
| Classificazione | ES 700 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Machine generated contents note: Part I -- Theoretical Orientation Introduction -- Erich Steiner and Colin YallopTowards a theory of good translation -- M.A.K. HallidayWhat can linguistics learn from translation? -- Michael GregoryThe environments of translation -- Christian M.I.M. MatthiessenPart II -- Modeling translation How do we know when a translation is good? -- Juliane HouseIntralingual and interlingual versions of a text - how specific is the -- notion of translation? -- Erich SteinerTowards a model for the description of cross-linguistic divergence -- and commonality in translation -- Elke TeichThe construction of equivalence -- Colin Yallop-- Part III -- Working with translation and multilingual texts: computational and -- didactic projects Teaching translation -- Susanna ShoreComputer assisted text analysis and translation: a functional -- approach in the analysis and translation of advertising texts -- Chris Taylor and Anthony BaldryTranslation, controlled languages, generation -- Anthony Hartley and Cgcile ParisAuthor IndexSubject Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910788715103321 |
| Berlin ; ; New York : , : Mouton de Gruyter, , 2001 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Identity and status in the translational professions / / edited by Rakefet Sela-Sheff, Miriam Shlesinger
| Identity and status in the translational professions / / edited by Rakefet Sela-Sheff, Miriam Shlesinger |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., 2011 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (xiii, 282 p.) : ill |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
Sela-SheffyRakefet <1954->
ShlesingerMiriam <1947-> |
| Collana | Benjamins current topics |
| Soggetto topico | Translating and interpreting |
| ISBN |
9786613314833
9781283314831 1283314835 9789027285010 9027285012 |
| Classificazione | ES 700 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Introduction -- Legal and translational occupations in Spain -- Effectiveness of translator certification as a signaling device -- Conference interpreting -- Occupation or profession -- Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei -- Conference interpreters and their self-representation -- Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies -- The people behind the words -- Revised translations, revised identities -- Conference interpreters and their perception of culture -- Images of the court interpreter -- A professional ideology in the making -- “Boundary work” as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field -- The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment -- Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910954159003321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., 2011 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Methods and strategies of process research : integrative approaches in translation studies / / edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius
| Methods and strategies of process research : integrative approaches in translation studies / / edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
| Descrizione fisica | xii, 377 p. : ill |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
Englund DimitrovaBirgitta <1946->
AlvstadCecilia HildAdelina TiseliusElisabet |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Research
Psycholinguistics |
| ISBN |
9786613174826
9781283174824 1283174820 9789027285195 9027285195 |
| Classificazione | ES 700 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Methods and Strategies of Process Research -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- Foreword -- Methods and strategies of process research -- References -- Part 1. Conceptual and methodological discussions -- Interpreting in theory and practice -- 1. Introduction -- 1.1 Pros and cons of being a "practisearcher" -- 1.2 Dialogue interpreting, community interpreting and conference interpreting -- 2. Can theory help interpreters? -- 2.1 Interpreting as communication -- 3. Narrowing the gap? -- 3.1 Possible and relevant links between theory and practice -- References -- Reflections on the literal translation hypothesis -- 1. Introduction -- 2. Conceptual background -- 3. The hypothesis and its significance -- 4. One recent study, and one different one -- 5. Concluding comments -- References -- Tracking translators' keystrokes and eye movements with Translog -- 1. Introduction -- 2. Analysing keystroke data -- 3. Presumed research benefits from adding gaze data to keystroke data -- 3.1 Translog development in the Eye-to-IT project -- 4. The analytical challenge: Preliminary process observations -- 5. A recurrent processing pattern -- 6. Sample data analysis -- 7. Conclusion and perspective: Toward a computational model of human translation? -- References -- Seeing translation from inside the translator's mind -- 1. Introduction -- 2. Ways of producing language -- 3. Stating intentions about adding -- 4. Stating intentions when uncertainty arises -- 5. Stating intentions about linking words -- 6. Some details about the proposed vocabulary -- 7. Uses of the vocabulary -- Reference -- Metonymic language use as a student translation problem -- 1. Translation problems -- 2. Npaparps -- 3. Research questions and hypotheses -- 4. Experimental design -- 5. Test -- 5.1 Aim and expectations -- 5.2 Materials.
5.3 Participants -- 5.4 Analysis and scoring -- 5.5 Results -- 6. Conclusion -- 7. Methodological discussion -- 7.1 Pre-test -- 7.2 Test -- References -- Sight translation and speech disfluency -- 1. Introduction -- 2. Method: Analysis of speech disfluencies in the sight translation protocols -- 2.1 Experimental procedure -- 2.2 Experimental texts -- 2.3 Participants -- 2.4 Eye tracking measures -- 2.5 Disfluency measures -- 2.6 Unfilled pause -- 2.7 Filled pause -- 2.8 Repetition -- 2.9 Repair / revision -- 2.10 Analytic protocol -- 3. Results -- 3.1 Frequency and duration of disfluencies -- 3.2 Disfluency evidence for visual interference -- 3.3 Disfluency evidence for the effect of the syntactic manipulation -- 3.4 Individual protocols as evidence of cognitive processing -- 3.5 Syntactic transfer disfluencies -- 3.6 Lexical transfer disfluencies -- 3.7 Translation strategy and disfluency -- 4. Discussion -- References -- Time lag in translation and interpreting -- 1. Introduction -- 2. Time lag measurement in previous interpreting and translation studies -- 2.1 Analysis 1: Comparison of previously used methods of time lag measurement in SI -- 3. Methodological explorations of time lag measurement -- 4. Time lag measurements in translation -- 4.1 General method of time lag measurement in translation -- 4.2 Analysis 2: Individual EKS variability (intra-subject analyses) -- 4.3 Analysis 3: EKS patterns across individuals (inter-subject analyses) -- 4.4 Analysis 4: Eye-key span relative to parts of speech and sentence position -- 4.5 Analysis 5: Comparing EKS in translation and copying tasks -- 4.6 Methodological observations -- 5. Time lag measurements in interpreting -- 5.1 General method of time lag measurement in interpreting. 5.2 Analyses 6 and 7: Individual ear-voice span variation (intra-subject analysis) and ear-voice span patterns across individuals (inter-subject analysis) -- 5.3 Analysis 8: Ear-voice span relative to parts of speech -- 5.4 Analysis 9: Comparison of ear-voice span in interpreting and shadowing -- 5.5 Methodological observations -- 6. Conclusion -- References -- Part 2. Process research in interpreting and translation -- A new pair of glasses -- 1. Introduction -- 2. Translation skills as a self-contained course (the translation skills program) -- 3. The study -- 3.1 Stage I - Pre-TSP translation and questionnaire (October 2007) -- 3.2 Stage II - Post-TSP translation and questionnaire (May 2008) -- 3.3 Stage III - Self-assessment questionnaire (June 2008) -- 3.4 Stage IV - Interviews (June 2008) -- 4. Findings -- 4.1 Stage I - Pre-TSP translation and questionnaire -- 4.2 Stage II - Post-TSP translation and questionnaire -- 4.3 Stage III - Self-assessment questionnaire -- 4.4 Stage IV - Interviews -- 5. Discussion -- 6. Conclusions -- References -- Appendix I -- Appendix II -- Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? -- 1. Introduction -- 1.1 Primary vs. complex conceptual metaphors -- 2. Assumptions and hypotheses of the study -- 3. Method -- 3.1 Independent variables -- 3.2 Dependent variables -- 3.3 Operational hypotheses -- 3.4 Experimental material -- 3.5 Experimental plan -- 3.6 Simulation procedure -- 3.7 Answers -- 3.8 Recording -- 3.9 Population -- 3.10 Experimental session and task -- 3.11 Data processing and analysis -- 4. Results -- 5. Discussion -- References -- Innovative subtitling -- 1. Introduction -- 2. Method -- 2.1 Participants -- 2.2 Material -- 2.3 Procedure -- 3. Results -- 3.1 Reception capacity -- 3.2 Audience perception and satisfaction of subtitles and surtitles. 3.3 Eye-tracking results -- 4. Discussion -- References -- Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting -- 1. Introduction - Experimental and sophisticated versus naturalistic and simple -- 2. The material and the situation -- 3. Errors, omissions and infelicities, Effort Models and the Tightrope Hypothesis -- 3.1 The Effort Models and the Tightrope Hypothesis -- 3.2 Causal relationships in EOIs -- 4. Research questions -- 5. Materials and method -- 5.1 Speeches and comparisons -- 5.2 Sensitivity level -- 6. Findings -- 6.1 In the French sample -- 6.2 Inter-language comparisons -- 6.3 Frequent EOs -- 7. Methodological comments and conclusion -- References -- On cognitive processes during wordplay translation -- 1. Introduction -- 2. Theoretical background -- 3. Method -- 4. Results -- 5. Conclusions -- References -- "Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?" -- 1. Introduction -- 2. Review of relevant literature -- 3. The study -- 3.1 Procedures -- 3.2 The site -- 3.3 The participants -- 3.4 Data collection and coding -- 4. A look at the data through the lens of critical discourse analysis -- 4.1 What is critical discourse analysis? -- 4.2 The transcript -- 5. Discussion and conclusions -- 6. Implications and call for further research -- References -- Part 3. Studies of interpreting and translation expertise -- Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting -- 1. Introduction -- 2. The concept of linguistic complexity, its operationalisation and experimental measurement -- 3. Experiment -- 3.1 Design -- 3.2 Data manipulation -- 3.3 Results -- 4. Discussion -- References -- Process and product in simultaneous interpreting -- 1. Introduction -- 1.1 Aim and scope -- 2. Background -- 2.1 Expertise research in Interpreting Studies -- 2.2 Studying the process. 2.3 Evaluating the product -- 2.4 The studies -- 3. First study: Interpreting process -- 3.1 Material and method -- 3.2 Results -- 4. Second study: Assessment of the interpreting product -- 4.1 Material and method -- 4.2 Results -- 5. Discussion -- 5.1 Discussion of results -- 5.2 Conclusion -- References -- Developing professional thinking and acting within the field of interpreting -- 1. Introduction -- 2. Interpreting strategies as part of the interpreter's thinking and acting -- 3. Practical and tacit knowledge as part of the interpreter's thinking and acting -- 4. A study of strategy selection in the interpreting process -- 5. A questionnaire study on practical and tacit knowledge -- 6. An interview study on practical and tacit knowledge -- 7. Discussion -- References -- Appendices -- Results of the validation of the PACTE translation competence model -- 1. Introduction -- 2. PACTE's research on translation competence -- 2.1 Theoretical model -- 2.2 Research design -- 3. Identification and solution of translation problems -- 3.1 Translation problems -- 3.2 Translation problems in PACTE's research on translation competence -- 3.3 The variable "Identification and Solution of Translation Problems" -- 4. Results -- 4.1 Coefficient of perception of the overall difficulty of the text -- 4.2 Subjects' identification of prototypical translation problems -- 4.3 Characterisation of the prototypical translation problems identified -- 4.4 Coefficient of subjects' satisfaction -- 5. Conclusions -- References -- Appendix 1: Texts -- Appendix 2: Questionnaire on translation problems -- "This led me to start thinking about how this happened, and what the process behind it would be" -- On becoming a translation scholar -- On process research and methodology -- On the discipline of Translation Studies and the TS research community. Publications by Birgitta Englund Dimitrova. |
| Record Nr. | UNINA-9910956127203321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Multilingual discourse production [[electronic resource] ] : diachronic and synchronic perspectives / / edited by Svenja Kranich ... [et al.]
| Multilingual discourse production [[electronic resource] ] : diachronic and synchronic perspectives / / edited by Svenja Kranich ... [et al.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (320 p.) |
| Disciplina | 404/.2 |
| Altri autori (Persone) | KranichSvenja |
| Collana | Hamburg studies on multilingualism |
| Soggetto topico |
Multilingualism
Discourse analysis |
| ISBN |
1-283-31484-3
9786613314840 90-272-8518-7 |
| Classificazione |
ES 132
ES 700 ET 760 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | pt. 1. Diachronic perspectives : long-term changes -- pt. 2. Diachronic perspectives : recent change. |
| Record Nr. | UNINA-9910781929603321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||