Decentering translation studies [[electronic resource] ] : India and beyond / / edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari
| Decentering translation studies [[electronic resource] ] : India and beyond / / edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari |
| Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 |
| Descrizione fisica | xi, 219 p |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
WakabayashiJudy
KothariRita <1969-> |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - India - History
Indic literature - Translations - History and criticism |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-282-44495-6
9786612444951 90-272-8892-5 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910457008803321 |
| Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Decentering translation studies [[electronic resource] ] : India and beyond / / edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari
| Decentering translation studies [[electronic resource] ] : India and beyond / / edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari |
| Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 |
| Descrizione fisica | xi, 219 p |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
WakabayashiJudy
KothariRita <1969-> |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - India - History
Indic literature - Translations - History and criticism |
| ISBN |
1-282-44495-6
9786612444951 90-272-8892-5 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910780920303321 |
| Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Decentering translation studies : India and beyond / / edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari
| Decentering translation studies : India and beyond / / edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 |
| Descrizione fisica | xi, 219 p |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
WakabayashiJudy
KothariRita <1969-> |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - India - History
Indic literature - Translations - History and criticism |
| ISBN |
9786612444951
9781282444959 1282444956 9789027288929 9027288925 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Decentering Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- Foreword -- Introduction -- Untold Stories -- Unsettling the foundations -- Micro-archives -- 'Translation' -- Translation between non-European languages -- Power, (sub)nation and representation -- Theorising translation vs living in translation -- References -- Caste in and Recasting language -- Tamil and Sanskrit: A fraught relationship -- Tolkappiyam and translation -- Hybridisation and purification -- The impact of Europeans on Tamil -- The politics of Tamil nationalism -- Conclusion -- References -- Translation as resistance -- Defining and redefining literary culture in Kerala -- Assimilating the alien in Krishnagatha -- The assimilation of two worlds in Ezuthachan's Ramayana -- Translation as a mode of negotiating conflict in Nambiar's works -- Conclusion -- References -- Tellings and renderings in medieval Karnataka -- Introduction -- The episode of Kirata Shiva and Arjuna in the written tradition -- Tellings and renderings as cultural transactions in medieval Karnataka -- Monopolistic aspect of tellings and renderings -- Conclusion -- References -- Translating tragedy into Kannada -- Introduction -- The equation between civilisation and the emergence of genres in England -- Orientalists on Sanskrit drama and the absence of tragedy -- Negotiation of the perceived 'lacuna' by nationalist intellectuals -- Reinterpreting traditional characters -- B. M. Srikantia as tragedy writer/editor -- Srikantia as tragedy transformer -- Srikantia as tragedy translator -- The construction of traditions -- References -- The afterlives of panditry -- Ideologies of colonial interpretation -- The limits of life across borders -- Classifying the afterlife -- References -- Beyond textual acts of translation -- Introduction.
Muhammad Ibn Abdul-Wahab and his times -- The privatisation of Islam in Kitab At-Tawhid -- Creation and articulation of the object in Kitab At-Tawhid -- The translation and its historical baggage -- References -- Reading Gandhi in two tongues -- Introduction -- Translation as cultural transformation -- Translation as a philosophical problem -- Limits of translation -- Conclusion -- References -- Being-in-translation -- Introduction -- Sufism: Origins, tenets and movement -- Sindh: A region of Muslim yogis and Hindu Sufis -- Being-in-translation in the poetry of Latif and Sarmast -- Conclusion -- References -- (Mis)Representation of Sufism through translation -- Introduction -- Translation of Sufi works from Arabic -- Translation of Sufi works from Persian -- Translation strategies -- Treatment of Sufi themes and terms in translation -- Love -- Patience -- Conclusion -- References -- Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea -- Introduction -- Reception of Tagore in Korea during the Colonial Period -- Translations of Indian poetry -- Background to the Translations of Tagore and Naidu -- Debates over Translation -- O Ch'on-Sok -- No A -- T'ae Bong -- Kim Ok -- Other translators -- Translations of Tagore and the creation of new literary forms during the 1920s and 1930s -- Pang Chong-Hwan -- Yun Sok-Chung -- Yang Ju-Dong -- Kim Ok -- Translations of Naidu and new feminine images -- Conclusion -- References -- Primary source -- Secondary sources -- A. K. Ramanujan -- The mixed messages of the library -- The values of difference -- The aesthetics of difference -- The poet-translator -- References -- An etymological exploration of 'translation' in Japan -- Rationale for an etymological disquisition -- Terminological (dis)continuities -- Indigenous terms -- Kambun kundoku: Translation as (re-)reading -- Hon'yaku -- Chokuyaku. Free translation -- Hon'yaku-chō -- Layers of metalanguage -- Conclusion -- References -- Translating against the grain -- Untranslating and retranslating -- Background to the trial -- Imperial discourse -- Colonial discourse -- The trial and Zulu customary law -- Bishop Colenso's 'translation' of the trial -- Against-the-grain negotiation between oral and written traditions -- Conclusion -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library. |
| Record Nr. | UNINA-9910957414803321 |
| Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Textual travels : theory and practice of translation in India / / editors, Mini Chandran, Suchitra Mathur
| Textual travels : theory and practice of translation in India / / editors, Mini Chandran, Suchitra Mathur |
| Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2015 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (199 p.) |
| Disciplina | 418.020954 |
| Altri autori (Persone) |
ChandranMini
MathurSuchitra |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - India
Translating and interpreting - Study and teaching - India |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-315-74293-4
1-317-58760-X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
""Cover""; ""Half Title""; ""Title Page""; ""Copyright Page""; ""Table of Contents""; ""Foreword""; ""Introduction""; ""1. Translation Theory: An Indian Perspective""; ""2. Self-Translation as Self-Righting: O.V. Vijayan's The Legends of Khasak""; ""3. Singarevva and the Palace: Translation across Genre""; ""4. Graphic Adaptations/Textual Negotiations: Reading Feluda in English""; ""5. On Adapting the Popular""; ""6. Othello's Trave(ai)ls: The Ways of Adaptation, Appropriation and Unlimited Intertextuality""; ""7. In the Marketplace: Publication of Translations in Regional Indian Languages""
""8. Scripting Language, Scripting Translation""""9. Of 'Breaks' and Continuities: TV Advertisements as Multimodal Translations""; ""10. Cricket, IPL and Cultural Mobility: The New Cosmopolitan Idiom of Sport""; ""About the Editors""; ""Notes on Contributors""; ""Index"" |
| Record Nr. | UNINA-9910460996603321 |
| London ; ; New York : , : Routledge, , 2015 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Textual travels : theory and practice of translation in India / / editors, Mini Chandran, Suchitra Mathur
| Textual travels : theory and practice of translation in India / / editors, Mini Chandran, Suchitra Mathur |
| Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2015 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (199 p.) |
| Disciplina | 418.020954 |
| Altri autori (Persone) |
ChandranMini
MathurSuchitra |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - India
Translating and interpreting - Study and teaching - India |
| ISBN |
1-315-74293-4
1-317-58760-X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
""Cover""; ""Half Title""; ""Title Page""; ""Copyright Page""; ""Table of Contents""; ""Foreword""; ""Introduction""; ""1. Translation Theory: An Indian Perspective""; ""2. Self-Translation as Self-Righting: O.V. Vijayan's The Legends of Khasak""; ""3. Singarevva and the Palace: Translation across Genre""; ""4. Graphic Adaptations/Textual Negotiations: Reading Feluda in English""; ""5. On Adapting the Popular""; ""6. Othello's Trave(ai)ls: The Ways of Adaptation, Appropriation and Unlimited Intertextuality""; ""7. In the Marketplace: Publication of Translations in Regional Indian Languages""
""8. Scripting Language, Scripting Translation""""9. Of 'Breaks' and Continuities: TV Advertisements as Multimodal Translations""; ""10. Cricket, IPL and Cultural Mobility: The New Cosmopolitan Idiom of Sport""; ""About the Editors""; ""Notes on Contributors""; ""Index"" |
| Record Nr. | UNINA-9910797136503321 |
| London ; ; New York : , : Routledge, , 2015 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Textual travels : theory and practice of translation in India / / editors, Mini Chandran, Suchitra Mathur
| Textual travels : theory and practice of translation in India / / editors, Mini Chandran, Suchitra Mathur |
| Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2015 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (199 p.) |
| Disciplina | 418.020954 |
| Altri autori (Persone) |
ChandranMini
MathurSuchitra |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - India
Translating and interpreting - Study and teaching - India |
| ISBN |
1-315-74293-4
1-317-58760-X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
""Cover""; ""Half Title""; ""Title Page""; ""Copyright Page""; ""Table of Contents""; ""Foreword""; ""Introduction""; ""1. Translation Theory: An Indian Perspective""; ""2. Self-Translation as Self-Righting: O.V. Vijayan's The Legends of Khasak""; ""3. Singarevva and the Palace: Translation across Genre""; ""4. Graphic Adaptations/Textual Negotiations: Reading Feluda in English""; ""5. On Adapting the Popular""; ""6. Othello's Trave(ai)ls: The Ways of Adaptation, Appropriation and Unlimited Intertextuality""; ""7. In the Marketplace: Publication of Translations in Regional Indian Languages""
""8. Scripting Language, Scripting Translation""""9. Of 'Breaks' and Continuities: TV Advertisements as Multimodal Translations""; ""10. Cricket, IPL and Cultural Mobility: The New Cosmopolitan Idiom of Sport""; ""About the Editors""; ""Notes on Contributors""; ""Index"" |
| Record Nr. | UNINA-9910800163103321 |
| London ; ; New York : , : Routledge, , 2015 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||