top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
La guerra segreta di Stalin : il controspionaggio sovietico contro i nazisti 1941-1945 / Robert W. Stephan ; traduzione di Marco Veruggio
La guerra segreta di Stalin : il controspionaggio sovietico contro i nazisti 1941-1945 / Robert W. Stephan ; traduzione di Marco Veruggio
Autore Stephan, Robert W.
Pubbl/distr/stampa Gorizia, : LEG, 2019
Descrizione fisica 411 p. : ill. ; 21 cm
Disciplina 940.548647
Collana Le guerre
Soggetto non controllato Guerra mondiale 1939-1945 - Ruolo [del] Controspionaggio [da parte dell'] Unione Sovietica - 1941-1945
ISBN 978-88-6102-590-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ita
Record Nr. UNINA-9910598990003321
Stephan, Robert W.  
Gorizia, : LEG, 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Poesie – Musik – Übersetzung : Varietäten in der Translation von Liedtexten / / von Sigmund Kvam
Poesie – Musik – Übersetzung : Varietäten in der Translation von Liedtexten / / von Sigmund Kvam
Autore Kvam Sigmund
Edizione [1st ed. 2024.]
Pubbl/distr/stampa Berlin : , : Frank & Timme GmbH : , : Imprint : Frank & Timme, , 2024
Descrizione fisica 1 online resource (211 pages)
Disciplina 940.548647
Collana TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Soggetto topico Translating and interpreting
Music
Language Translation
Classical Music
ISBN 3-7329-8907-0
3-7329-8936-4
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Nota di contenuto Intro -- Vorwort -- 1 Einleitung: Forschungsgegenstand und Problemstellung -- 2 Zum Forschungsgegenstand: Kunstlieder -- 2.1 Kunstlieder als eigene Textsorte -- 2.1.1 Allgemeines -- 2.1.2 Textlinguistische und semiotische Aspekte von Kunstliedern -- 2.2 Zur besonderen Rolle der musikalischen Semiotik bei der Übersetzung von Kunstliedern -- 2.3 Zur Typologie der Kunstliederübersetzung -- 3 Übersetzungstheoretische Einordnung der Kunstliederübersetzung -- 4 Materialgrundlage -- 5 Zur Forschungslage -- 5.1 Musik und Übersetzen als übergreifender Analysegegenstand -- 5.2 Übersetzung von Kunstliedern -- 5.2.1 Normativ orientierte Arbeiten -- 5.2.2 Übersetzung von Kunstliedern auf translatologischer und/oder linguistischer Grundlage -- 5.3 Kunstlieder - eine terra incognita der Übersetzungswissenschaft? -- 6 Übersetzerische Intertextualität und übergeordnete Übersetzungsstrategie -- 6.1 Invarianzverlagerung -- 6.1.1 Allgemeines -- 6.1.2 Invarianz der Melodie -- 6.1.3 Invarianz der Reimstruktur -- 6.1.4 Invarianz der übergeordneten Makrostruktur -- 6.1.5 Zum System der Invarianten bei der Übersetzung von Kunstliedern zu Aufführungszwecken -- 6.2 Entsprechungen im Rahmen der Invarianzverlagerung -- 6.3 Die problematische Intertextkategorie Varianz -- 6.4 Folgen der Invarianzverlagerung: Silbische Flexibilität als Strategieprinzip -- 7 Übersetzungsstrategische Mittel -- 7.1 Melodiebezogene silbische Flexibilität: Melismatisch-syllabischer Wechsel -- 7.2 Sprachbezogene silbische Flexibilität: Phonologie, Topologie und Lexiko-Grammatik -- 7.2.1 Zur besonderen Rolle der Phonologie -- 7.2.2 Silbische Flexibilität und Grammatikalität: Dehnung grammatisch-lexikalischer Regeln als Übersetzungsstrategie? -- 7.2.3 Morphologisch-lexikalische Mittel -- 7.2.4 Topologische Mittel: Permutation innerhalb und außerhalb der Satzgrenze -- 7.2.4.1 Grundsätzliches.
7.2.4.2 Konstituenteninterne Permutation -- 7.2.4.3 Konstituentenpermutation innerhalb des Satzrahmens -- 7.2.4.4 Konstituentenpermutation außerhalb des Satzrahmens -- 7.2.4.5 Diskontinuierliche Anordnung von Konstituenten -- 7.2.4.6 Topologische Mittel oder: Grenzen und Möglichkeiten von zielsprachlichen grammatischen Regeln -- 8 Schlussfolgerung und Thesen -- 8.1 Die translatologische Grundlage: Funktionale Übersetzungstheorie und Invarianzverlagerung -- 8.2 Übersetzungsstrategie und Übersetzungsmittel -- 8.3 Systematisierung der Regeln -- 8.3.1 Grundsätzliches -- 8.3.2 Zielsprachengemeinsame Regeln -- 8.3.3 Zielsprachenspezifische Regeln -- 8.4 Thesen zur Übersetzung von Kunstliedern im Aufführungskontext -- 9 Schlussbemerkung: Generalisierbarkeit und weitere Forschung -- 9.1 Zum Geltungsbereich der Ergebnisse -- 9.2 Weitere Forschungsfragen bei der Übersetzung von Kunstliedern -- Literaturverzeichnis.
Record Nr. UNINA-9910773613903321
Kvam Sigmund  
Berlin : , : Frank & Timme GmbH : , : Imprint : Frank & Timme, , 2024
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui