| Nota di contenuto |
Cover -- Series Page -- Title Page -- Copyright Page -- Dedication Page -- Contents -- Notes on Contributors -- Acknowledgements -- Chapter 1 General Introduction -- Introduction to the Companion Project -- Translation: The Ancient Practices and Precedents -- Epic as Genre -- Tradition, Reception, Globalization -- References -- Part I Disciplinary Openings -- Chapter 2 Introduction to Part I: Conceptual Openings In and Through Epic Translation Histories -- References -- Chapter 3 Defying the Odds: How Classical Epics Continue to Survive in the Modern World -- Encountering the Ancients -- Appropriation and Translation -- Piecing Together the Fragments -- Democratization and the Ancient World -- Reading the Modern Through the Ancient -- Bringing the Ancient World Back to Life Today -- Conclusion -- References -- Chapter 4 Between Translation and Reception: Reading and Writing Forward and Backward in Translations of Epic* -- Performance -- Formal Structures and Conventions -- Similes -- Katabasis -- Language Choices -- Coda -- References -- Chapter 5 Entangling Historical Time In and Through the Epics' Translated Presence -- Translation's Temporalities -- A Transtemporal History of Translating Classical Epics -- Transtemporal Categories of Epic Translation History -- The Epic Expression of Translation in Antiquity -- Homer's Translated Presence -- References -- Part II Explorations in Reception -- Chapter 6 Introduction to Part II -- References -- Chapter 7 What Is Translation in the Ancient World? -- Translation in the Ancient Mediterranean: A Very Brief History -- The Uses of Translation -- To Communicate with Other Peoples -- A Way to Enable People Without a Language to Access Texts in Another Language -- A Way to Negotiate Identity -- To Create a Roman Literature -- As a Way for the Roman Elite to Model Themselves and Socialize.
To Establish Legacies and Fight Literary Quarrels Within a Language -- To Show Dominance Over Other Cultural or Literary Traditions -- As a Form of Educational Praxis and Inculcation -- Conclusion -- Further Reading -- References -- Chapter 8 Reading the Aeneid in the Italian Middle Ages: Vernacularizations and Abridgements* -- The Topic of Troy in Italy -- The Abridged Vernacularization Attributed to Andrea Lancia -- From Tuscany to Sicily: The Sicilian Version of Angelo di Capua -- The Vernacularization by Ciampolo di Meo degli Ugurgieri -- The Eneide Magliabechiana -- The Aeneid in Tercets -- Reading On: The Translations of the Cinquecento -- Bibliography -- Chapter 9 The Ideological Significance of Choice of Meter in Translations of the Aeneid -- Plotting Meter in Translations of the Aeneid -- Décasyllabe Versus Alexandrine in Sixteenth-Century French Translations of the Aeneid -- Fourteener Versus Heroic Couplet in English Aeneid Translations of the Sixteenth and Seventeenth Centuries -- Conclusion -- Appendix -- References -- Chapter 10 The Fighting Words Business: Thoughts on Equivalence, Localization, and Epic in English Translation -- Fighting Words: Equivalence and Malevolence -- Epic Business: From Equivalence to Localization -- The Source Text as Localized Product -- The Return of Equivalence: The Homer of the Month Club -- References -- Chapter 11 Women and the Translation of Classical Texts in the Italian Renaissance: Between Humanism and Divulgation, Academies, and the Printing Press -- Introduction -- Vernacular Italian as "Lingua Materna" -- The Triumph of the Vernacular and the Hybridization of Modern and Ancient Epics with the Rise of Humanism -- Accademie, the Divulgation of the Classics, Women, and Dedications -- Speaking Up: Women in Dialogue(s) -- The Italian Printing Press and the Aeneid Translated for Women.
Marinella and Ancient Epic: Defending Dido and Helen -- Women as Authors of Renaissance Epic and Conclusions -- References -- Chapter 12 Anne Dacier's Homer: Epic Force -- References -- Chapter 13 Marie Cosnay - Les Métamorphoses -- References -- Chapter 14 Translating on the Edge: Irish-Language Translations of Greek and Roman Epic -- Beginnings -- Transition -- Historical Sources -- Wandering -- Commentary -- Narrative Structure -- References -- Chapter 15 "Intreat them Gently, Trayne them to that Ayre" -- George Sandys's Savage Verses and Civilized Commentary at Jamestown -- The Minde of the Frontispeece: Sandys's Platonic Reading of Circe and Pallas -- Sandys's Platonic Allegory of Circe as Frame-Myth for the Story of Polyphemus's Love for Galatea -- Sandys's Application of His Platonic Reading of Ovid's Cyclops to Cultural Difference -- Polyphemus, Platonism, and Virginia Native Americans in the Commentary -- Conclusion -- References -- Chapter 16 The Translation of Greek and Latin Epic into the Other Languages of Spain -- The Linguistic Fragmentation of the Iberian Peninsula -- Greek and Latin Epic in Catalan -- Translations into Galego -- Basque and Greek and Latin Epic -- Classical Epic in the Asturian Language -- Aragonese -- Conclusions -- References -- Chapter 17 From Scheria: : An Emerging Tradition of Portuguese Translations of the Odyssey1 -- Introduction -- Nineteenth Century -- Twentieth Century -- Twenty-First Century -- Conclusion -- References -- Chapter 18 An Epic Leap: Translating The Iliad to the Stage in the Twenty-First Century -- An Iliad by Peterson and O'Hare -- Truly Epic Theater: Livathinos' Iliad -- Story Time: Armitage's Iliad -- An Aftermath After Homer: Oswald's Memorial -- References -- Chapter 19 Film Translations of Greek and Roman Epic -- Formal Devices and "Epic Distance" in Patty Jenkins'Wonder Woman.
What Counts as "Epic"? and Other Questions about "Translation" Raised by Early Film -- Some Patterns of Translation in More Recent Examples of the "Cinematic Epic Tradition" -- A Modern Tradition of "Epic" Visuality: Superheroic mise en scène -- Intermedial Translation, "as-if" Modes of "Authenticity," and Images in the Mind (Phantasia) -- Ekphrasis in Ancient Epic and "Film Sense" avant la lettre -- "Authenticity" and "Visual Cogency": The Vivid Unreality of Ancient Cities -- Ancient Images for Film and vice versa, "The Modernity of Antiquity" -- The "Pygmalion Complex" and the "Paradox of Epic Monumentality" -- Cinema as More-Than-Etymologically "Moving Image"? -- References -- Chapter 20 Epic Translation and Self-Scrutiny in Imperial Britain -- Epic Instability: Reinterpreting a Genre -- Self-Scrutiny and Emotional Geographies -- Two Aeneids of an Imperialist Age -- References -- Chapter 21 Lucretius in Modern Greek Costume: Language and Ideology in Konstantinos Theotokis' -- Introduction -- Language -- Ideology -- Conclusion -- References -- Chapter 22 Epic, Translation, and World Literature -- References -- Part III Dialogues with Translators -- Chapter 23 Introduction to Part III: Dialogues with Translators: A Voice Too Many -- References -- Chapter 24 Stanley Lombardo, Interviewed by Richard H. Armstrong -- The Making of a Poet Translator -- Translating Homer, The Screenplay for the Iliad, Reading Iliad 19 -- The Process of Translation, Fitzgerald's Notebooks -- Unit of Composition, Formularity, Scripting -- Mind-to-Mind Translation: A Zen Perspective -- Homer Versus Virgil, Translation and Performance -- Ovid -- Chapter 25 Emily Wilson, Interviewed by Fiona Cox -- Chapter 26 Dialogue with Susanna Braund -- Chapter 27 Dialogue with Herbert Jordan -- Chapter 28 Dialogue with Theodore Papanghelis -- Part IV Future Prospects.
Chapter 29 Global Sideways of Epic Translation and Critical Cosmopolitanism -- A Global Classical Reception Perspective -- Globalizing the Epic and the Classical, Provincializing the Global - In and Through Translation -- Entangling the Epics in Global Translation and Reception Stories -- Translation's Global Sideways and Critical Cosmopolitanism -- Bibliography -- Index -- EULA.
|