Aspects of language and translation : contrastive approaches for Italian/English translators / by Christopher Taylor |
Autore | Taylor, Christopher |
Pubbl/distr/stampa | Udine, : Campanotto, 1990 |
Descrizione fisica | XVIII, 225 p. ; 25 cm |
Disciplina | 428.02 |
Collana | Zeta Università |
Soggetto topico | Traduzioni |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNICAS-CFI0188423 |
Taylor, Christopher | ||
Udine, : Campanotto, 1990 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. di Cassino e del Lazio Meridionale | ||
|
Brani di autori italiani contemporanei / traduzione di David Murray (1) |
Pubbl/distr/stampa | Urbino : Quattroventi, 1984 |
Descrizione fisica | 97 p. ; 21 cm |
Disciplina | 428.02 |
Collana | Strumenti didattici |
Soggetto topico | Lingua inglese -- Traduzioni |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | ita |
Record Nr. | UNISA-990000971850203316 |
Urbino : Quattroventi, 1984 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. di Salerno | ||
|
The diachrony of written language contact : a contrastive approach / / Nikolaos Lavidas |
Autore | Lavidas Nikolaos |
Pubbl/distr/stampa | Leiden, Netherlands ; ; Boston, Massachusetts : , : Brill, , [2022] |
Descrizione fisica | 1 online resource (395 pages) |
Disciplina | 428.02 |
Collana | Brill's Studies in Historical Linguistics |
Soggetto topico |
English language - Early modern, 1500-1700 - Translating - History
Greek language - Translating - History Greek language - Grammar, Comparative - English English language - Grammar, Comparative - Greek Retranslation Linguistic change |
ISBN | 90-04-50356-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Figures and Tables -- Figures -- Tables -- Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek -- Chapter 1. Written Language Contact and Translations -- 1.1. Introduction -- 1.2. Terminology of Language Contact -- 1.3. Written Language Contact -- 1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change -- 1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact -- Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations -- 2.1. Introduction -- 2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English -- 2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English -- 2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English -- 2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies -- 2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations -- 2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek -- 2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek -- 2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics -- 2.3.4. The Case of Biblical Greek -- 2.3.5. Biblical Translations into Later Greek -- Chapter 3. Biblical Translations -- 3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change -- 3.1.1. Biblical Translations as a Corpus -- 3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations -- 3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change -- 3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys -- Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present -- 4.1. Introduction.
4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change -- 4.3. Types of Greek Intralingual Translations -- 4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations -- Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations -- 5.1. Introduction -- 5.2. Translations and Multilingualism in the History of English -- 5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English -- Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia -- 6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia -- 6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism -- 6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia -- 6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change -- Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change -- Chapter 7. English Data -- 7.1. Introduction -- 7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations -- 7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament -- 7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations -- 7.3.1. Corpus Survey -- 7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology -- 7.4.1. Corpus Survey -- 7.4.2. Concluding Remarks -- Chapter 8. Greek Data -- 8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure -- 8.1.1. Data -- 8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach -- 8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach -- 8.2.2. Data -- 8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact -- Chapter 9. Conclusion. Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus -- Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts -- (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae -- References -- Index. |
Record Nr. | UNINA-9910795548703321 |
Lavidas Nikolaos | ||
Leiden, Netherlands ; ; Boston, Massachusetts : , : Brill, , [2022] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
The diachrony of written language contact : a contrastive approach / / Nikolaos Lavidas |
Autore | Lavidas Nikolaos |
Pubbl/distr/stampa | Leiden, Netherlands ; ; Boston, Massachusetts : , : Brill, , [2022] |
Descrizione fisica | 1 online resource (395 pages) |
Disciplina | 428.02 |
Collana | Brill's Studies in Historical Linguistics |
Soggetto topico |
English language - Early modern, 1500-1700 - Translating - History
Greek language - Translating - History Greek language - Grammar, Comparative - English English language - Grammar, Comparative - Greek Retranslation Linguistic change |
ISBN | 90-04-50356-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Figures and Tables -- Figures -- Tables -- Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek -- Chapter 1. Written Language Contact and Translations -- 1.1. Introduction -- 1.2. Terminology of Language Contact -- 1.3. Written Language Contact -- 1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change -- 1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact -- Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations -- 2.1. Introduction -- 2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English -- 2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English -- 2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English -- 2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies -- 2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations -- 2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek -- 2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek -- 2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics -- 2.3.4. The Case of Biblical Greek -- 2.3.5. Biblical Translations into Later Greek -- Chapter 3. Biblical Translations -- 3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change -- 3.1.1. Biblical Translations as a Corpus -- 3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations -- 3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change -- 3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys -- Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present -- 4.1. Introduction.
4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change -- 4.3. Types of Greek Intralingual Translations -- 4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations -- Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations -- 5.1. Introduction -- 5.2. Translations and Multilingualism in the History of English -- 5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English -- Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia -- 6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia -- 6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism -- 6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia -- 6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change -- Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change -- Chapter 7. English Data -- 7.1. Introduction -- 7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations -- 7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament -- 7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations -- 7.3.1. Corpus Survey -- 7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology -- 7.4.1. Corpus Survey -- 7.4.2. Concluding Remarks -- Chapter 8. Greek Data -- 8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure -- 8.1.1. Data -- 8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach -- 8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach -- 8.2.2. Data -- 8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact -- Chapter 9. Conclusion. Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus -- Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts -- (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae -- References -- Index. |
Record Nr. | UNINA-9910823119203321 |
Lavidas Nikolaos | ||
Leiden, Netherlands ; ; Boston, Massachusetts : , : Brill, , [2022] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
I tranelli dell'inglese / Carlo Rossetti |
Autore | ROSSETTI, Carlo |
Edizione | [nuova ed. riv. e ampliata] |
Pubbl/distr/stampa | Milano, : A. Mondadori, 1974 |
Descrizione fisica | X, 425 p ; 20 cm |
Disciplina | 428.02 |
Collana | Gli Oscar studio |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | ita |
Record Nr. | UNISA-990000915170203316 |
ROSSETTI, Carlo | ||
Milano, : A. Mondadori, 1974 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. di Salerno | ||
|
Il testo psicologico : aspetti della traduzione e della lettura in lingua inglese / R. Rossini Favretti, M. Bondi Paganelli |
Autore | Rossini Favretti, Rema |
Pubbl/distr/stampa | Bologna, : Pitagora, 1988 |
Descrizione fisica | VIII, 315 p. ; 24 cm |
Disciplina | 428.02 |
Altri autori (Persone) | Bondi Paganelli, Marina |
Soggetto non controllato | Lingua inglese - Lettura |
ISBN | 88-371-0420-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | ita |
Record Nr. | UNINA-990003344800403321 |
Rossini Favretti, Rema | ||
Bologna, : Pitagora, 1988 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Language to language : a practical and theoretical guide for Italian/English translators / Christopher Taylor |
Autore | TAYLOR, Christopher |
Pubbl/distr/stampa | Cambridge, : Cambridge University Press, 1998 ( (rist. 2009) |
Descrizione fisica | VIII, 341 p. ; 25 cm. |
Disciplina | 428.02(Lingua inglese. Uso corretto. Traduzioni) |
Soggetto topico |
LINGUA ITALIANA - Traduzioni inglesi
LINGUA INGLESE - Traduzioni italiane |
ISBN | 05-215-9723-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNIOR-UON00442716 |
TAYLOR, Christopher | ||
Cambridge, : Cambridge University Press, 1998 ( (rist. 2009) | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale | ||
|
Perspectives in translation studies [[electronic resource] /] / edited by Floriana Popescu |
Pubbl/distr/stampa | Newcastle upon Tyne, U.K., : Cambridge Scholars Pub., 2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (212 p.) |
Disciplina | 428.02 |
Altri autori (Persone) | PopescuFloriana |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-282-41326-0
9786612413261 1-4438-1556-X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
TABLE OF CONTENTS; PREFACE; CHAPTER ONE; INTRODUCTION; TRANSLATION STUDIES AS A FULLY-FLEDGED DISCIPLINE; CHAPTER TWO; INTRODUCTION; SHANDYING TRANSLATION, TRANSLATING SHANDEISM; TRANSLATION PROBLEMS FOR LITHUANIAN TRANSLATORS RAISED BY ENGLISH DYSPHEMISTIC FORMS OF ADDRESS; TRANSLATING THE POETIC UNTRANSLATABLE; CENSORSHIP AND IDEOLOGY IN LITERARY TRANSLATIONS; CHAPTER THREE; INTRODUCTION; THE TRANSLATION POTENTIAL OF VERBA SENTIENDI IN ENGLISH AND ROMANIAN WITH SPECIAL REFERENCE TO VERBS OF HEARING; TRANSLATING E.S.P. EPONYMS INTO ROMANIAN
FROM COLLOCATIONS TO HARMONIC PHRASES IN TRANSLATIONON TRANSLATING PROVERBS; CHAPTER FOUR; INTRODUCTION; GLOBALIZATION CHALLENGES FOR NATIONAL FILM TRANSLATION; CONTRIBUTORS; INDEX |
Record Nr. | UNINA-9910464609603321 |
Newcastle upon Tyne, U.K., : Cambridge Scholars Pub., 2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Perspectives in translation studies [[electronic resource] /] / edited by Floriana Popescu |
Pubbl/distr/stampa | Newcastle upon Tyne, U.K., : Cambridge Scholars Pub., 2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (212 p.) |
Disciplina | 428.02 |
Altri autori (Persone) | PopescuFloriana |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
ISBN |
1-282-41326-0
9786612413261 1-4438-1556-X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
TABLE OF CONTENTS; PREFACE; CHAPTER ONE; INTRODUCTION; TRANSLATION STUDIES AS A FULLY-FLEDGED DISCIPLINE; CHAPTER TWO; INTRODUCTION; SHANDYING TRANSLATION, TRANSLATING SHANDEISM; TRANSLATION PROBLEMS FOR LITHUANIAN TRANSLATORS RAISED BY ENGLISH DYSPHEMISTIC FORMS OF ADDRESS; TRANSLATING THE POETIC UNTRANSLATABLE; CENSORSHIP AND IDEOLOGY IN LITERARY TRANSLATIONS; CHAPTER THREE; INTRODUCTION; THE TRANSLATION POTENTIAL OF VERBA SENTIENDI IN ENGLISH AND ROMANIAN WITH SPECIAL REFERENCE TO VERBS OF HEARING; TRANSLATING E.S.P. EPONYMS INTO ROMANIAN
FROM COLLOCATIONS TO HARMONIC PHRASES IN TRANSLATIONON TRANSLATING PROVERBS; CHAPTER FOUR; INTRODUCTION; GLOBALIZATION CHALLENGES FOR NATIONAL FILM TRANSLATION; CONTRIBUTORS; INDEX |
Record Nr. | UNINA-9910788995603321 |
Newcastle upon Tyne, U.K., : Cambridge Scholars Pub., 2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Perspectives in translation studies / / edited by Floriana Popescu |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Newcastle upon Tyne, U.K., : Cambridge Scholars Pub., 2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (212 p.) |
Disciplina | 428.02 |
Altri autori (Persone) | PopescuFloriana |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
ISBN |
1-282-41326-0
9786612413261 1-4438-1556-X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
TABLE OF CONTENTS; PREFACE; CHAPTER ONE; INTRODUCTION; TRANSLATION STUDIES AS A FULLY-FLEDGED DISCIPLINE; CHAPTER TWO; INTRODUCTION; SHANDYING TRANSLATION, TRANSLATING SHANDEISM; TRANSLATION PROBLEMS FOR LITHUANIAN TRANSLATORS RAISED BY ENGLISH DYSPHEMISTIC FORMS OF ADDRESS; TRANSLATING THE POETIC UNTRANSLATABLE; CENSORSHIP AND IDEOLOGY IN LITERARY TRANSLATIONS; CHAPTER THREE; INTRODUCTION; THE TRANSLATION POTENTIAL OF VERBA SENTIENDI IN ENGLISH AND ROMANIAN WITH SPECIAL REFERENCE TO VERBS OF HEARING; TRANSLATING E.S.P. EPONYMS INTO ROMANIAN
FROM COLLOCATIONS TO HARMONIC PHRASES IN TRANSLATIONON TRANSLATING PROVERBS; CHAPTER FOUR; INTRODUCTION; GLOBALIZATION CHALLENGES FOR NATIONAL FILM TRANSLATION; CONTRIBUTORS; INDEX |
Record Nr. | UNINA-9910827280703321 |
Newcastle upon Tyne, U.K., : Cambridge Scholars Pub., 2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|