Aspects of language and translation : contrastive approaches for Italian/English translators / by Christopher Taylor
| Aspects of language and translation : contrastive approaches for Italian/English translators / by Christopher Taylor |
| Autore | Taylor, Christopher |
| Pubbl/distr/stampa | Udine, : Campanotto, 1990 |
| Descrizione fisica | XVIII, 225 p. ; 25 cm |
| Disciplina | 428.02 |
| Collana | Zeta Università |
| Soggetto topico | Traduzioni |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNICAS-CFI0188423 |
Taylor, Christopher
|
||
| Udine, : Campanotto, 1990 | ||
| Lo trovi qui: Univ. di Cassino e del Lazio Meridionale | ||
| ||
Brani di autori italiani contemporanei / traduzione di David Murray (1)
| Brani di autori italiani contemporanei / traduzione di David Murray (1) |
| Pubbl/distr/stampa | Urbino : Quattroventi, 1984 |
| Descrizione fisica | 97 p. ; 21 cm |
| Disciplina | 428.02 |
| Collana | Strumenti didattici |
| Soggetto topico | Lingua inglese -- Traduzioni |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ita |
| Record Nr. | UNISA-990000971850203316 |
| Urbino : Quattroventi, 1984 | ||
| Lo trovi qui: Univ. di Salerno | ||
| ||
The diachrony of written language contact : a contrastive approach / / Nikolaos Lavidas
| The diachrony of written language contact : a contrastive approach / / Nikolaos Lavidas |
| Autore | Lavidas Nikolaos |
| Pubbl/distr/stampa | Leiden, Netherlands ; ; Boston, Massachusetts : , : Brill, , [2022] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (395 pages) |
| Disciplina | 428.02 |
| Collana | Brill's Studies in Historical Linguistics |
| Soggetto topico |
English language - Early modern, 1500-1700 - Translating - History
Greek language - Translating - History Greek language - Grammar, Comparative - English English language - Grammar, Comparative - Greek Retranslation Linguistic change |
| ISBN | 90-04-50356-0 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Figures and Tables -- Figures -- Tables -- Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek -- Chapter 1. Written Language Contact and Translations -- 1.1. Introduction -- 1.2. Terminology of Language Contact -- 1.3. Written Language Contact -- 1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change -- 1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact -- Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations -- 2.1. Introduction -- 2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English -- 2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English -- 2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English -- 2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies -- 2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations -- 2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek -- 2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek -- 2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics -- 2.3.4. The Case of Biblical Greek -- 2.3.5. Biblical Translations into Later Greek -- Chapter 3. Biblical Translations -- 3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change -- 3.1.1. Biblical Translations as a Corpus -- 3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations -- 3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change -- 3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys -- Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present -- 4.1. Introduction.
4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change -- 4.3. Types of Greek Intralingual Translations -- 4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations -- Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations -- 5.1. Introduction -- 5.2. Translations and Multilingualism in the History of English -- 5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English -- Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia -- 6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia -- 6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism -- 6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia -- 6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change -- Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change -- Chapter 7. English Data -- 7.1. Introduction -- 7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations -- 7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament -- 7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations -- 7.3.1. Corpus Survey -- 7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology -- 7.4.1. Corpus Survey -- 7.4.2. Concluding Remarks -- Chapter 8. Greek Data -- 8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure -- 8.1.1. Data -- 8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach -- 8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach -- 8.2.2. Data -- 8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact -- Chapter 9. Conclusion. Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus -- Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts -- (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae -- References -- Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910795548703321 |
Lavidas Nikolaos
|
||
| Leiden, Netherlands ; ; Boston, Massachusetts : , : Brill, , [2022] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
The diachrony of written language contact : a contrastive approach / / Nikolaos Lavidas
| The diachrony of written language contact : a contrastive approach / / Nikolaos Lavidas |
| Autore | Lavidas Nikolaos |
| Pubbl/distr/stampa | Leiden, Netherlands ; ; Boston, Massachusetts : , : Brill, , [2022] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (395 pages) |
| Disciplina | 428.02 |
| Collana | Brill's Studies in Historical Linguistics |
| Soggetto topico |
English language - Early modern, 1500-1700 - Translating - History
Greek language - Translating - History Greek language - Grammar, Comparative - English English language - Grammar, Comparative - Greek Retranslation Linguistic change |
| ISBN | 90-04-50356-0 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Figures and Tables -- Figures -- Tables -- Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek -- Chapter 1. Written Language Contact and Translations -- 1.1. Introduction -- 1.2. Terminology of Language Contact -- 1.3. Written Language Contact -- 1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change -- 1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact -- Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations -- 2.1. Introduction -- 2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English -- 2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English -- 2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English -- 2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies -- 2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations -- 2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek -- 2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek -- 2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics -- 2.3.4. The Case of Biblical Greek -- 2.3.5. Biblical Translations into Later Greek -- Chapter 3. Biblical Translations -- 3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change -- 3.1.1. Biblical Translations as a Corpus -- 3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations -- 3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change -- 3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys -- Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present -- 4.1. Introduction.
4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change -- 4.3. Types of Greek Intralingual Translations -- 4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations -- Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations -- 5.1. Introduction -- 5.2. Translations and Multilingualism in the History of English -- 5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English -- Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia -- 6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia -- 6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism -- 6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia -- 6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change -- Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change -- Chapter 7. English Data -- 7.1. Introduction -- 7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations -- 7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament -- 7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations -- 7.3.1. Corpus Survey -- 7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology -- 7.4.1. Corpus Survey -- 7.4.2. Concluding Remarks -- Chapter 8. Greek Data -- 8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure -- 8.1.1. Data -- 8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach -- 8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach -- 8.2.2. Data -- 8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact -- Chapter 9. Conclusion. Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus -- Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts -- (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae -- References -- Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910823119203321 |
Lavidas Nikolaos
|
||
| Leiden, Netherlands ; ; Boston, Massachusetts : , : Brill, , [2022] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
I tranelli dell'inglese / Carlo Rossetti
| I tranelli dell'inglese / Carlo Rossetti |
| Autore | ROSSETTI, Carlo |
| Edizione | [nuova ed. riv. e ampliata] |
| Pubbl/distr/stampa | Milano, : A. Mondadori, 1974 |
| Descrizione fisica | X, 425 p ; 20 cm |
| Disciplina | 428.02 |
| Collana | Gli Oscar studio |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ita |
| Record Nr. | UNISA-990000915170203316 |
ROSSETTI, Carlo
|
||
| Milano, : A. Mondadori, 1974 | ||
| Lo trovi qui: Univ. di Salerno | ||
| ||
Il testo psicologico : aspetti della traduzione e della lettura in lingua inglese / R. Rossini Favretti, M. Bondi Paganelli
| Il testo psicologico : aspetti della traduzione e della lettura in lingua inglese / R. Rossini Favretti, M. Bondi Paganelli |
| Autore | Rossini Favretti, Rema |
| Pubbl/distr/stampa | Bologna, : Pitagora, 1988 |
| Descrizione fisica | VIII, 315 p. ; 24 cm |
| Disciplina | 428.02 |
| Altri autori (Persone) | Bondi Paganelli, Marina |
| Soggetto non controllato | Lingua inglese - Lettura |
| ISBN | 88-371-0420-0 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ita |
| Record Nr. | UNINA-990003344800403321 |
Rossini Favretti, Rema
|
||
| Bologna, : Pitagora, 1988 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Language to language : a practical and theoretical guide for Italian/English translators / Christopher Taylor
| Language to language : a practical and theoretical guide for Italian/English translators / Christopher Taylor |
| Autore | TAYLOR, Christopher |
| Pubbl/distr/stampa | Cambridge, : Cambridge University Press, 1998 ( (rist. 2009) |
| Descrizione fisica | VIII, 341 p. ; 25 cm. |
| Disciplina | 428.02(Lingua inglese. Uso corretto. Traduzioni) |
| Soggetto topico |
Lingua inglese - Traduzioni italiane
LINGUA ITALIANA - Traduzioni inglesi |
| ISBN | 05-215-9723-4 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNIOR-UON00442716 |
TAYLOR, Christopher
|
||
| Cambridge, : Cambridge University Press, 1998 ( (rist. 2009) | ||
| Lo trovi qui: Univ. L'Orientale | ||
| ||
Perspectives in translation studies [[electronic resource] /] / edited by Floriana Popescu
| Perspectives in translation studies [[electronic resource] /] / edited by Floriana Popescu |
| Pubbl/distr/stampa | Newcastle upon Tyne, U.K., : Cambridge Scholars Pub., 2009 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (212 p.) |
| Disciplina | 428.02 |
| Altri autori (Persone) | PopescuFloriana |
| Soggetto topico | Translating and interpreting |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-282-41326-0
9786612413261 1-4438-1556-X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
TABLE OF CONTENTS; PREFACE; CHAPTER ONE; INTRODUCTION; TRANSLATION STUDIES AS A FULLY-FLEDGED DISCIPLINE; CHAPTER TWO; INTRODUCTION; SHANDYING TRANSLATION, TRANSLATING SHANDEISM; TRANSLATION PROBLEMS FOR LITHUANIAN TRANSLATORS RAISED BY ENGLISH DYSPHEMISTIC FORMS OF ADDRESS; TRANSLATING THE POETIC UNTRANSLATABLE; CENSORSHIP AND IDEOLOGY IN LITERARY TRANSLATIONS; CHAPTER THREE; INTRODUCTION; THE TRANSLATION POTENTIAL OF VERBA SENTIENDI IN ENGLISH AND ROMANIAN WITH SPECIAL REFERENCE TO VERBS OF HEARING; TRANSLATING E.S.P. EPONYMS INTO ROMANIAN
FROM COLLOCATIONS TO HARMONIC PHRASES IN TRANSLATIONON TRANSLATING PROVERBS; CHAPTER FOUR; INTRODUCTION; GLOBALIZATION CHALLENGES FOR NATIONAL FILM TRANSLATION; CONTRIBUTORS; INDEX |
| Record Nr. | UNINA-9910464609603321 |
| Newcastle upon Tyne, U.K., : Cambridge Scholars Pub., 2009 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Perspectives in translation studies [[electronic resource] /] / edited by Floriana Popescu
| Perspectives in translation studies [[electronic resource] /] / edited by Floriana Popescu |
| Pubbl/distr/stampa | Newcastle upon Tyne, U.K., : Cambridge Scholars Pub., 2009 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (212 p.) |
| Disciplina | 428.02 |
| Altri autori (Persone) | PopescuFloriana |
| Soggetto topico | Translating and interpreting |
| ISBN |
1-282-41326-0
9786612413261 1-4438-1556-X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
TABLE OF CONTENTS; PREFACE; CHAPTER ONE; INTRODUCTION; TRANSLATION STUDIES AS A FULLY-FLEDGED DISCIPLINE; CHAPTER TWO; INTRODUCTION; SHANDYING TRANSLATION, TRANSLATING SHANDEISM; TRANSLATION PROBLEMS FOR LITHUANIAN TRANSLATORS RAISED BY ENGLISH DYSPHEMISTIC FORMS OF ADDRESS; TRANSLATING THE POETIC UNTRANSLATABLE; CENSORSHIP AND IDEOLOGY IN LITERARY TRANSLATIONS; CHAPTER THREE; INTRODUCTION; THE TRANSLATION POTENTIAL OF VERBA SENTIENDI IN ENGLISH AND ROMANIAN WITH SPECIAL REFERENCE TO VERBS OF HEARING; TRANSLATING E.S.P. EPONYMS INTO ROMANIAN
FROM COLLOCATIONS TO HARMONIC PHRASES IN TRANSLATIONON TRANSLATING PROVERBS; CHAPTER FOUR; INTRODUCTION; GLOBALIZATION CHALLENGES FOR NATIONAL FILM TRANSLATION; CONTRIBUTORS; INDEX |
| Record Nr. | UNINA-9910788995603321 |
| Newcastle upon Tyne, U.K., : Cambridge Scholars Pub., 2009 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Stepping into translation / Nancy Bickmore ... [et al.]
| Stepping into translation / Nancy Bickmore ... [et al.] |
| Pubbl/distr/stampa | Napoli : Arte Tipografica Editrice, c2008 |
| Descrizione fisica | 221 p. ; 24 cm |
| Disciplina | 428.02 |
| Soggetto non controllato | Lingua inglese - Traduzioni |
| ISBN | 978-88-89776-92-6 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione |
ita
eng |
| Record Nr. | UNINA-990008779070403321 |
| Napoli : Arte Tipografica Editrice, c2008 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||