top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Alles verandert altijd : Perspectieven op literair vertalen / / onder redactie van Lieven D'hulst & Chris Van de Poel
Alles verandert altijd : Perspectieven op literair vertalen / / onder redactie van Lieven D'hulst & Chris Van de Poel
Pubbl/distr/stampa Leuven, Belgium : , : Leuven University Press, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (276 pages)
Disciplina 418.04
Soggetto topico Literature - Translations - History and criticism
Translating and interpreting
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione dut
Record Nr. UNINA-9910476889503321
Leuven, Belgium : , : Leuven University Press, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Encountering China's past : translation and dissemination of classical Chinese literature / / Lintao Qi, Shani Tobias, editors
Encountering China's past : translation and dissemination of classical Chinese literature / / Lintao Qi, Shani Tobias, editors
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Nature Singapore Pte Ltd., , [2022]
Descrizione fisica 1 online resource (284 pages)
Disciplina 418.04
Collana New frontiers in translation studies
Soggetto topico Chinese literature
Translating and interpreting
Translating and interpreting in literature
ISBN 981-19-0648-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Intro -- Contents -- Editors and Contributors -- Literary Translation as Cultural Encounter: Classical Chinese Literature in the World -- References -- The Reading of Translations: Dissemination and Reception Studies -- How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the Jingju Play Silang tanmu -- References -- A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan -- 1 Introduction -- 2 Red Chamber in Japan: Early days of Circulation Without Translation -- 3 The Abridged Translations: A Germination -- 4 Precursor to the Complete Translation: The Kundoku Technique -- 5 Multiple Complete Translations: A Full Bloom -- 6 A Flourish of Abridged Translations: With Special Attention to a Translation Relayed from English -- 7 Murder in the Red Chamber: A Contemporary Japanese Adaptation of Red Chamber -- 8 Conclusion -- References -- How and Why Does David Hawkes Use Rhymes in Translating Poems in Hong Lou Meng -- 1 Introduction -- 2 Seeking Rhymes According to Original Meaning -- 3 Creating New Meaning for the Sake of Rhyme -- 4 Adjusting the Plot of the Novel to Create New Rhymes -- 5 Conclusion -- References -- The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel -- 1 The Intersection Between Narratology and Translation Studies -- 2 Cannibalism as a Motif -- 3 The Motif of Cannibalism in the Source Text -- 4 A Clause-Based Desciptive Model -- 5 A Comparative Survey -- 6 Discussion -- 7 A Contextualization of the Three Transaltions -- 8 Conclusion -- References -- Monkey's Journey to the West: How Manifold Versions of One Translation Helped to Disseminate a Classic Chinese Original -- 1 Introduction -- 2 Journey: The Chinese Original -- 3 Monkey: A Unique English Translation of Journey -- 4 Monkey's Journey to the West -- 4.1 Monkey in the UK -- 4.2 Monkey in the US.
4.3 Monkey in Europe -- 4.4 Monkey in India -- 5 Conclusion -- References -- French Translations of the Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming and Qing Dynasties: A Brief Overview -- 1 Descent into Chinese Literary Hell -- 2 The Slow Discovery of Jin Ping Mei -- 2.1 Fleur en Fiole d'Or -- 3 Behind the Curtain -- 4 The Adversities Faced by a Masterpiece of Chinese Erotic Fiction -- 4.1 La chair comme tapis de prière (Flesh as a prayer mat) -- 4.2 De la Chair à l'extase (From Flesh to Ecstasy) -- 5 The Chinese Erotic Novel Trend in France -- 6 Huang San's Version -- 7 The Pavilion of Curious Bodies and Dependencies -- 7.1 Three by One -- 7.2 Le Poisson de jade et l'épingle au phénix (The Jade Fish and the Phoenix Pin) -- 8 The Master of the Pavilion -- 9 A Preliminary Overview -- References -- Japanese Translations of Jin Ping Mei: Chinese Sexuality in the Sociocultural Context of Japan -- 1 Introduction -- 2 JPM Travels to Japan: Kyokutei Bakin's JPM in the Edo Period -- 3 From Meiji Period to Pre-War Japan: JPM's Encounter with Censorship -- 4 The Post-War Translations of JPM -- 5 Integration into Popular Culture: Transmedial Adaptations of JPM -- 6 Concluding Remarks -- References -- Typological Figuration of Mystical Elements in Jesuit Figurists' Re-interpretation of Chinese Classics -- 1 Introduction -- 2 Hermeticism and Mythology -- 3 Juxtaposition in the Figurists' Latin Translations -- 4 Translation of Chinese Mythology -- 5 Manuscripts for the Other Side of the Story -- 6 Translation of Biblical Stories -- 7 A New Shared Space -- 8 Concluding Remarks -- References -- Striving for the "Original" Meaning: A Historical Survey of Yijing's English Translations -- 1 Introduction -- 2 The Yijing Traditional Commentaries: Hidden Clues in Understanding and Translating the Yijing.
3 Chinese Yijing Scholars' Help and Interpretation: Main Factors in Promoting Yijing's Translations -- 4 Mutual Corroboration of the "Received Texts" of the Yijing and the Unearthed Documents: An Important Perspective -- 5 Yili and Xiangshu: Two Intermingled Approaches -- 6 Striving for the "original" Meaning of the Yijing: The Ultimate Aim of Translating the Yijing into English -- References -- The Making of Translations: Voice of Translators -- The Translation into Danish of Jin Ping Mei cihua-Jin Ping Mei i vers og prosa: personal recollections and reflections -- 1 How Was the Project of Translating Jin Ping Mei into Danish Initiated? -- 2 Yangzhou Storytelling and the 'Storyteller's Manner' of the Ming Novels -- 3 Tyger, Tyger Burning Bright -- 4 The Purpose of Translation and the Purpose of Publishing -- 5 Linguistic Background and Models for Translation -- 6 Critical Reflection on My Translation Process -- 7 A Novel in a Hundred Chapters -- 8 Challenges of Translation and Creative Solutions -- 9 Proper Names and Terms of Address: List of Names -- 10 Linguistic Explanations and Cultural Background: List of Words -- 11 Place Names, Set Phrases, and Storyteller's Stock Phrases -- 12 Verse and Prose -- 13 Sexual Life and Erotic Descriptions -- 14 Conclusion -- References -- On Translating Jin Ping Mei into Czech -- 1 Part One -- 1.1 A General Outline of Translations of Traditional Chinese Literature and Novels into Czech -- 1.2 A Brief Survey of Translating Jin Ping Mei into Czech -- 2 Part Two -- 2.1 Description of the Shared Translation Process -- 2.2 Our Translation Approach and Priorities -- 2.3 Examples of Issues Encountered When Translating JPM to Czech -- 3 Conclusion -- References -- Lessons from Compiling and Translating Homoeroticism in Imperial China -- 1 A Book -- 2 A Translation Team and Approach.
3 Lesson One: Writing What Isn't Written -- 4 Lesson Two: Replacing the Past -- 5 Summary Lessons: Tracing Assumptions -- References -- Translating Song Yu's Jiu Bian: Phases of Appreciative Perception -- 1 Autumn Meditation -- 2 Longing for the Sovereign -- 3 Grieving for the Seasons -- 4 Finding the Way -- 5 Order Inverted -- 6 Abiding in Poverty -- 7 Days Depart -- 8 Hoping for an Audience -- 9 Reflecting on Antiquity -- 10 Envoi -- References -- Into the River of History: An Account of My Translation Work with the Grand Scribe's Records (Shiji) -- 1 Early Studies -- 2 First Years of Teaching and the Beginning of the Project -- 3 The Project Itself -- 4 Working with a German Shiji Group -- 5 A Note on Procedures -- 6 The Final Push -- References.
Record Nr. UNINA-9910559394403321
Singapore : , : Springer Nature Singapore Pte Ltd., , [2022]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Gender Approaches in the Translation Classroom [[electronic resource] ] : Training the Doers / / edited by Marcella De Marco, Piero Toto
Gender Approaches in the Translation Classroom [[electronic resource] ] : Training the Doers / / edited by Marcella De Marco, Piero Toto
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (204 pages)
Disciplina 418.04
Soggetto topico Translation and interpretation
Sociolinguistics
Language and languages—Study and teaching
Gender identity in education
Sociology
Culture
Gender
Translation
Language and Gender
Language Education
Gender and Education
Gender Studies
Culture and Gender
ISBN 3-030-04390-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1. Introduction: The potential of gender training in the translation classroom; Marcella De Marco and Piero Toto -- Chapter 2. Turning translation training into life training; Francesca Vigo -- Chapter 3. Parameters, Thresholds and Liminal Spaces: Designing a Course on Sex, Gender and Translation; Pauline Henry-Tierney -- Chapter 4. Social action and critical consciousness in the socialisation of translators-to-be: a classroom experience; Robert Martínez-Carrasco -- Chapter 5. Teaching Gender Issues in Advertising Translation: the Case of University Marketing; Antonia Montés -- Chapter 6. Queerying (im)possibilities in the British academic translation classroom; Michela Baldo -- Chapter 7. Gayspeak in the translation classroom; Irene Ranzato -- Chapter 8. Indirect sexism in John Grisham’s ‘Sycamore Row’ (2013): Unveiling sexual inequality through a gender-committed pedagogy in the translation classroom; José Santaemilia -- Chapter 9. Ideological transfer in the translation activity: power and gender in Emma Donoghue's ‘Kissing the Witch’; Maria Amor Barros-del Rio and Elena Alcalde Penalver -- Chapter 10. Integrating Gender Perspective in Interpreter Training: A Fundamental Requirement in Contexts of Gender Violence; Carmen Toledano Buendía -- Chapter 11. The Future of Academia, Gender and Queer Pedagogy: Concluding Remarks; Marcella De Marco and Piero Toto.
Record Nr. UNINA-9910337724203321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
In translation : translators on their work and what it means / edited by Esther Allen and Susan Bernofsky
In translation : translators on their work and what it means / edited by Esther Allen and Susan Bernofsky
Pubbl/distr/stampa New York : Columbia University Press, c2013
Descrizione fisica XXIII, 264 p. ; 23 cm
Disciplina 418.04
Altri autori (Persone) Allen, Esther
Bernofsky, Susan
Soggetto topico Traduzione e interpretariato
ISBN 9780231159685
9780231159692
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNISALENTO-991003289559707536
New York : Columbia University Press, c2013
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. del Salento
Opac: Controlla la disponibilità qui
Literary translation [[electronic resource] ] : aspects of pragmatic meaning / / by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
Literary translation [[electronic resource] ] : aspects of pragmatic meaning / / by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
Autore Hassan Bahaa-Eddin Abulhassan
Pubbl/distr/stampa Newcastle upon Tyne, UK, : Cambridge Scholars Publishing, 2011
Descrizione fisica 1 online resource (115 p.)
Disciplina 418.04
Soggetto topico Translating and interpreting
Arabic literature - Translations - History and criticism
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-283-36987-7
9786613369871
1-4438-3402-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto TABLE OF CONTENTS; PREFACE; LIST OF ABBREVIATIONS; CHAPTER ONE; CHAPTER TWO; CHAPTER THREE; CHAPTER FOUR; CHAPTER FIVE; CONCLUSION; NOTES; BIBLIOGRAPHY; INDEX
Record Nr. UNINA-9910463293803321
Hassan Bahaa-Eddin Abulhassan  
Newcastle upon Tyne, UK, : Cambridge Scholars Publishing, 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Literary translation [[electronic resource] ] : aspects of pragmatic meaning / / by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
Literary translation [[electronic resource] ] : aspects of pragmatic meaning / / by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
Autore Hassan Bahaa-Eddin Abulhassan
Pubbl/distr/stampa Newcastle upon Tyne, UK, : Cambridge Scholars Publishing, 2011
Descrizione fisica 1 online resource (115 p.)
Disciplina 418.04
Soggetto topico Translating and interpreting
Arabic literature - Translations - History and criticism
ISBN 1-283-36987-7
9786613369871
1-4438-3402-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto TABLE OF CONTENTS; PREFACE; LIST OF ABBREVIATIONS; CHAPTER ONE; CHAPTER TWO; CHAPTER THREE; CHAPTER FOUR; CHAPTER FIVE; CONCLUSION; NOTES; BIBLIOGRAPHY; INDEX
Record Nr. UNINA-9910788546603321
Hassan Bahaa-Eddin Abulhassan  
Newcastle upon Tyne, UK, : Cambridge Scholars Publishing, 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Literary translation [[electronic resource] ] : aspects of pragmatic meaning / / by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
Literary translation [[electronic resource] ] : aspects of pragmatic meaning / / by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
Autore Hassan Bahaa-Eddin Abulhassan
Pubbl/distr/stampa Newcastle upon Tyne, UK, : Cambridge Scholars Publishing, 2011
Descrizione fisica 1 online resource (115 p.)
Disciplina 418.04
Soggetto topico Translating and interpreting
Arabic literature - Translations - History and criticism
ISBN 1-283-36987-7
9786613369871
1-4438-3402-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto TABLE OF CONTENTS; PREFACE; LIST OF ABBREVIATIONS; CHAPTER ONE; CHAPTER TWO; CHAPTER THREE; CHAPTER FOUR; CHAPTER FIVE; CONCLUSION; NOTES; BIBLIOGRAPHY; INDEX
Record Nr. UNINA-9910812558303321
Hassan Bahaa-Eddin Abulhassan  
Newcastle upon Tyne, UK, : Cambridge Scholars Publishing, 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Literary translator studies / / Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, Daniela Schlager
Literary translator studies / / Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, Daniela Schlager
Autore Kaindl Klaus
Pubbl/distr/stampa Amsterdam : , : John Benjamins, , 2021
Descrizione fisica 1 online resource
Disciplina 418.04
Altri autori (Persone) KolbWaltraud <1962->
SchlagerDaniela
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Literature - Translations - History and criticism
Translators
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910794673803321
Kaindl Klaus  
Amsterdam : , : John Benjamins, , 2021
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Literary translator studies / / Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, Daniela Schlager
Literary translator studies / / Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, Daniela Schlager
Autore Kaindl Klaus
Pubbl/distr/stampa Amsterdam : , : John Benjamins, , 2021
Descrizione fisica 1 online resource
Disciplina 418.04
Altri autori (Persone) KolbWaltraud <1962->
SchlagerDaniela
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Literature - Translations - History and criticism
Translators
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910825193803321
Kaindl Klaus  
Amsterdam : , : John Benjamins, , 2021
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Metaphor and intercultural communication / / edited by Andreas Musolff, Fiona MacArthur and Giulio Pagani
Metaphor and intercultural communication / / edited by Andreas Musolff, Fiona MacArthur and Giulio Pagani
Pubbl/distr/stampa London : , : Bloomsbury, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (249 p.)
Disciplina 418.04
Soggetto topico Metaphor
Intercultural communication
Miscommunication
Translating and interpreting
Discourse analysis
ISBN 1-4725-8721-9
1-4725-9362-6
1-4725-7047-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto pt. 1. Metaphor in translation -- pt. 2. Universal versus culture-specific aspects of metaphor -- pt. 3. Metaphor, globalization and intercultural communication.
Record Nr. UNINA-9910511485403321
London : , : Bloomsbury, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui