Alles verandert altijd : Perspectieven op literair vertalen / / onder redactie van Lieven D'hulst & Chris Van de Poel |
Pubbl/distr/stampa | Leuven, Belgium : , : Leuven University Press, , 2019 |
Descrizione fisica | 1 online resource (276 pages) |
Disciplina | 418.04 |
Soggetto topico |
Literature - Translations - History and criticism
Translating and interpreting |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | dut |
Record Nr. | UNINA-9910476889503321 |
Leuven, Belgium : , : Leuven University Press, , 2019 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Encountering China's past : translation and dissemination of classical Chinese literature / / Lintao Qi, Shani Tobias, editors |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Nature Singapore Pte Ltd., , [2022] |
Descrizione fisica | 1 online resource (284 pages) |
Disciplina | 418.04 |
Collana | New frontiers in translation studies |
Soggetto topico |
Chinese literature
Translating and interpreting Translating and interpreting in literature |
ISBN | 981-19-0648-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Intro -- Contents -- Editors and Contributors -- Literary Translation as Cultural Encounter: Classical Chinese Literature in the World -- References -- The Reading of Translations: Dissemination and Reception Studies -- How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the Jingju Play Silang tanmu -- References -- A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan -- 1 Introduction -- 2 Red Chamber in Japan: Early days of Circulation Without Translation -- 3 The Abridged Translations: A Germination -- 4 Precursor to the Complete Translation: The Kundoku Technique -- 5 Multiple Complete Translations: A Full Bloom -- 6 A Flourish of Abridged Translations: With Special Attention to a Translation Relayed from English -- 7 Murder in the Red Chamber: A Contemporary Japanese Adaptation of Red Chamber -- 8 Conclusion -- References -- How and Why Does David Hawkes Use Rhymes in Translating Poems in Hong Lou Meng -- 1 Introduction -- 2 Seeking Rhymes According to Original Meaning -- 3 Creating New Meaning for the Sake of Rhyme -- 4 Adjusting the Plot of the Novel to Create New Rhymes -- 5 Conclusion -- References -- The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel -- 1 The Intersection Between Narratology and Translation Studies -- 2 Cannibalism as a Motif -- 3 The Motif of Cannibalism in the Source Text -- 4 A Clause-Based Desciptive Model -- 5 A Comparative Survey -- 6 Discussion -- 7 A Contextualization of the Three Transaltions -- 8 Conclusion -- References -- Monkey's Journey to the West: How Manifold Versions of One Translation Helped to Disseminate a Classic Chinese Original -- 1 Introduction -- 2 Journey: The Chinese Original -- 3 Monkey: A Unique English Translation of Journey -- 4 Monkey's Journey to the West -- 4.1 Monkey in the UK -- 4.2 Monkey in the US.
4.3 Monkey in Europe -- 4.4 Monkey in India -- 5 Conclusion -- References -- French Translations of the Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming and Qing Dynasties: A Brief Overview -- 1 Descent into Chinese Literary Hell -- 2 The Slow Discovery of Jin Ping Mei -- 2.1 Fleur en Fiole d'Or -- 3 Behind the Curtain -- 4 The Adversities Faced by a Masterpiece of Chinese Erotic Fiction -- 4.1 La chair comme tapis de prière (Flesh as a prayer mat) -- 4.2 De la Chair à l'extase (From Flesh to Ecstasy) -- 5 The Chinese Erotic Novel Trend in France -- 6 Huang San's Version -- 7 The Pavilion of Curious Bodies and Dependencies -- 7.1 Three by One -- 7.2 Le Poisson de jade et l'épingle au phénix (The Jade Fish and the Phoenix Pin) -- 8 The Master of the Pavilion -- 9 A Preliminary Overview -- References -- Japanese Translations of Jin Ping Mei: Chinese Sexuality in the Sociocultural Context of Japan -- 1 Introduction -- 2 JPM Travels to Japan: Kyokutei Bakin's JPM in the Edo Period -- 3 From Meiji Period to Pre-War Japan: JPM's Encounter with Censorship -- 4 The Post-War Translations of JPM -- 5 Integration into Popular Culture: Transmedial Adaptations of JPM -- 6 Concluding Remarks -- References -- Typological Figuration of Mystical Elements in Jesuit Figurists' Re-interpretation of Chinese Classics -- 1 Introduction -- 2 Hermeticism and Mythology -- 3 Juxtaposition in the Figurists' Latin Translations -- 4 Translation of Chinese Mythology -- 5 Manuscripts for the Other Side of the Story -- 6 Translation of Biblical Stories -- 7 A New Shared Space -- 8 Concluding Remarks -- References -- Striving for the "Original" Meaning: A Historical Survey of Yijing's English Translations -- 1 Introduction -- 2 The Yijing Traditional Commentaries: Hidden Clues in Understanding and Translating the Yijing. 3 Chinese Yijing Scholars' Help and Interpretation: Main Factors in Promoting Yijing's Translations -- 4 Mutual Corroboration of the "Received Texts" of the Yijing and the Unearthed Documents: An Important Perspective -- 5 Yili and Xiangshu: Two Intermingled Approaches -- 6 Striving for the "original" Meaning of the Yijing: The Ultimate Aim of Translating the Yijing into English -- References -- The Making of Translations: Voice of Translators -- The Translation into Danish of Jin Ping Mei cihua-Jin Ping Mei i vers og prosa: personal recollections and reflections -- 1 How Was the Project of Translating Jin Ping Mei into Danish Initiated? -- 2 Yangzhou Storytelling and the 'Storyteller's Manner' of the Ming Novels -- 3 Tyger, Tyger Burning Bright -- 4 The Purpose of Translation and the Purpose of Publishing -- 5 Linguistic Background and Models for Translation -- 6 Critical Reflection on My Translation Process -- 7 A Novel in a Hundred Chapters -- 8 Challenges of Translation and Creative Solutions -- 9 Proper Names and Terms of Address: List of Names -- 10 Linguistic Explanations and Cultural Background: List of Words -- 11 Place Names, Set Phrases, and Storyteller's Stock Phrases -- 12 Verse and Prose -- 13 Sexual Life and Erotic Descriptions -- 14 Conclusion -- References -- On Translating Jin Ping Mei into Czech -- 1 Part One -- 1.1 A General Outline of Translations of Traditional Chinese Literature and Novels into Czech -- 1.2 A Brief Survey of Translating Jin Ping Mei into Czech -- 2 Part Two -- 2.1 Description of the Shared Translation Process -- 2.2 Our Translation Approach and Priorities -- 2.3 Examples of Issues Encountered When Translating JPM to Czech -- 3 Conclusion -- References -- Lessons from Compiling and Translating Homoeroticism in Imperial China -- 1 A Book -- 2 A Translation Team and Approach. 3 Lesson One: Writing What Isn't Written -- 4 Lesson Two: Replacing the Past -- 5 Summary Lessons: Tracing Assumptions -- References -- Translating Song Yu's Jiu Bian: Phases of Appreciative Perception -- 1 Autumn Meditation -- 2 Longing for the Sovereign -- 3 Grieving for the Seasons -- 4 Finding the Way -- 5 Order Inverted -- 6 Abiding in Poverty -- 7 Days Depart -- 8 Hoping for an Audience -- 9 Reflecting on Antiquity -- 10 Envoi -- References -- Into the River of History: An Account of My Translation Work with the Grand Scribe's Records (Shiji) -- 1 Early Studies -- 2 First Years of Teaching and the Beginning of the Project -- 3 The Project Itself -- 4 Working with a German Shiji Group -- 5 A Note on Procedures -- 6 The Final Push -- References. |
Record Nr. | UNINA-9910559394403321 |
Singapore : , : Springer Nature Singapore Pte Ltd., , [2022] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Gender Approaches in the Translation Classroom : Training the Doers / / edited by Marcella De Marco, Piero Toto |
Edizione | [1st ed. 2019.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019 |
Descrizione fisica | 1 online resource (204 pages) |
Disciplina |
418.04
370.151 |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Sociolinguistics Language and languages—Study and teaching Gender identity in education Sociology Culture Gender Translation Language and Gender Language Education Gender and Education Gender Studies Culture and Gender |
ISBN | 3-030-04390-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1. Introduction: The potential of gender training in the translation classroom; Marcella De Marco and Piero Toto -- Chapter 2. Turning translation training into life training; Francesca Vigo -- Chapter 3. Parameters, Thresholds and Liminal Spaces: Designing a Course on Sex, Gender and Translation; Pauline Henry-Tierney -- Chapter 4. Social action and critical consciousness in the socialisation of translators-to-be: a classroom experience; Robert Martínez-Carrasco -- Chapter 5. Teaching Gender Issues in Advertising Translation: the Case of University Marketing; Antonia Montés -- Chapter 6. Queerying (im)possibilities in the British academic translation classroom; Michela Baldo -- Chapter 7. Gayspeak in the translation classroom; Irene Ranzato -- Chapter 8. Indirect sexism in John Grisham’s ‘Sycamore Row’ (2013): Unveiling sexual inequality through a gender-committed pedagogy in the translation classroom; José Santaemilia -- Chapter 9. Ideological transfer in the translation activity: power and gender in Emma Donoghue's ‘Kissing the Witch’; Maria Amor Barros-del Rio and Elena Alcalde Penalver -- Chapter 10. Integrating Gender Perspective in Interpreter Training: A Fundamental Requirement in Contexts of Gender Violence; Carmen Toledano Buendía -- Chapter 11. The Future of Academia, Gender and Queer Pedagogy: Concluding Remarks; Marcella De Marco and Piero Toto. |
Record Nr. | UNINA-9910337724203321 |
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
In translation : translators on their work and what it means / edited by Esther Allen and Susan Bernofsky |
Pubbl/distr/stampa | New York : Columbia University Press, c2013 |
Descrizione fisica | XXIII, 264 p. ; 23 cm |
Disciplina | 418.04 |
Altri autori (Persone) |
Allen, Esther
Bernofsky, Susan |
Soggetto topico | Traduzione e interpretariato |
ISBN |
9780231159685
9780231159692 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNISALENTO-991003289559707536 |
New York : Columbia University Press, c2013 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. del Salento | ||
|
Literary translation [[electronic resource] ] : aspects of pragmatic meaning / / by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan |
Autore | Hassan Bahaa-Eddin Abulhassan |
Pubbl/distr/stampa | Newcastle upon Tyne, UK, : Cambridge Scholars Publishing, 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (115 p.) |
Disciplina | 418.04 |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Arabic literature - Translations - History and criticism |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-36987-7
9786613369871 1-4438-3402-5 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | TABLE OF CONTENTS; PREFACE; LIST OF ABBREVIATIONS; CHAPTER ONE; CHAPTER TWO; CHAPTER THREE; CHAPTER FOUR; CHAPTER FIVE; CONCLUSION; NOTES; BIBLIOGRAPHY; INDEX |
Record Nr. | UNINA-9910463293803321 |
Hassan Bahaa-Eddin Abulhassan | ||
Newcastle upon Tyne, UK, : Cambridge Scholars Publishing, 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Literary translation [[electronic resource] ] : aspects of pragmatic meaning / / by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan |
Autore | Hassan Bahaa-Eddin Abulhassan |
Pubbl/distr/stampa | Newcastle upon Tyne, UK, : Cambridge Scholars Publishing, 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (115 p.) |
Disciplina | 418.04 |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Arabic literature - Translations - History and criticism |
ISBN |
1-283-36987-7
9786613369871 1-4438-3402-5 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | TABLE OF CONTENTS; PREFACE; LIST OF ABBREVIATIONS; CHAPTER ONE; CHAPTER TWO; CHAPTER THREE; CHAPTER FOUR; CHAPTER FIVE; CONCLUSION; NOTES; BIBLIOGRAPHY; INDEX |
Record Nr. | UNINA-9910788546603321 |
Hassan Bahaa-Eddin Abulhassan | ||
Newcastle upon Tyne, UK, : Cambridge Scholars Publishing, 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Literary translation : aspects of pragmatic meaning / / by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan |
Autore | Hassan Bahaa-Eddin Abulhassan |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Newcastle upon Tyne, UK, : Cambridge Scholars Publishing, 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (115 p.) |
Disciplina | 418.04 |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Arabic literature - Translations - History and criticism |
ISBN |
1-283-36987-7
9786613369871 1-4438-3402-5 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | TABLE OF CONTENTS; PREFACE; LIST OF ABBREVIATIONS; CHAPTER ONE; CHAPTER TWO; CHAPTER THREE; CHAPTER FOUR; CHAPTER FIVE; CONCLUSION; NOTES; BIBLIOGRAPHY; INDEX |
Record Nr. | UNINA-9910812558303321 |
Hassan Bahaa-Eddin Abulhassan | ||
Newcastle upon Tyne, UK, : Cambridge Scholars Publishing, 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Literary translator studies / / Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, Daniela Schlager |
Autore | Kaindl Klaus |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins, , 2021 |
Descrizione fisica | 1 online resource |
Disciplina | 418.04 |
Altri autori (Persone) |
KolbWaltraud <1962->
SchlagerDaniela |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Literature - Translations - History and criticism Translators |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910794673803321 |
Kaindl Klaus | ||
Amsterdam : , : John Benjamins, , 2021 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Literary translator studies / / Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, Daniela Schlager |
Autore | Kaindl Klaus |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins, , 2021 |
Descrizione fisica | 1 online resource |
Disciplina | 418.04 |
Altri autori (Persone) |
KolbWaltraud <1962->
SchlagerDaniela |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Literature - Translations - History and criticism Translators |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910825193803321 |
Kaindl Klaus | ||
Amsterdam : , : John Benjamins, , 2021 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Metaphor and intercultural communication / / edited by Andreas Musolff, Fiona MacArthur and Giulio Pagani |
Pubbl/distr/stampa | London : , : Bloomsbury, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (249 p.) |
Disciplina | 418.04 |
Soggetto topico |
Metaphor
Intercultural communication Miscommunication Translating and interpreting Discourse analysis |
ISBN |
1-4725-8721-9
1-4725-9362-6 1-4725-7047-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Metaphor in translation -- pt. 2. Universal versus culture-specific aspects of metaphor -- pt. 3. Metaphor, globalization and intercultural communication. |
Record Nr. | UNINA-9910511485403321 |
London : , : Bloomsbury, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|