Translation and translation studies in the Japanese context / / edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi
| Translation and translation studies in the Japanese context / / edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi |
| Pubbl/distr/stampa | London, England : , : Continuum, , [2012] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (241 p.) |
| Disciplina | 418.020952 |
| Collana | Bloomsbury advances in translation |
| Soggetto topico | Translating and interpreting - Japan |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-4411-1459-9
1-283-73585-7 1-4411-1885-3 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Cover; Half-title; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Notes on Contributors; Introduction; 1 The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan; Introduction; Early works; Translation Studies (TS) in Japan; Who is doing what?; Discussion; "Japanese Translation Studies"; Looking ahead; 2 Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context; Introduction; On transplanting paradigms; Chinese debates on the relationship with Euro-American Translation Studies; Implications for Japan
The current and future state of TS in Japan from an outside perspectiveConclusion; 3 A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a New Literary Genre; Introduction; Existing studies of Kanzan Okajima; Pym's principles and Arida's model; Cultural situation in the mid-Edo period; A multidiscursive translator; Translators and the transfer of culture; Conclusion; 4 Assimilation or Resistance? Yukichi Fukuzawa's Digestive Translation of the West; Introduction; Japan as the "colonized"; Fukuzawa as an agenda-driven translator Fukuzawa's understanding of civilization as reflected in his translationsFukuzawa and cannibalist translation; Conclusion; 5 Stylistic Norms in the Early Meiji Period: From Chinese Infl uences to European Influences; Stylistic norms in translation; Kanbun kundoku style as the mainstream style; The origins of kanbun kundoku style; Characteristics of kanbun kundoku style; Characteristics of ōbunmyaku style; Stylistic norms in the first decade of the Meiji period; Translations of literature; Translations by Shiken Morita; Conclusion 6 On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust, and Modern Japanese NovelsIntroduction; Translated literature and creativity: Rereading the Rakuchū shomon (Kyōto letters) controversy; The impact of Hemingway-style prose; Translation of Marcel Proust and the rhythm of prose; Rhetorical or structural? The creative aspect of translation; Conclusion; 7 Translating Place-Names in a Colonial Context: Two Dictionaries of Ainu Toponymy; Introduction; Historical background and Ainu place-names; Hōsei Nagata and Mashiho Chiri; Hōsei Nagata's dictionary Mashiho Chiri's dictionaryComparison of the translations; Conclusion; 8 Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese; What is different about Japanese in the Americas?; Obasan and Ushinawareta sokoku; The Electrical Field and Mado kara no nagame; Rethinking intralingual translation; 9 Pretranslation in Modern Japanese Literature and what it tells us about "World Literature"; Making Japanese literature "fit" for world literature; On opening doors to the world from the inside; Japanese literature in a transnational dimension Japanese authors pretranslating their works |
| Record Nr. | UNINA-9910511311703321 |
| London, England : , : Continuum, , [2012] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation and translation studies in the Japanese context / / edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi
| Translation and translation studies in the Japanese context / / edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi |
| Pubbl/distr/stampa | London, England : , : Continuum, , [2012] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (241 p.) |
| Disciplina | 418.020952 |
| Collana | Bloomsbury advances in translation |
| Soggetto topico | Translating and interpreting - Japan |
| ISBN |
1-4411-1459-9
1-283-73585-7 1-4411-1885-3 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Cover; Half-title; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Notes on Contributors; Introduction; 1 The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan; Introduction; Early works; Translation Studies (TS) in Japan; Who is doing what?; Discussion; "Japanese Translation Studies"; Looking ahead; 2 Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context; Introduction; On transplanting paradigms; Chinese debates on the relationship with Euro-American Translation Studies; Implications for Japan
The current and future state of TS in Japan from an outside perspectiveConclusion; 3 A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a New Literary Genre; Introduction; Existing studies of Kanzan Okajima; Pym's principles and Arida's model; Cultural situation in the mid-Edo period; A multidiscursive translator; Translators and the transfer of culture; Conclusion; 4 Assimilation or Resistance? Yukichi Fukuzawa's Digestive Translation of the West; Introduction; Japan as the "colonized"; Fukuzawa as an agenda-driven translator Fukuzawa's understanding of civilization as reflected in his translationsFukuzawa and cannibalist translation; Conclusion; 5 Stylistic Norms in the Early Meiji Period: From Chinese Infl uences to European Influences; Stylistic norms in translation; Kanbun kundoku style as the mainstream style; The origins of kanbun kundoku style; Characteristics of kanbun kundoku style; Characteristics of ōbunmyaku style; Stylistic norms in the first decade of the Meiji period; Translations of literature; Translations by Shiken Morita; Conclusion 6 On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust, and Modern Japanese NovelsIntroduction; Translated literature and creativity: Rereading the Rakuchū shomon (Kyōto letters) controversy; The impact of Hemingway-style prose; Translation of Marcel Proust and the rhythm of prose; Rhetorical or structural? The creative aspect of translation; Conclusion; 7 Translating Place-Names in a Colonial Context: Two Dictionaries of Ainu Toponymy; Introduction; Historical background and Ainu place-names; Hōsei Nagata and Mashiho Chiri; Hōsei Nagata's dictionary Mashiho Chiri's dictionaryComparison of the translations; Conclusion; 8 Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese; What is different about Japanese in the Americas?; Obasan and Ushinawareta sokoku; The Electrical Field and Mado kara no nagame; Rethinking intralingual translation; 9 Pretranslation in Modern Japanese Literature and what it tells us about "World Literature"; Making Japanese literature "fit" for world literature; On opening doors to the world from the inside; Japanese literature in a transnational dimension Japanese authors pretranslating their works |
| Record Nr. | UNINA-9910785606703321 |
| London, England : , : Continuum, , [2012] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation in modern Japan / / edited by Indra Levy
| Translation in modern Japan / / edited by Indra Levy |
| Pubbl/distr/stampa | Milton Park, Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2011 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (291 p.) |
| Disciplina |
417.020952
417/.020952 418.020952 |
| Altri autori (Persone) | LevyIndra A |
| Collana | Routledge contemporary Japan series |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Japan
Translators - Japan Language and culture - Japan Intercultural communication |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-136-93600-9
1-136-93601-7 1-282-78134-0 9786612781346 0-203-84668-0 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Book Cover; Title; Copyright; Contents; Figures; Notes on contributors; Preface; Acknowledgements; Introduction: Modern Japan and the trialectics of translation; Part I: Critical Japanese sources; 1 Maruyama Masao and Kato Shuichi on Translation and Japanese Modernity; 2 Selections by Yanabu Akira; 3 From iro (eros) to ai=love: The case of Tsubouchi Shoyo; 4 On tenko, or ideological conversion; Part II: English-language scholarship; 5 Hokusai's geometry; 6 Sound, scripts, and styles: Kanbun kundokutai and the national language reforms of 1880s Japan
7 Monstrous language: The translation of hygienic discourse in Izumi Kyoka's The Holy Man of Mount Koya8 Brave dogs and little lords: Thoughts on translation, gender, and the debate on childhood in mid-Meiji; 9 The New Woman of Japan and the intimate bonds of translation; 10 Making Genji ours: Translation, world literature, and Masamune Hakucho's discovery of The Tale of Genji; Annotated bibliography; Index |
| Record Nr. | UNINA-9910459884103321 |
| Milton Park, Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2011 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation in modern Japan / / edited by Indra Levy
| Translation in modern Japan / / edited by Indra Levy |
| Pubbl/distr/stampa | Milton Park, Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2011 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (291 p.) |
| Disciplina |
417.020952
417/.020952 418.020952 |
| Altri autori (Persone) | LevyIndra A |
| Collana | Routledge contemporary Japan series |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Japan
Translators - Japan Language and culture - Japan Intercultural communication |
| ISBN |
1-136-93600-9
1-136-93601-7 1-282-78134-0 9786612781346 0-203-84668-0 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Book Cover; Title; Copyright; Contents; Figures; Notes on contributors; Preface; Acknowledgements; Introduction: Modern Japan and the trialectics of translation; Part I: Critical Japanese sources; 1 Maruyama Masao and Kato Shuichi on Translation and Japanese Modernity; 2 Selections by Yanabu Akira; 3 From iro (eros) to ai=love: The case of Tsubouchi Shoyo; 4 On tenko, or ideological conversion; Part II: English-language scholarship; 5 Hokusai's geometry; 6 Sound, scripts, and styles: Kanbun kundokutai and the national language reforms of 1880s Japan
7 Monstrous language: The translation of hygienic discourse in Izumi Kyoka's The Holy Man of Mount Koya8 Brave dogs and little lords: Thoughts on translation, gender, and the debate on childhood in mid-Meiji; 9 The New Woman of Japan and the intimate bonds of translation; 10 Making Genji ours: Translation, world literature, and Masamune Hakucho's discovery of The Tale of Genji; Annotated bibliography; Index |
| Record Nr. | UNINA-9910785157803321 |
| Milton Park, Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2011 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation in modern Japan / / edited by Indra Levy
| Translation in modern Japan / / edited by Indra Levy |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Milton Park, Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2011 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (291 p.) |
| Disciplina |
417.020952
417/.020952 418.020952 |
| Altri autori (Persone) | LevyIndra A |
| Collana | Routledge contemporary Japan series |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Japan
Translators - Japan Language and culture - Japan Intercultural communication |
| ISBN |
1-136-93600-9
1-136-93601-7 1-282-78134-0 9786612781346 0-203-84668-0 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Book Cover; Title; Copyright; Contents; Figures; Notes on contributors; Preface; Acknowledgements; Introduction: Modern Japan and the trialectics of translation; Part I: Critical Japanese sources; 1 Maruyama Masao and Kato Shuichi on Translation and Japanese Modernity; 2 Selections by Yanabu Akira; 3 From iro (eros) to ai=love: The case of Tsubouchi Shoyo; 4 On tenko, or ideological conversion; Part II: English-language scholarship; 5 Hokusai's geometry; 6 Sound, scripts, and styles: Kanbun kundokutai and the national language reforms of 1880s Japan
7 Monstrous language: The translation of hygienic discourse in Izumi Kyoka's The Holy Man of Mount Koya8 Brave dogs and little lords: Thoughts on translation, gender, and the debate on childhood in mid-Meiji; 9 The New Woman of Japan and the intimate bonds of translation; 10 Making Genji ours: Translation, world literature, and Masamune Hakucho's discovery of The Tale of Genji; Annotated bibliography; Index |
| Record Nr. | UNINA-9910957166903321 |
| Milton Park, Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2011 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||