top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Translation and translation studies in the Japanese context / / edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi
Translation and translation studies in the Japanese context / / edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi
Pubbl/distr/stampa London, England : , : Continuum, , [2012]
Descrizione fisica 1 online resource (241 p.)
Disciplina 418.020952
Collana Bloomsbury advances in translation
Soggetto topico Translating and interpreting - Japan
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-4411-1459-9
1-283-73585-7
1-4411-1885-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Cover; Half-title; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Notes on Contributors; Introduction; 1 The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan; Introduction; Early works; Translation Studies (TS) in Japan; Who is doing what?; Discussion; "Japanese Translation Studies"; Looking ahead; 2 Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context; Introduction; On transplanting paradigms; Chinese debates on the relationship with Euro-American Translation Studies; Implications for Japan
The current and future state of TS in Japan from an outside perspectiveConclusion; 3 A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a New Literary Genre; Introduction; Existing studies of Kanzan Okajima; Pym's principles and Arida's model; Cultural situation in the mid-Edo period; A multidiscursive translator; Translators and the transfer of culture; Conclusion; 4 Assimilation or Resistance? Yukichi Fukuzawa's Digestive Translation of the West; Introduction; Japan as the "colonized"; Fukuzawa as an agenda-driven translator
Fukuzawa's understanding of civilization as reflected in his translationsFukuzawa and cannibalist translation; Conclusion; 5 Stylistic Norms in the Early Meiji Period: From Chinese Infl uences to European Influences; Stylistic norms in translation; Kanbun kundoku style as the mainstream style; The origins of kanbun kundoku style; Characteristics of kanbun kundoku style; Characteristics of ōbunmyaku style; Stylistic norms in the first decade of the Meiji period; Translations of literature; Translations by Shiken Morita; Conclusion
6 On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust, and Modern Japanese NovelsIntroduction; Translated literature and creativity: Rereading the Rakuchū shomon (Kyōto letters) controversy; The impact of Hemingway-style prose; Translation of Marcel Proust and the rhythm of prose; Rhetorical or structural? The creative aspect of translation; Conclusion; 7 Translating Place-Names in a Colonial Context: Two Dictionaries of Ainu Toponymy; Introduction; Historical background and Ainu place-names; Hōsei Nagata and Mashiho Chiri; Hōsei Nagata's dictionary
Mashiho Chiri's dictionaryComparison of the translations; Conclusion; 8 Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese; What is different about Japanese in the Americas?; Obasan and Ushinawareta sokoku; The Electrical Field and Mado kara no nagame; Rethinking intralingual translation; 9 Pretranslation in Modern Japanese Literature and what it tells us about "World Literature"; Making Japanese literature "fit" for world literature; On opening doors to the world from the inside; Japanese literature in a transnational dimension
Japanese authors pretranslating their works
Record Nr. UNINA-9910511311703321
London, England : , : Continuum, , [2012]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Translation and translation studies in the Japanese context / / edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi
Translation and translation studies in the Japanese context / / edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi
Pubbl/distr/stampa London, England : , : Continuum, , [2012]
Descrizione fisica 1 online resource (241 p.)
Disciplina 418.020952
Collana Bloomsbury advances in translation
Soggetto topico Translating and interpreting - Japan
ISBN 1-4411-1459-9
1-283-73585-7
1-4411-1885-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Cover; Half-title; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Notes on Contributors; Introduction; 1 The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan; Introduction; Early works; Translation Studies (TS) in Japan; Who is doing what?; Discussion; "Japanese Translation Studies"; Looking ahead; 2 Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context; Introduction; On transplanting paradigms; Chinese debates on the relationship with Euro-American Translation Studies; Implications for Japan
The current and future state of TS in Japan from an outside perspectiveConclusion; 3 A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a New Literary Genre; Introduction; Existing studies of Kanzan Okajima; Pym's principles and Arida's model; Cultural situation in the mid-Edo period; A multidiscursive translator; Translators and the transfer of culture; Conclusion; 4 Assimilation or Resistance? Yukichi Fukuzawa's Digestive Translation of the West; Introduction; Japan as the "colonized"; Fukuzawa as an agenda-driven translator
Fukuzawa's understanding of civilization as reflected in his translationsFukuzawa and cannibalist translation; Conclusion; 5 Stylistic Norms in the Early Meiji Period: From Chinese Infl uences to European Influences; Stylistic norms in translation; Kanbun kundoku style as the mainstream style; The origins of kanbun kundoku style; Characteristics of kanbun kundoku style; Characteristics of ōbunmyaku style; Stylistic norms in the first decade of the Meiji period; Translations of literature; Translations by Shiken Morita; Conclusion
6 On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust, and Modern Japanese NovelsIntroduction; Translated literature and creativity: Rereading the Rakuchū shomon (Kyōto letters) controversy; The impact of Hemingway-style prose; Translation of Marcel Proust and the rhythm of prose; Rhetorical or structural? The creative aspect of translation; Conclusion; 7 Translating Place-Names in a Colonial Context: Two Dictionaries of Ainu Toponymy; Introduction; Historical background and Ainu place-names; Hōsei Nagata and Mashiho Chiri; Hōsei Nagata's dictionary
Mashiho Chiri's dictionaryComparison of the translations; Conclusion; 8 Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese; What is different about Japanese in the Americas?; Obasan and Ushinawareta sokoku; The Electrical Field and Mado kara no nagame; Rethinking intralingual translation; 9 Pretranslation in Modern Japanese Literature and what it tells us about "World Literature"; Making Japanese literature "fit" for world literature; On opening doors to the world from the inside; Japanese literature in a transnational dimension
Japanese authors pretranslating their works
Record Nr. UNINA-9910785606703321
London, England : , : Continuum, , [2012]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Translation in modern Japan / / edited by Indra Levy
Translation in modern Japan / / edited by Indra Levy
Pubbl/distr/stampa Milton Park, Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2011
Descrizione fisica 1 online resource (291 p.)
Disciplina 417.020952
417/.020952
418.020952
Altri autori (Persone) LevyIndra A
Collana Routledge contemporary Japan series
Soggetto topico Translating and interpreting - Japan
Translators - Japan
Language and culture - Japan
Intercultural communication
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-136-93600-9
1-136-93601-7
1-282-78134-0
9786612781346
0-203-84668-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Book Cover; Title; Copyright; Contents; Figures; Notes on contributors; Preface; Acknowledgements; Introduction: Modern Japan and the trialectics of translation; Part I: Critical Japanese sources; 1 Maruyama Masao and Kato Shuichi on Translation and Japanese Modernity; 2 Selections by Yanabu Akira; 3 From iro (eros) to ai=love: The case of Tsubouchi Shoyo; 4 On tenko, or ideological conversion; Part II: English-language scholarship; 5 Hokusai's geometry; 6 Sound, scripts, and styles: Kanbun kundokutai and the national language reforms of 1880s Japan
7 Monstrous language: The translation of hygienic discourse in Izumi Kyoka's The Holy Man of Mount Koya8 Brave dogs and little lords: Thoughts on translation, gender, and the debate on childhood in mid-Meiji; 9 The New Woman of Japan and the intimate bonds of translation; 10 Making Genji ours: Translation, world literature, and Masamune Hakucho's discovery of The Tale of Genji; Annotated bibliography; Index
Record Nr. UNINA-9910459884103321
Milton Park, Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Translation in modern Japan / / edited by Indra Levy
Translation in modern Japan / / edited by Indra Levy
Pubbl/distr/stampa Milton Park, Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2011
Descrizione fisica 1 online resource (291 p.)
Disciplina 417.020952
417/.020952
418.020952
Altri autori (Persone) LevyIndra A
Collana Routledge contemporary Japan series
Soggetto topico Translating and interpreting - Japan
Translators - Japan
Language and culture - Japan
Intercultural communication
ISBN 1-136-93600-9
1-136-93601-7
1-282-78134-0
9786612781346
0-203-84668-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Book Cover; Title; Copyright; Contents; Figures; Notes on contributors; Preface; Acknowledgements; Introduction: Modern Japan and the trialectics of translation; Part I: Critical Japanese sources; 1 Maruyama Masao and Kato Shuichi on Translation and Japanese Modernity; 2 Selections by Yanabu Akira; 3 From iro (eros) to ai=love: The case of Tsubouchi Shoyo; 4 On tenko, or ideological conversion; Part II: English-language scholarship; 5 Hokusai's geometry; 6 Sound, scripts, and styles: Kanbun kundokutai and the national language reforms of 1880s Japan
7 Monstrous language: The translation of hygienic discourse in Izumi Kyoka's The Holy Man of Mount Koya8 Brave dogs and little lords: Thoughts on translation, gender, and the debate on childhood in mid-Meiji; 9 The New Woman of Japan and the intimate bonds of translation; 10 Making Genji ours: Translation, world literature, and Masamune Hakucho's discovery of The Tale of Genji; Annotated bibliography; Index
Record Nr. UNINA-9910785157803321
Milton Park, Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Translation in modern Japan / / edited by Indra Levy
Translation in modern Japan / / edited by Indra Levy
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Milton Park, Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2011
Descrizione fisica 1 online resource (291 p.)
Disciplina 417.020952
417/.020952
418.020952
Altri autori (Persone) LevyIndra A
Collana Routledge contemporary Japan series
Soggetto topico Translating and interpreting - Japan
Translators - Japan
Language and culture - Japan
Intercultural communication
ISBN 1-136-93600-9
1-136-93601-7
1-282-78134-0
9786612781346
0-203-84668-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Book Cover; Title; Copyright; Contents; Figures; Notes on contributors; Preface; Acknowledgements; Introduction: Modern Japan and the trialectics of translation; Part I: Critical Japanese sources; 1 Maruyama Masao and Kato Shuichi on Translation and Japanese Modernity; 2 Selections by Yanabu Akira; 3 From iro (eros) to ai=love: The case of Tsubouchi Shoyo; 4 On tenko, or ideological conversion; Part II: English-language scholarship; 5 Hokusai's geometry; 6 Sound, scripts, and styles: Kanbun kundokutai and the national language reforms of 1880s Japan
7 Monstrous language: The translation of hygienic discourse in Izumi Kyoka's The Holy Man of Mount Koya8 Brave dogs and little lords: Thoughts on translation, gender, and the debate on childhood in mid-Meiji; 9 The New Woman of Japan and the intimate bonds of translation; 10 Making Genji ours: Translation, world literature, and Masamune Hakucho's discovery of The Tale of Genji; Annotated bibliography; Index
Record Nr. UNINA-9910957166903321
Milton Park, Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui