top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
A lingua em mil pedaços repartida : sulla divulgazione della letteratura lusofana in Italia / a cura di Valeria Tocco e Monica Lupetti
A lingua em mil pedaços repartida : sulla divulgazione della letteratura lusofana in Italia / a cura di Valeria Tocco e Monica Lupetti
Pubbl/distr/stampa Pisa, : ETS, c2010
Descrizione fisica 103 p. ; 23 cm.
Disciplina 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa)
Soggetto topico CASE EDITRICI - Traduzioni
Letteratura portoghese e Letteratura Italiana - Traduzioni - Studi
LINGUA PORTOGHESE - Diffusione - Italia
ISBN 978-88-467-2786-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ita
Record Nr. UNIOR-UON00387866
Pisa, : ETS, c2010
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart : Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. 1. / von Karin Küenzlen
Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart : Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. 1. / von Karin Küenzlen
Autore KÜENZLEN, Karin
Edizione [Tübingen : Universität Tübingen]
Descrizione fisica Sul front.: Philosophische Dissertation, angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen.
Disciplina 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa)
Soggetto topico LERMONTOV MICHAIL JUREVIČ
TRADUZIONE - Studi
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Record Nr. UNIOR-UON00425682
KÜENZLEN, Karin  
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart : Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. 2.: [Deutsche Übertragungen Lermontovscher Gedichte seit 1814] : Versuch einer Übersetzungskritik an Beispielen und in Gesamtdarstellungen] / von Karin Küenzlen
Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart : Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. 2.: [Deutsche Übertragungen Lermontovscher Gedichte seit 1814] : Versuch einer Übersetzungskritik an Beispielen und in Gesamtdarstellungen] / von Karin Küenzlen
Autore KÜENZLEN, Karin
Edizione [Tübingen : Universität Tübingen]
Descrizione fisica Sul front.: Philosophische Dissertation, angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen.
Disciplina 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa)
Soggetto topico LERMONTOV MICHAIL JUREVIČ
TRADUZIONE - Studi
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Record Nr. UNIOR-UON00425685
KÜENZLEN, Karin  
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Frammenti di Europa : riviste e traduttori del Novecento / a cura di Carla Gubert
Frammenti di Europa : riviste e traduttori del Novecento / a cura di Carla Gubert
Pubbl/distr/stampa Pesaro, : Metauro, 2003
Descrizione fisica 189 p. ; 22 cm.
Disciplina 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa)
Soggetto topico Letturatura - Traduzioni - Europa - Sec. 20
ISBN 88-87543-41-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ita
Record Nr. UNIOR-UON00327805
Pesaro, : Metauro, 2003
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Konvergenzen in einigen europaischen Kultursprachen : ein deutsch-englisch-französisch-italienisch-spanisch-russischer Übersetzungsvergleich / vorgelegt von Rudolf Koppenburg
Konvergenzen in einigen europaischen Kultursprachen : ein deutsch-englisch-französisch-italienisch-spanisch-russischer Übersetzungsvergleich / vorgelegt von Rudolf Koppenburg
Autore KOPPENBURG, Rudolf
Edizione [Tübingen : Universität Tübingen]
Descrizione fisica Sul front.: Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie der Eberhard-Karls-Universität Tübingen dem Fachbereich Neuphilologie.
Disciplina 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa)
Soggetto topico LINGUE EUROPEE - Studi
TRADUZIONE - Studi
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Record Nr. UNIOR-UON00423246
KOPPENBURG, Rudolf  
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
La traducción en Europa durante la Edad Media / coordinado por Elisa Borsari
La traducción en Europa durante la Edad Media / coordinado por Elisa Borsari
Pubbl/distr/stampa San Millán de la Cogolla, : Cilengua, 2018
Descrizione fisica ‍326 p. ; 22 cm
Disciplina 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa)
Soggetto topico CONFERENZE - San Millán de la Cogolla - 18-20 giugno 2018
TRADUZIONE - Europa - Medioevo
TRADUZIONE E INTERPRETARIATO - Europa - Storia - Origini-1500
ISBN 978-84-17-10747-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ita
fre
spa
Record Nr. UNIOR-UON00504708
San Millán de la Cogolla, : Cilengua, 2018
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana : Europe and the Americas - Europa y América / / edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana : Europe and the Americas - Europa y América / / edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (379 pages)
Disciplina 418.02
418.02094
Collana Translation History
Soggetto topico Comparative literature
Translating and interpreting
Literature - History and criticism
Romance languages
Latin America - History
Comparative Literature
Language Translation
Literary History
Romance Languages
Latin American History
ISBN 9783030236250
3030236250
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction (Lila Bujaldón, Belén Bistué, and Melisa Stocco) -- Part I: Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish -- Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica (Julio- César Santoyo). Self-Translation and Indigenous Literary Revival in Spanish America (translated by Ana Roby) -- I.2 Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico (Eva Gentes) -- I.3 Identidades 'reescritas': autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea (Melisa Stocco). 'Rewritten' identities: self-translation and retranslation in contemporary Mapuche poetry (translated by Melisa Stocco) -- Part II: Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures -- II.1 Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana's Villancicos de la Asunción (1676) (Belén Bistué) -- II.2 La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción yla búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro (Marcos Eymar). The Asynchrony of Languages: Self-Translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro (translated by Anne Roberts) -- II.3 Self-Translation and Exile in the work of Catalan writer Agustí Bartra. Some notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (1958) and Crist de 200.000 braços (1968) (Paula Simón) -- Part III: The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula -- III.1. No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, Garazi Arrula Ruiz and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. Saying 'No' to Self-Translation: Reasons for Renouncing to Translate One's Work in the Context of Asymmetric Relations between Spanish and Basque (translated by Ana Roby) -- III.2. La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá (Xosé Manuel Dasilva). Self-Translation of the Allographically Translated Text. Nos pagos de Huinca Loo, Xavier Alcalá (translated by Anne Roberts) -- La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones (Josep Ramis). Directionality of Self-Translations in Catalan Literature: Examples and Repercussions (translated by Ana Roby). .
Record Nr. UNINA-9910483976903321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Tradurre per una comunità multilingue / Commissione europea
Tradurre per una comunità multilingue / Commissione europea
Autore COMMISSIONE EUROPEA : . Direzione generale Traduzione
Pubbl/distr/stampa Lussemburgo : Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee, 2009
Descrizione fisica 19 p. : ill. ; 25 cm
Disciplina 418.02094
Soggetto topico Traduzioni - Paesi della Comunità europea
ISBN 978-92-79-09630-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ita
Record Nr. UNISA-990003332970203316
COMMISSIONE EUROPEA : . Direzione generale Traduzione  
Lussemburgo : Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee, 2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. di Salerno
Opac: Controlla la disponibilità qui
Translating for the European Union Institutions / Emma Wagner, Svend Bech, Jesus M. Martinez
Translating for the European Union Institutions / Emma Wagner, Svend Bech, Jesus M. Martinez
Autore Wagner, Emma
Pubbl/distr/stampa Manchester ; Northampton : St. Jerome, ©2002
Descrizione fisica XI, 150 p. ; 25 cm
Disciplina 418.02094
Altri autori (Persone) Bech, Svend
Martinez, Jesus M.
Collana Translation practices explained
Soggetto non controllato Traduzione e interpretazione - Europa
ISBN 1-900650-48-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-990007448120403321
Wagner, Emma  
Manchester ; Northampton : St. Jerome, ©2002
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Translation at the European Commission : a history / European Commission, Directorate-General for Translation
Translation at the European Commission : a history / European Commission, Directorate-General for Translation
Autore COMMISSIONE EUROPEA : . Direzione generale Traduzione
Pubbl/distr/stampa Luxembourg : Publications office of the European Union
Descrizione fisica 79 p. : ill. ; 27 cm
Disciplina 418.02094
Soggetto topico Unione europea - Politica linguistica
Multiculturalismo - Unione europea
ISBN 978-92-79-08849-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNISA-990003547650203316
COMMISSIONE EUROPEA : . Direzione generale Traduzione  
Luxembourg : Publications office of the European Union
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. di Salerno
Opac: Controlla la disponibilità qui