A lingua em mil pedaços repartida : sulla divulgazione della letteratura lusofana in Italia / a cura di Valeria Tocco e Monica Lupetti
| A lingua em mil pedaços repartida : sulla divulgazione della letteratura lusofana in Italia / a cura di Valeria Tocco e Monica Lupetti |
| Pubbl/distr/stampa | Pisa, : ETS, c2010 |
| Descrizione fisica | 103 p. ; 23 cm. |
| Disciplina | 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa) |
| Soggetto topico |
CASE EDITRICI - Traduzioni
Letteratura portoghese e Letteratura Italiana - Traduzioni - Studi LINGUA PORTOGHESE - Diffusione - Italia |
| ISBN | 978-88-467-2786-2 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ita |
| Record Nr. | UNIOR-UON00387866 |
| Pisa, : ETS, c2010 | ||
| Lo trovi qui: Univ. L'Orientale | ||
| ||
Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart : Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. 1. / von Karin Küenzlen
| Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart : Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. 1. / von Karin Küenzlen |
| Autore | KÜENZLEN, Karin |
| Edizione | [Tübingen : Universität Tübingen] |
| Descrizione fisica | Sul front.: Philosophische Dissertation, angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen. |
| Disciplina | 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa) |
| Soggetto topico |
LERMONTOV MICHAIL JUREVIČ
TRADUZIONE - Studi |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ger |
| Record Nr. | UNIOR-UON00425682 |
KÜENZLEN, Karin
|
||
| Lo trovi qui: Univ. L'Orientale | ||
| ||
Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart : Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. 2.: [Deutsche Übertragungen Lermontovscher Gedichte seit 1814] : Versuch einer Übersetzungskritik an Beispielen und in Gesamtdarstellungen] / von Karin Küenzlen
| Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart : Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. 2.: [Deutsche Übertragungen Lermontovscher Gedichte seit 1814] : Versuch einer Übersetzungskritik an Beispielen und in Gesamtdarstellungen] / von Karin Küenzlen |
| Autore | KÜENZLEN, Karin |
| Edizione | [Tübingen : Universität Tübingen] |
| Descrizione fisica | Sul front.: Philosophische Dissertation, angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen. |
| Disciplina | 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa) |
| Soggetto topico |
LERMONTOV MICHAIL JUREVIČ
TRADUZIONE - Studi |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ger |
| Record Nr. | UNIOR-UON00425685 |
KÜENZLEN, Karin
|
||
| Lo trovi qui: Univ. L'Orientale | ||
| ||
Frammenti di Europa : riviste e traduttori del Novecento / a cura di Carla Gubert
| Frammenti di Europa : riviste e traduttori del Novecento / a cura di Carla Gubert |
| Pubbl/distr/stampa | Pesaro, : Metauro, 2003 |
| Descrizione fisica | 189 p. ; 22 cm. |
| Disciplina | 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa) |
| Soggetto topico | Letturatura - Traduzioni - Europa - Sec. 20 |
| ISBN | 88-87543-41-0 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ita |
| Record Nr. | UNIOR-UON00327805 |
| Pesaro, : Metauro, 2003 | ||
| Lo trovi qui: Univ. L'Orientale | ||
| ||
Konvergenzen in einigen europaischen Kultursprachen : ein deutsch-englisch-französisch-italienisch-spanisch-russischer Übersetzungsvergleich / vorgelegt von Rudolf Koppenburg
| Konvergenzen in einigen europaischen Kultursprachen : ein deutsch-englisch-französisch-italienisch-spanisch-russischer Übersetzungsvergleich / vorgelegt von Rudolf Koppenburg |
| Autore | KOPPENBURG, Rudolf |
| Edizione | [Tübingen : Universität Tübingen] |
| Descrizione fisica | Sul front.: Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie der Eberhard-Karls-Universität Tübingen dem Fachbereich Neuphilologie. |
| Disciplina | 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa) |
| Soggetto topico |
LINGUE EUROPEE - Studi
TRADUZIONE - Studi |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ger |
| Record Nr. | UNIOR-UON00423246 |
KOPPENBURG, Rudolf
|
||
| Lo trovi qui: Univ. L'Orientale | ||
| ||
La traducción en Europa durante la Edad Media / coordinado por Elisa Borsari
| La traducción en Europa durante la Edad Media / coordinado por Elisa Borsari |
| Pubbl/distr/stampa | San Millán de la Cogolla, : Cilengua, 2018 |
| Descrizione fisica | 326 p. ; 22 cm |
| Disciplina | 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa) |
| Soggetto topico |
CONFERENZE - San Millán de la Cogolla - 18-20 giugno 2018
TRADUZIONE - Europa - Medioevo TRADUZIONE E INTERPRETARIATO - Europa - Storia - Origini-1500 |
| ISBN | 978-84-17-10747-5 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione |
ita
fre spa |
| Record Nr. | UNIOR-UON00504708 |
| San Millán de la Cogolla, : Cilengua, 2018 | ||
| Lo trovi qui: Univ. L'Orientale | ||
| ||
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana : Europe and the Americas - Europa y América / / edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco
| Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana : Europe and the Americas - Europa y América / / edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco |
| Edizione | [1st ed. 2019.] |
| Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (379 pages) |
| Disciplina |
418.02
418.02094 |
| Collana | Translation History |
| Soggetto topico |
Comparative literature
Translating and interpreting Literature - History and criticism Romance languages Latin America - History Comparative Literature Language Translation Literary History Romance Languages Latin American History |
| ISBN |
9783030236250
3030236250 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Introduction (Lila Bujaldón, Belén Bistué, and Melisa Stocco) -- Part I: Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish -- Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica (Julio- César Santoyo). Self-Translation and Indigenous Literary Revival in Spanish America (translated by Ana Roby) -- I.2 Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico (Eva Gentes) -- I.3 Identidades 'reescritas': autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea (Melisa Stocco). 'Rewritten' identities: self-translation and retranslation in contemporary Mapuche poetry (translated by Melisa Stocco) -- Part II: Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures -- II.1 Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana's Villancicos de la Asunción (1676) (Belén Bistué) -- II.2 La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción yla búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro (Marcos Eymar). The Asynchrony of Languages: Self-Translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro (translated by Anne Roberts) -- II.3 Self-Translation and Exile in the work of Catalan writer Agustí Bartra. Some notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (1958) and Crist de 200.000 braços (1968) (Paula Simón) -- Part III: The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula -- III.1. No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, Garazi Arrula Ruiz and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. Saying 'No' to Self-Translation: Reasons for Renouncing to Translate One's Work in the Context of Asymmetric Relations between Spanish and Basque (translated by Ana Roby) -- III.2. La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá (Xosé Manuel Dasilva). Self-Translation of the Allographically Translated Text. Nos pagos de Huinca Loo, Xavier Alcalá (translated by Anne Roberts) -- La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones (Josep Ramis). Directionality of Self-Translations in Catalan Literature: Examples and Repercussions (translated by Ana Roby). . |
| Record Nr. | UNINA-9910483976903321 |
| Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Tradurre per una comunità multilingue / Commissione europea
| Tradurre per una comunità multilingue / Commissione europea |
| Autore | COMMISSIONE EUROPEA : . Direzione generale Traduzione |
| Pubbl/distr/stampa | Lussemburgo : Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee, 2009 |
| Descrizione fisica | 19 p. : ill. ; 25 cm |
| Disciplina | 418.02094 |
| Soggetto topico | Traduzioni - Paesi della Comunità europea |
| ISBN | 978-92-79-09630-3 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ita |
| Record Nr. | UNISA-990003332970203316 |
COMMISSIONE EUROPEA : . Direzione generale Traduzione
|
||
| Lussemburgo : Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee, 2009 | ||
| Lo trovi qui: Univ. di Salerno | ||
| ||
Translating for the European Union Institutions / Emma Wagner, Svend Bech, Jesus M. Martinez
| Translating for the European Union Institutions / Emma Wagner, Svend Bech, Jesus M. Martinez |
| Autore | Wagner, Emma |
| Pubbl/distr/stampa | Manchester ; Northampton : St. Jerome, ©2002 |
| Descrizione fisica | XI, 150 p. ; 25 cm |
| Disciplina | 418.02094 |
| Altri autori (Persone) |
Bech, Svend
Martinez, Jesus M. |
| Collana | Translation practices explained |
| Soggetto non controllato | Traduzione e interpretazione - Europa |
| ISBN | 1-900650-48-7 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-990007448120403321 |
Wagner, Emma
|
||
| Manchester ; Northampton : St. Jerome, ©2002 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation at the European Commission : a history / European Commission, Directorate-General for Translation
| Translation at the European Commission : a history / European Commission, Directorate-General for Translation |
| Autore | COMMISSIONE EUROPEA : . Direzione generale Traduzione |
| Pubbl/distr/stampa | Luxembourg : Publications office of the European Union |
| Descrizione fisica | 79 p. : ill. ; 27 cm |
| Disciplina | 418.02094 |
| Soggetto topico |
Unione europea - Politica linguistica
Multiculturalismo - Unione europea |
| ISBN | 978-92-79-08849-0 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNISA-990003547650203316 |
COMMISSIONE EUROPEA : . Direzione generale Traduzione
|
||
| Luxembourg : Publications office of the European Union | ||
| Lo trovi qui: Univ. di Salerno | ||
| ||