top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
A lingua em mil pedaços repartida : sulla divulgazione della letteratura lusofana in Italia / a cura di Valeria Tocco e Monica Lupetti
A lingua em mil pedaços repartida : sulla divulgazione della letteratura lusofana in Italia / a cura di Valeria Tocco e Monica Lupetti
Pubbl/distr/stampa Pisa, : ETS, c2010
Descrizione fisica 103 p. ; 23 cm.
Disciplina 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa)
Soggetto topico LETTERATURA PORTOGHESE E LETTERATURA ITALIANA - Traduzioni - Studi
LINGUA PORTOGHESE - Diffusione - Italia
CASE EDITRICI - Traduzioni
ISBN 978-88-467-2786-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ita
Record Nr. UNIOR-UON00387866
Pisa, : ETS, c2010
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart : Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. 1. / von Karin Küenzlen
Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart : Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. 1. / von Karin Küenzlen
Autore KÜENZLEN, Karin
Edizione [Tübingen : Universität Tübingen]
Descrizione fisica Sul front.: Philosophische Dissertation, angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen.
Disciplina 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa)
Soggetto topico LERMONTOV MICHAIL JUREVIČ
TRADUZIONE - Studi
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Record Nr. UNIOR-UON00425682
KÜENZLEN, Karin  
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart : Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. 2.: [Deutsche Übertragungen Lermontovscher Gedichte seit 1814] : Versuch einer Übersetzungskritik an Beispielen und in Gesamtdarstellungen] / von Karin Küenzlen
Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart : Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. 2.: [Deutsche Übertragungen Lermontovscher Gedichte seit 1814] : Versuch einer Übersetzungskritik an Beispielen und in Gesamtdarstellungen] / von Karin Küenzlen
Autore KÜENZLEN, Karin
Edizione [Tübingen : Universität Tübingen]
Descrizione fisica Sul front.: Philosophische Dissertation, angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen.
Disciplina 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa)
Soggetto topico LERMONTOV MICHAIL JUREVIČ
TRADUZIONE - Studi
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Record Nr. UNIOR-UON00425685
KÜENZLEN, Karin  
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Frammenti di Europa : riviste e traduttori del Novecento / a cura di Carla Gubert
Frammenti di Europa : riviste e traduttori del Novecento / a cura di Carla Gubert
Pubbl/distr/stampa Pesaro, : Metauro, 2003
Descrizione fisica 189 p. ; 22 cm.
Disciplina 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa)
Soggetto topico LETTERATURA - Traduzioni - Europa - Sec. 20
ISBN 88-87543-41-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ita
Record Nr. UNIOR-UON00327805
Pesaro, : Metauro, 2003
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Konvergenzen in einigen europaischen Kultursprachen : ein deutsch-englisch-französisch-italienisch-spanisch-russischer Übersetzungsvergleich / vorgelegt von Rudolf Koppenburg
Konvergenzen in einigen europaischen Kultursprachen : ein deutsch-englisch-französisch-italienisch-spanisch-russischer Übersetzungsvergleich / vorgelegt von Rudolf Koppenburg
Autore KOPPENBURG, Rudolf
Edizione [Tübingen : Universität Tübingen]
Descrizione fisica Sul front.: Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie der Eberhard-Karls-Universität Tübingen dem Fachbereich Neuphilologie.
Disciplina 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa)
Soggetto topico LINGUE EUROPEE - Studi
TRADUZIONE - Studi
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Record Nr. UNIOR-UON00423246
KOPPENBURG, Rudolf  
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
La traducción en Europa durante la Edad Media / coordinado por Elisa Borsari
La traducción en Europa durante la Edad Media / coordinado por Elisa Borsari
Pubbl/distr/stampa San Millán de la Cogolla, : Cilengua, 2018
Descrizione fisica ‍326 p. ; 22 cm
Disciplina 418.02094(Traduzione e interpretariato. Europa)
Soggetto topico CONFERENZE - San Millán de la Cogolla - 18-20 giugno 2018
TRADUZIONE - Europa - Medioevo
TRADUZIONE E INTERPRETARIATO - Europa - Storia - Origini-1500
ISBN 978-84-17-10747-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ita
fre
spa
Record Nr. UNIOR-UON00504708
San Millán de la Cogolla, : Cilengua, 2018
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana : Europe and the Americas - Europa y América / / edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana : Europe and the Americas - Europa y América / / edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (379 pages)
Disciplina 418.02
418.02094
Collana Translation History
Soggetto topico Literature—Translations
Translation and interpretation
Literature—History and criticism
Romance languages
Latin America—History
Translation Studies
Translation
Literary History
Romance Languages
Latin American History
ISBN 3-030-23625-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction (Lila Bujaldón, Belén Bistué, and Melisa Stocco) -- Part I: Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish -- Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica (Julio- César Santoyo). Self-Translation and Indigenous Literary Revival in Spanish America (translated by Ana Roby) -- I.2 Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico (Eva Gentes) -- I.3 Identidades 'reescritas': autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea (Melisa Stocco). 'Rewritten' identities: self-translation and retranslation in contemporary Mapuche poetry (translated by Melisa Stocco) -- Part II: Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures -- II.1 Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana's Villancicos de la Asunción (1676) (Belén Bistué) -- II.2 La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción y la búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro (Marcos Eymar). The Asynchrony of Languages: Self-Translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro (translated by Anne Roberts) -- II.3 Self-Translation and Exile in the work of Catalan writer Agustí Bartra. Some notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (1958) and Crist de 200.000 braços (1968) (Paula Simón) -- Part III: The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula -- III.1. No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, Garazi Arrula Ruiz and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. Saying 'No' to Self-Translation: Reasons for Renouncing to Translate One's Work in the Context of Asymmetric Relations between Spanish and Basque (translated by Ana Roby) -- III.2. La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá (Xosé Manuel Dasilva). Self-Translation of the Allographically Translated Text. Nos pagos de Huinca Loo, Xavier Alcalá (translated by Anne Roberts) -- La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones (Josep Ramis). Directionality of Self-Translations in Catalan Literature: Examples and Repercussions (translated by Ana Roby). .
Record Nr. UNINA-9910483976903321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Tradurre per una comunità multilingue / Commissione europea
Tradurre per una comunità multilingue / Commissione europea
Autore COMMISSIONE EUROPEA : . Direzione generale Traduzione
Pubbl/distr/stampa Lussemburgo : Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee, 2009
Descrizione fisica 19 p. : ill. ; 25 cm
Disciplina 418.02094
Soggetto topico Traduzioni - Paesi della Comunità europea
ISBN 978-92-79-09630-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ita
Record Nr. UNISA-990003332970203316
COMMISSIONE EUROPEA : . Direzione generale Traduzione  
Lussemburgo : Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee, 2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. di Salerno
Opac: Controlla la disponibilità qui
Translating for the European Union Institutions / Emma Wagner, Svend Bech, Jesus M. Martinez
Translating for the European Union Institutions / Emma Wagner, Svend Bech, Jesus M. Martinez
Autore Wagner, Emma
Pubbl/distr/stampa Manchester ; Northampton : St. Jerome, ©2002
Descrizione fisica XI, 150 p. ; 25 cm
Disciplina 418.02094
Altri autori (Persone) Bech, Svend
Martinez, Jesus M.
Collana Translation practices explained
Soggetto non controllato Traduzione e interpretazione - Europa
ISBN 1-900650-48-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-990007448120403321
Wagner, Emma  
Manchester ; Northampton : St. Jerome, ©2002
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Translation at the European Commission : a history / European Commission, Directorate-General for Translation
Translation at the European Commission : a history / European Commission, Directorate-General for Translation
Autore COMMISSIONE EUROPEA : . Direzione generale Traduzione
Pubbl/distr/stampa Luxembourg : Publications office of the European Union
Descrizione fisica 79 p. : ill. ; 27 cm
Disciplina 418.02094
Soggetto topico Unione europea - Politica linguistica
Multiculturalismo - Unione europea
ISBN 978-92-79-08849-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNISA-990003547650203316
COMMISSIONE EUROPEA : . Direzione generale Traduzione  
Luxembourg : Publications office of the European Union
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. di Salerno
Opac: Controlla la disponibilità qui