top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Advances in cognitive translation studies / / Ricardo Muñoz Martín, Sanjun Sun, Defeng Li, editors
Advances in cognitive translation studies / / Ricardo Muñoz Martín, Sanjun Sun, Defeng Li, editors
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer, , [2021]
Descrizione fisica 1 online resource (227 pages)
Disciplina 418.020285
Collana New Frontiers in Translation Studies
Soggetto topico Machine translating
Translating and interpreting
ISBN 981-16-2070-9
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910510539603321
Singapore : , : Springer, , [2021]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Computer-aided translation technology : a practical introduction / Lynne Bowker
Computer-aided translation technology : a practical introduction / Lynne Bowker
Autore Bowker, Lynne
Pubbl/distr/stampa Ottawa : University of Ottawa press, [2002]
Descrizione fisica XX, 185 p. ; 24 cm
Disciplina 418.020285
Collana Didactics of translation series
Soggetto topico Microelaboratori elettronici
Informatica
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Bibliografia: p. 175-181. Indici
Record Nr. UNISALENTO-991002253509707536
Bowker, Lynne  
Ottawa : University of Ottawa press, [2002]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. del Salento
Opac: Controlla la disponibilità qui
Computer-assisted language learning : context and conceptualization / Michael Levy
Computer-assisted language learning : context and conceptualization / Michael Levy
Autore LEVY, Michael
Pubbl/distr/stampa Oxford, : Clarendon Press, 1997. xv, 298 p. ; 22 cm.
Disciplina 418.020285(Linguaggio parlato. Elaborazione dei dati. Applicazioni dell'elaboratore.)
Soggetto topico LINGUE STRANIERE - Insegnamento - Uso dell'elaboratore elettronico
ISBN 01-982363-2-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNIOR-UON00209208
LEVY, Michael  
Oxford, : Clarendon Press, 1997. xv, 298 p. ; 22 cm.
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Corpus-based translation studies : research and applications / edited by Alet Kruger, Kim Wallmach, Jeremy Munday
Corpus-based translation studies : research and applications / edited by Alet Kruger, Kim Wallmach, Jeremy Munday
Pubbl/distr/stampa London ; New York, : Continuum International Publishing Group, 2011
Descrizione fisica XII, 308 p. ; 23 cm.
Disciplina 418.020285(Linguaggio parlato. Elaborazione dei dati. Applicazioni dell'elaboratore.)
Soggetto topico ELABORATORI ELETTRONICI - Impiego nelle traduzioni
TRADUZIONI - Archivi di dati
ISBN 978-14-411-1581-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNIOR-UON00397765
London ; New York, : Continuum International Publishing Group, 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Dalla zairja alla traduzione automatica : Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale / Johanna Monti
Dalla zairja alla traduzione automatica : Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale / Johanna Monti
Autore MONTI, Johanna
Edizione [Napoli : Paolo Loffredo]
Descrizione fisica 198 p. : ill. ; 21 cm
Disciplina 418.020285(Linguaggio parlato. Elaborazione dei dati. Applicazioni dell'elaboratore.)
Soggetto topico TRADUZIONE AUTOMATICA
ISBN 978-88-321-9317-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ita
Record Nr. UNIOR-UON00511989
MONTI, Johanna  
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. L'Orientale
Opac: Controlla la disponibilità qui
Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste
Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste
Pubbl/distr/stampa Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009
Descrizione fisica 1 online resource (261 p.)
Disciplina 418.020285
Altri autori (Persone) DaelemansWalter
HosteVéronique
Collana Linguistica Antverpiensia NS Themes In
Soggetto topico Translating and interpreting - Technological innovations
Machine translating
Soggetto genere / forma Electronic books.
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto ""Front ""; ""Contents""; ""Evaluation of Translation Technology""; ""I EVALUATION OF MACHINE TRANSLATION""; ""A critique of Statistical Machine Translation""; ""Scaling up a hybrid MT system: From low to full resources""; ""II EVALUATION OF TRANSLATION TOOLS""; ""The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study""; ""BOOK REVIEWS""; ""Daz Cintas, J. (Ed.) (2008).""; ""Amsterdam: John Benjamins. 263p.""; ""Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006).""
""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 207 p.""""Martinez Sierra, Juan Jose (2008),""; ""271p.""; ""Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009).""; ""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 329p.""; ""Packl, Wolfgang & Michael Schreiber (Eds.) (2008).""; ""Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York- Oxford-Wien: Peter Lang Verlag. 200 p.""; ""Alphabetical list of authors & titles with keywords""; ""Alphabetical list of contributors & contact addresses""
Record Nr. UNINA-9910464924003321
Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste
Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste
Pubbl/distr/stampa Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009
Descrizione fisica 1 online resource (261 p.)
Disciplina 418.020285
Altri autori (Persone) DaelemansWalter
HosteVéronique
Collana Linguistica Antverpiensia NS Themes In
Soggetto topico Translating and interpreting - Technological innovations
Machine translating
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto ""Front ""; ""Contents""; ""Evaluation of Translation Technology""; ""I EVALUATION OF MACHINE TRANSLATION""; ""A critique of Statistical Machine Translation""; ""Scaling up a hybrid MT system: From low to full resources""; ""II EVALUATION OF TRANSLATION TOOLS""; ""The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study""; ""BOOK REVIEWS""; ""Daz Cintas, J. (Ed.) (2008).""; ""Amsterdam: John Benjamins. 263p.""; ""Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006).""
""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 207 p.""""Martinez Sierra, Juan Jose (2008),""; ""271p.""; ""Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009).""; ""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 329p.""; ""Packl, Wolfgang & Michael Schreiber (Eds.) (2008).""; ""Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York- Oxford-Wien: Peter Lang Verlag. 200 p.""; ""Alphabetical list of authors & titles with keywords""; ""Alphabetical list of contributors & contact addresses""
Record Nr. UNINA-9910789184303321
Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste
Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste
Pubbl/distr/stampa Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009
Descrizione fisica 1 online resource (261 p.)
Disciplina 418.020285
Altri autori (Persone) DaelemansWalter
HosteVéronique
Collana Linguistica Antverpiensia NS Themes In
Soggetto topico Translating and interpreting - Technological innovations
Machine translating
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto ""Front ""; ""Contents""; ""Evaluation of Translation Technology""; ""I EVALUATION OF MACHINE TRANSLATION""; ""A critique of Statistical Machine Translation""; ""Scaling up a hybrid MT system: From low to full resources""; ""II EVALUATION OF TRANSLATION TOOLS""; ""The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study""; ""BOOK REVIEWS""; ""Daz Cintas, J. (Ed.) (2008).""; ""Amsterdam: John Benjamins. 263p.""; ""Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006).""
""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 207 p.""""Martinez Sierra, Juan Jose (2008),""; ""271p.""; ""Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009).""; ""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 329p.""; ""Packl, Wolfgang & Michael Schreiber (Eds.) (2008).""; ""Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York- Oxford-Wien: Peter Lang Verlag. 200 p.""; ""Alphabetical list of authors & titles with keywords""; ""Alphabetical list of contributors & contact addresses""
Record Nr. UNINA-9910806823203321
Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Explorations in empirical translation process research / / edited by Michael Carl
Explorations in empirical translation process research / / edited by Michael Carl
Pubbl/distr/stampa Cham, Switzerland : , : Springer, , [2021]
Descrizione fisica 1 online resource (436 pages)
Disciplina 418.020285
Collana Machine Translation: Technologies and Applications
Soggetto topico Machine translating
Translating and interpreting - Research
Traducció
Traducció automàtica
Soggetto genere / forma Llibres electrònics
ISBN 3-030-69777-0
9783030697761
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Intro -- Foreword -- References -- Series Editor Foreword -- Acknowledgments -- Introduction -- 1 Empirical Translation Process Research -- 1.1 Size of Data Collection -- 1.2 Higher Sampling Rates, New Measures, and Theories -- 1.3 Translation Technology -- 2 Structure of the Volume -- 2.1 Translation Technology, Quality, and Effort -- 2.1.1 Chapter "Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research" by Félix do Carmo -- 2.1.2 Chapter "Word-Based Human Edit Rate (WHER) as an Indicator of Post-editing Effort" by Jie Huang and Michael Carl -- 2.1.3 Chapter "What Do You Say? Comparison of Metrics for Post-editing Effort" by Cristina Cumbreño and Nora Aranberri -- 2.1.4 Chapter "Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling: The Case of Post-editing via Pivot Language" by Anke Tardel -- 2.2 Translation and Entropy -- 2.2.1 Chapter "Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation" by Michael Carl -- 2.2.2 Chapter "redBird: Rendering Entropy Data and ST-Based Information into a Rich Discourse on Translation" by Haruka Ogawa, Devin Gilbert, and Samar Almazroei -- 2.2.3 Chapter "Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process" by Yuxiang Wei -- 2.2.4 Chapter "Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multi-variate Product- and Process-Based Approach" by Arndt Heilmann and Carme Llorca-Bofí -- 2.3 Translation Segmentation and Translation Difficulty -- 2.3.1 Chapter "Micro Units and the First Translational Response Universal" by Michael Carl -- 2.3.2 Chapter "Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty" by Bram Vanroy, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems, and Lieve Macken.
2.3.3 Chapter "Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish" by Isabel Lacruz, Haruka Ogawa, Rika Yoshida, Masaru Yamada, and Daniel Ruiz Martinez -- 2.3.4 Chapter "Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment" by Jinjin Chen -- 2.4 Translation Process Research and Post-cognitivism -- 2.4.1 Chapter "Computation and Representation in Cognitive Translation Studies" by Michael Carl -- 2.4.2 Chapter "Translation Norms, Translation Behavior, and Continuous Vector Space Models" by Michael Carl -- 2.4.3 Chapter "A Radical Embodied Perspective on the Translation Process" by Michael Carl -- References -- About the Book -- Contents -- About the Contributors -- Abbreviations -- Part I Translation Technology, Quality and Effort -- Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research -- 1 Introduction -- 2 Editing as a Research Subject -- 2.1 Processes, Tasks and Actions -- 2.2 Reasons to Study Editing -- 2.3 Data Collection and Processing in TPR and MT -- 2.4 Edit Distances -- 3 Tools for the Analysis of Editing -- 3.1 Process Data from Common Tools and Keyloggers -- 3.2 From Simple to Complex Editing -- 4 Discussion -- 4.1 Current Uses of Process Data and of Error/Edit Rates -- 4.2 Best Methods to Study Editing -- 4.3 Open Questions for Research -- 4.4 Why Should TPR and MT Communicate? -- 5 Closing Remarks -- References -- Word-Based Human Edit Rate (WHER) as an Indicator of Post-editing Effort -- 1 Introduction -- 2 Related Research -- 2.1 Process Indicators -- 2.2 Product Indicators -- 3 Method -- 3.1 Material -- 3.2 Participants -- 3.3 Apparatus -- 3.4 Data Alignment -- 3.5 Computation of WHER -- 3.6 Features -- 4 Results -- 4.1 Process Features.
4.2 Product Features -- 5 Discussion and Conclusion -- References -- What Do You Say? Comparison of Metrics for Post-editing Effort -- 1 Introduction -- 2 Related Work -- 3 Experimental Setup -- 3.1 Data Set and Error Categories -- 3.2 Metrics -- 3.3 Participants -- 4 Results -- 4.1 Inconsistencies in Editing Work -- 4.2 Comparison of Metric Results -- 4.3 Distributions of Errors Per Metric -- 4.3.1 Temporal Effort -- 4.3.2 Cognitive Effort -- 4.3.3 Technical Effort -- 4.3.4 Discussion of Results -- 5 Conclusions -- References -- Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling -- 1 Introduction -- 2 Research on Computer-Assisted Subtitling -- 3 COMPASS Project -- 3.1 A Proposed Workflow for Subtitling -- 3.2 Study on Subprocesses in Subtitling -- 4 Methodology -- 5 Study Design and Procedure -- 5.1 Sampling -- 5.2 Material -- 5.3 Data Analysis -- 6 Results -- 6.1 Temporal Effort -- 6.2 Technical Effort -- 6.3 Cognitive Effort and Visual Attention -- 7 Discussion -- 8 Conclusion and Outlook -- References -- Part II Translation and Entropy -- Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation -- 1 Introduction -- 2 Rendered Literal Translation -- 3 Translation Literality Measures -- 4 Literal Word Translation across Languages -- 4.1 Size of Alignment Groups -- 4.2 Distortion Probabilities -- 4.3 HTra across Languages -- 4.4 Correlation of Translation Information, Entropy, and Literality -- 4.5 Effects of Literality Measures on Translation Duration -- 5 Segment-Level Literality Measures -- 5.1 Segment-Based Total Translation Entropy -- 6 Discussion and Conclusion -- Appendix 1: The multiLing Corpus -- Appendix 2: Literality Values for Alternative Spanish Translations -- References -- RedBird: Rendering Entropy Data and ST-Based Information into a Rich Discourse on Translation -- 1 Introduction -- 2 Related Literature -- 3 Procedure.
4 Correlations Among HTra -- 5 Exploratory Analyses -- 5.1 Word Class -- 5.2 Figurative -- 5.3 Voice -- 5.4 Anaphora -- 6 Concluding Remarks -- A LMEM -- References -- Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process -- 1 Introduction -- 2 Theoretical Background -- 2.1 Entropy and Uncertainty -- 2.2 Relative Entropy and Cognitive Load -- 2.3 Systems Theory Perspective of the Translation Process -- 2.4 Activity Units in Translation -- 3 Entropy and Fixations in Activity Units -- 3.1 Machine Translation Post-editing -- 3.2 Effect of Averaging -- 3.3 An Example of Scanpath -- 4 "Cough Up": Analysis on Activity Units -- 4.1 HTra Values for AUs Containing "Cough" -- 4.2 -- 4.3 Translation Tasks into Different Languages -- 4.4 Dynamic Change of HTra Within the AU -- 5 General Discussion -- 6 Concluding Remarks -- References -- Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach -- 1 Introduction -- 2 Measuring Formal Correspondence -- 3 Data and Participants -- 3.1 Prediction of Translation Choice -- 3.1.1 Predictability of (Cognate) Translation Choices -- 3.2 Prediction of Translation Process Properties -- 3.2.1 Reading Time and Formal Similarity of ST and TT -- 3.2.2 Transl. Duration and ST Cognate Status -- 3.2.3 Follow-Up Model to Transl. Duration: Number of Revisions -- 3.2.4 Translation Duration and Formal Similarity of ST and TT -- 4 Discussion -- 5 Conclusion and Outlook -- References -- Part III Translation Segmentation and Translation Difficulty -- Micro Units and the First Translational Response Universal -- 1 Introduction -- 2 Micro Units and Revision Behavior -- 2.1 Alignment Groups, Production Unit, and Micro Units -- 2.2 Examples of Verbal and Nominal Translation -- 3 Determinants of Pause1 Duration.
3.1 Source and Target Text Reading Patterns During Pause1 -- 3.2 Pause1 and the Translation Product -- 4 Munits and Revision Patterns -- 5 Discussion and Conclusion -- References -- Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty -- 1 Introduction -- 2 Related Research -- 2.1 Background -- 2.2 Word Alignment -- 2.3 Existing Word-Reordering Metrics -- 3 Metrics -- 3.1 Universal Dependencies -- 3.2 Syntactically Aware Cross -- 3.2.1 Cross Summary -- 3.3 Label Changes -- 3.4 Aligned Syntactic Tree Edit Distance -- 3.4.1 Constructing Dependency Trees -- 3.4.2 Merge Grouped Tokens and Update Labels -- 3.4.3 Modify Dependency Trees -- 3.4.4 Calculate Tree Edit Distance -- 3.5 Metrics Overview -- 4 Discussion with Examples -- 4.1 Subject-Verb Word Order and the Future Tense -- 4.2 English Gerund, Verb Order and Null Alignment -- 5 Proof of Concept -- 6 Conclusion and Future Work -- References -- Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish -- 1 Introduction -- 2 Rationale -- 3 Participants and Materials -- 4 Alignment Process -- 5 Method and Analysis -- 6 Results -- 7 Discussion -- 8 General Conclusions and Future Directions -- References -- Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment -- 1 Introduction -- 2 Knowledge of Context in Translation and Interpreting Studies -- 3 A Recursive Model of Translation -- 4 Methodology -- 4.1 Participants -- 4.2 Stimuli -- 4.3 Procedure -- 4.4 Data Processing -- 5 Effort for CNEO Translation and NNEO Translation -- 5.1 Objective Measures of Effort -- 5.1.1 ST Gaze Measures -- 5.1.2 TT Gaze Measures -- 5.1.3 Keystroke Measures -- 5.2 Subjective Assessment of Effort.
5.3 Early Processing Effort and Late Processing Effort for CNEO Translation and NNEO Translation.
Record Nr. UNINA-9910495171603321
Cham, Switzerland : , : Springer, , [2021]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Fenomenología terminológica en la traducción especializada de fuentes textuales virtuales / / Santiago García Gavín
Fenomenología terminológica en la traducción especializada de fuentes textuales virtuales / / Santiago García Gavín
Autore García Gavín Santiago
Pubbl/distr/stampa Madrid : , : Editorial Dykinson, , 2018
Descrizione fisica 1 online resource (130 páginas)
Disciplina 418.020285
Soggetto topico Translating and interpreting - Technological innovations
Traducción e interpretación - Innovaciones tecnológicas
Soggetto genere / forma Libros electronicos.
ISBN 84-9148-862-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione spa
Record Nr. UNINA-9910480254203321
García Gavín Santiago  
Madrid : , : Editorial Dykinson, , 2018
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui