top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences / / Soledad Zárate
Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences / / Soledad Zárate
Autore Zárate Soledad
Pubbl/distr/stampa London, England : , : UCL Press, , 2021
Descrizione fisica 1 online resource (151 pages)
Disciplina 418.020208
Soggetto topico Audio-visual translation
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto 1. Subtitling for d/Deaf and hard of hearing audiences -- 2. Who is our audience? -- 3. Linguistic considerations -- 4. Technical considerations -- 5. Specific requirements -- 6. Captioning theatre and subtitling live events -- Appendix 1. Questionnaire collected after a captioned performance -- Appendix 2. Summary of feedback from captioned puppet shows -- Appendix 3. Example of subtitles for clip from School of Rock.
Record Nr. UNINA-9910512204003321
Zárate Soledad  
London, England : , : UCL Press, , 2021
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Language variation and multimodality in audiovisual translation : a new framework of analysis / / Dora Renna
Language variation and multimodality in audiovisual translation : a new framework of analysis / / Dora Renna
Autore Renna Dora
Pubbl/distr/stampa Stuttgart : , : Ibidem Press, , [2021]
Descrizione fisica 1 online resource (223 pages)
Disciplina 418.020208
Soggetto topico Audio-visual translation
ISBN 3-8382-7594-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Intro -- Content -- List of Figures and Tables -- Introduction -- Chapter 1 Accepting challenges in audiovisual translation -- 1.1 Overcoming prescriptive approaches in AVT -- 1.2 Expanding the scope with corpora -- 1.3 Recognising language variation and its role in AVT -- 1.4 Incorporating multimodality in AVT studies -- Chapter 2 A framework for corpus-based, multimodal analysis of language variation in source and target films -- 2.1 Inside the source text I: language, power and variation -- 2.2 Inside the source text II: defining Chicano English -- 2.3 Defining the corpus: time frame, data availability, relevance and coherence -- 2.4 The framework and its application -- Chapter 3 Broadened horizons: framework application and results -- 3.1 Language variation in source and target films: the textual dimension -- 3.2 Language and multimodality: the diegetic dimension -- 3.3 An invitation to contextualization: the sociocultural dimension and some considerations on the overall results -- Conclusion -- References.
Record Nr. UNINA-9910795119503321
Renna Dora  
Stuttgart : , : Ibidem Press, , [2021]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Language variation and multimodality in audiovisual translation : a new framework of analysis / / Dora Renna
Language variation and multimodality in audiovisual translation : a new framework of analysis / / Dora Renna
Autore Renna Dora
Pubbl/distr/stampa Stuttgart : , : Ibidem Press, , [2021]
Descrizione fisica 1 online resource (223 pages)
Disciplina 418.020208
Soggetto topico Audio-visual translation
ISBN 3-8382-7594-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Intro -- Content -- List of Figures and Tables -- Introduction -- Chapter 1 Accepting challenges in audiovisual translation -- 1.1 Overcoming prescriptive approaches in AVT -- 1.2 Expanding the scope with corpora -- 1.3 Recognising language variation and its role in AVT -- 1.4 Incorporating multimodality in AVT studies -- Chapter 2 A framework for corpus-based, multimodal analysis of language variation in source and target films -- 2.1 Inside the source text I: language, power and variation -- 2.2 Inside the source text II: defining Chicano English -- 2.3 Defining the corpus: time frame, data availability, relevance and coherence -- 2.4 The framework and its application -- Chapter 3 Broadened horizons: framework application and results -- 3.1 Language variation in source and target films: the textual dimension -- 3.2 Language and multimodality: the diegetic dimension -- 3.3 An invitation to contextualization: the sociocultural dimension and some considerations on the overall results -- Conclusion -- References.
Record Nr. UNINA-9910817409103321
Renna Dora  
Stuttgart : , : Ibidem Press, , [2021]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [[electronic resource] /] / edited by Łukasz Bogucki, Mikołaj Deckert
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [[electronic resource] /] / edited by Łukasz Bogucki, Mikołaj Deckert
Edizione [1st ed. 2020.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2020
Descrizione fisica 1 online resource (746 pages) : illustrations
Disciplina 418.020208
Collana Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Soggetto topico Applied linguistics
Philology
Literature
Motion pictures
Humanities—Digital libraries
Applied Linguistics
Modern Languages
Literature, general
Audio-Visual Culture
Digital Humanities
ISBN 3-030-42105-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1: Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives (Mikołaj Deckert) -- Section One: Audiovisual Translation and Media Accessibility Within and Beyond Translation Studies -- Chapter 2: An Excursus on Audiovisual Translation (Łukasz Bogucki talks to Jorge Díaz-Cintas) -- Chapter 3: Audiovisual Translation Through the Ages (Elisa Perego and Ambra Pacinotti) -- Chapter 4: Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation (Gian Maria Greco and Anna Jankowska) -- Chapter 5: Multimodality and Intersemiotic Translation (Christopher Taylor) -- Section Two: Modes of Audiovisual Translation and Media Accessibility -- Chapter 6: Dubbing (Frederic Chaume) -- Chapter 7: Translating Non-Fictional Genres: Voice-Over and Off-Screen Dubbing (Anna Matamala) -- Chapter 8: The Name and Nature of Subtitling (Jorge Díaz-Cintas) -- Chapter 9: The Drama of Surtitling: Ever-Changing Translation on Stage (Juan Marcos Carrillo) -- Chapter 10: Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects (Serenella Massidda) -- Chapter 11: Fandubbing (Rocío Baños) -- Chapter 12: Audio Description: Concepts, Theories and Research Approaches (Iwona Mazur) -- Chapter 13: Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (Agnieszka Szarkowska) -- Chapter 14: Live Subtitling Through Respeaking (Pablo Romero-Fresco and Carlo Eugeni) -- Chapter 15: Key Concepts in Game Localisation Quality (Miguel Bernal Merino) -- Chapter 16: Intersensory Translation Mitigating Communication Mismatches (Josélia Neves) -- Chapter 17: Collaborative Translation and AVT (Lingjuan Fan) -- Section Three: Methodology of Audiovisual Translation and Media Accessibility -- Chapter 18: Translation Process Research in Audiovisual Translation (Gary Massey and Peter Jud) -- Chapter 19: Corpus Approaches and Audiovisual Translation (Silvia Bruti) -- Chapter 20: Reception Studies and Audiovisual Translation (Elena di Giovanni) -- Section Four: Audiovisual Translation and Media Accessibility Focus Areas -- Chapter 21: Audiovisual Translation Norms and Guidelines (Jan Pedersen) -- Chapter 22: The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview (Arista Kuo) -- Chapter 23: Accessibility of Visual Content in Mobile Apps: Insights from Visually Impaired Users (Adriana S. Pagano, Flávia Affonso Mayer, Larissa Nicolau Fernandes Gonçalves) -- Chapter 24: Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective (Mikołaj Deckert) -- Chapter 25: Technology and Audiovisual Translation (Lindsay Bywood) -- Chapter 26: The Cloud Turn in Audiovisual Translation (Alejandro Bolaños-García-Escribano and Jorge Díaz-Cintas) -- Chapter 27: Accessible Filmmaking (Pablo Romero-Fresco) -- Chapter 28: The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education (Noa Talaván) -- Chapter 29: Analysing Solved and Unresolved Issues of an AVT Collaborative Task through the Lens of Activity Theory: Implications for Task Design (Laura Incalcaterra McLoughlin and Susanna Nocchi) -- Chapter 30: Censorship and Manipulation in Audiovisual Translation (Dingkun Wang) -- Section Five: Themes for Audiovisual Translation and Media Accessibility -- Chapter 31: The Problem with Culture (Irene Ranzato) -- Chapter 32: The Role of Humour in AVT: AVHT (Patrick Zabalbeascoa) -- Chapter 33: Multilingualism and Translation on Screen (Delia Chiaro and Giuseppe De Bonis) -- Chapter 34: Music and Accessibility (Lucile Desblanche).
Record Nr. UNINA-9910411922303321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2020
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Translation Studies on Chinese Films and TV Shows / / edited by Feng Yue [and three others]
Translation Studies on Chinese Films and TV Shows / / edited by Feng Yue [and three others]
Edizione [First edition.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer, , [2022]
Descrizione fisica 1 online resource (XIII, 303 p. 26 illus., 1 illus. in color.)
Disciplina 418.020208
Soggetto topico Audio-visual translation - China
ISBN 981-19-6000-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Review of China’s Film and TV Drama Export in Recent Years -- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee’s Family Trilogy as an Example -- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation -- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster -- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example -- On Feng’s Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang’s New Year Comedies as an Example -- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory -- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example -- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles -- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory -- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.
Record Nr. UNINA-9910637716603321
Singapore : , : Springer, , [2022]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui