After translation [[electronic resource] ] : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic / / Ignacio Infante |
Autore | Infante Ignacio |
Pubbl/distr/stampa | New York, : Fordham University Press, 2013 |
Descrizione fisica | 1 online resource (232 p.) |
Disciplina | 418/.041 |
Soggetto topico |
American poetry - 20th century - History and criticism
Modernism (Literature) Poetics - History - 20th century Poetry - Translating Spanish American poetry - 20th century - History and criticism Transnationalism in literature |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
0-8232-5214-0
0-8232-5283-3 0-8232-5179-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- List of Illustrations -- Acknowledgments -- Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry -- 1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III -- 2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel -- 3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance -- 4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry -- 5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics -- Notes -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910463266903321 |
Infante Ignacio | ||
New York, : Fordham University Press, 2013 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
After translation [[electronic resource] ] : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic / / Ignacio Infante |
Autore | Infante Ignacio |
Pubbl/distr/stampa | New York, : Fordham University Press, 2013 |
Descrizione fisica | 1 online resource (232 p.) |
Disciplina | 418/.041 |
Soggetto topico |
American poetry - 20th century - History and criticism
Modernism (Literature) Poetics - History - 20th century Poetry - Translating Spanish American poetry - 20th century - History and criticism Transnationalism in literature |
Soggetto non controllato |
avant-garde
cultural circulation literary history modern poetry modernism multilingualism poetics postcolonialism transatlantic literature translation |
ISBN |
0-8232-5214-0
0-8232-5283-3 0-8232-5179-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- List of Illustrations -- Acknowledgments -- Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry -- 1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III -- 2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel -- 3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance -- 4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry -- 5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics -- Notes -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910788210203321 |
Infante Ignacio | ||
New York, : Fordham University Press, 2013 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic / / Ignacio Infante |
Autore | Infante Ignacio |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | New York, : Fordham University Press, 2013 |
Descrizione fisica | 1 online resource (232 p.) |
Disciplina | 418/.041 |
Soggetto topico |
American poetry - 20th century - History and criticism
Modernism (Literature) Poetics - History - 20th century Poetry - Translating Spanish American poetry - 20th century - History and criticism Transnationalism in literature |
ISBN |
0-8232-5214-0
0-8232-5283-3 0-8232-5179-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- List of Illustrations -- Acknowledgments -- Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry -- 1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III -- 2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel -- 3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance -- 4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry -- 5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics -- Notes -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910826705403321 |
Infante Ignacio | ||
New York, : Fordham University Press, 2013 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Modern Italian poets : translators of the impossible / / Jacob S. D. Blakesley |
Autore | Blakesley Jacob |
Pubbl/distr/stampa | Toronto, [Ontario] ; ; Buffalo, [New York] ; ; London, [England] : , : University of Toronto Press, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (390 p.) |
Disciplina | 418/.041 |
Collana | Toronto Italian Studies |
Soggetto topico |
Poetry - Translating - Italy - History - 20th century
Poets, Italian - 20th century - History and criticism Translators - Italy - History - 20th century Translating and interpreting - Italy - History and criticism |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN | 1-4426-6565-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Contents -- Tables -- Acknowledgments -- Introduction -- 1. A Brief Tour of Western Translation Theory -- 2. Eugenio Montale: Translation, Ricreazioni, and Il Quaderno di Traduzioni -- 3. Giorgio Caproni: Translation, Vibrazioni, and Compensi -- 4. Giovanni Giudici: Translation, Constructive Principles, and Amor de lonh -- 5. Edoardo Sanguineti: Translation, Travestimento, and Foreignization -- 6. Franco Buffoni: Translation, Translation Theory, and the “Poietic Encounter” -- Appendix -- Notes -- Bibliography -- Index |
Record Nr. | UNINA-9910463475403321 |
Blakesley Jacob | ||
Toronto, [Ontario] ; ; Buffalo, [New York] ; ; London, [England] : , : University of Toronto Press, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Modern Italian poets : translators of the impossible / / Jacob S. D. Blakesley |
Autore | Blakesley Jacob |
Pubbl/distr/stampa | Toronto, [Ontario] ; ; Buffalo, [New York] ; ; London, [England] : , : University of Toronto Press, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (390 p.) |
Disciplina | 418/.041 |
Collana | Toronto Italian Studies |
Soggetto topico |
Poetry - Translating - Italy - History - 20th century
Poets, Italian - 20th century - History and criticism Translators - Italy - History - 20th century Translating and interpreting - Italy - History and criticism |
ISBN |
1-4426-6566-1
1-4426-6565-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | A brief tour of western translation theory -- Eugenio Montale: translation, Ricreazioni, and Il Quaderno di Traduzioni -- Giorgio Caproni: translation, Vibrazioni, and Compensi -- Giovanni Giudici: translation, constructive principles, and Amor de lonh -- Edoardo Sanguineti: translation, Travestimento, and foreignization -- Franco Buffoni: translation, translation theory, and the 'poietic encounter'. |
Record Nr. | UNINA-9910787989603321 |
Blakesley Jacob | ||
Toronto, [Ontario] ; ; Buffalo, [New York] ; ; London, [England] : , : University of Toronto Press, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Modern Italian poets : translators of the impossible / / Jacob S. D. Blakesley |
Autore | Blakesley Jacob |
Pubbl/distr/stampa | Toronto, [Ontario] ; ; Buffalo, [New York] ; ; London, [England] : , : University of Toronto Press, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (390 p.) |
Disciplina | 418/.041 |
Collana | Toronto Italian Studies |
Soggetto topico |
Poetry - Translating - Italy - History - 20th century
Poets, Italian - 20th century - History and criticism Translators - Italy - History - 20th century Translating and interpreting - Italy - History and criticism |
ISBN |
1-4426-6566-1
1-4426-6565-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | A brief tour of western translation theory -- Eugenio Montale: translation, Ricreazioni, and Il Quaderno di Traduzioni -- Giorgio Caproni: translation, Vibrazioni, and Compensi -- Giovanni Giudici: translation, constructive principles, and Amor de lonh -- Edoardo Sanguineti: translation, Travestimento, and foreignization -- Franco Buffoni: translation, translation theory, and the 'poietic encounter'. |
Record Nr. | UNINA-9910825134803321 |
Blakesley Jacob | ||
Toronto, [Ontario] ; ; Buffalo, [New York] ; ; London, [England] : , : University of Toronto Press, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Poetry translating as expert action [[electronic resource] ] : processes, priorities and networks / / Francis R. Jones |
Autore | Jones Francis R. <1955-> |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (243 p.) |
Disciplina | 418/.041 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico | Poetry - Translating |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-17488-X
9786613174888 90-272-8681-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910457141903321 |
Jones Francis R. <1955-> | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Poetry translating as expert action [[electronic resource] ] : processes, priorities and networks / / Francis R. Jones |
Autore | Jones Francis R. <1955-> |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (243 p.) |
Disciplina | 418/.041 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico | Poetry - Translating |
ISBN |
1-283-17488-X
9786613174888 90-272-8681-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910781235703321 |
Jones Francis R. <1955-> | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Poetry translating as expert action : processes, priorities and networks / / Francis R. Jones |
Autore | Jones Francis R. <1955-> |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (243 p.) |
Disciplina | 418/.041 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico | Poetry - Translating |
ISBN |
1-283-17488-X
9786613174888 90-272-8681-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Poetry Translating as Expert Action -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Table of figures -- Acknowledgements -- Chapter 1. Introduction -- 1.1 About this book -- 1.1.1 Poetry translating -- 1.1.2 Poetry translation as expert action -- 1.2 Reasons for researching poetry translation -- 1.2.1 The value of poetry translation -- 1.2.2 The research picture -- 1.2.3 The wider view -- 1.3 Five studies and a conclusion -- 1.4 Research methodology -- 1.4.1 Theories and methods -- 1.4.2 You are what you research -- Chapter 2. Poetry in a political preface -- 2.1 Foreword -- 2.2 Context: Poetry and political prose -- 2.3 The foundations of a model -- 2.3.1 Action, context and subjectivity -- 2.3.2 Relation, discourse and networks -- 2.3.3 Sketching out the framework -- 2.4 Poems and translations -- 2.4.1 Poetry as a genre -- 2.4.2 Translations -- 2.5 The translator as subject -- 2.5.1 Cognition -- 2.5.2 Emotion -- 2.5.3 Creativity -- 2.5.4 Metacognition -- 2.6 First-order networks -- 2.6.1 Translating agents, text complex and transmission -- 2.6.2 Situation, motives, power -- 2.7 Second-order networks -- 2.7.1 Interest networks -- 2.7.2 Fields and habitus -- 2.7.3 Profession -- 2.7.4 System -- 2.8 Third-order networks -- 2.8.1 Background and identities -- 2.8.2 Culture and community -- 2.8.3 Beliefs, ideologies and ethics -- 2.9 Afterword -- Chapter 3. Poetry translation webs -- 3.1 Introduction: Webs, poetry, war and peace -- 3.1.1 Webs -- 3.1.2 Background and context -- 3.2 Methods: Surveying Bosnian poetry translation -- 3.3 Findings: Projects, teams, career webs and reviews -- 3.3.1 Poetry translation projects -- 3.3.2 Poetry translation teams -- 3.3.3 Career webs -- 3.3.4 Projects and reviewers -- 3.4 Discussion: Poetry translation networks -- 3.4.1 Projects, teams and players -- 3.4.2 Fields -- 3.4.3 Interest networks.
3.4.4 Poetry translation systems -- 3.4.5 Ideologies, identities and imagined communities -- 3.5 Afterword -- Chapter 4. Talks with translators -- 4.1 Introduction: The translator's-eye-view -- 4.2 Methods: Interviewing translators -- 4.3 Findings: Translation projects, processes and products -- 4.3.1 Motivation and emotion -- 4.3.2 Forming the team, shaping the project -- 4.3.3 Translating processes -- 4.3.4 Translation as product -- 4.3.5 Working with translating agents -- 4.3.6 After publication -- 4.4 Discussion: Translators and how they translate poems -- 4.4.2 Loyalty and norms -- 4.4.3 Emotion and motivation -- 4.4.4 Metacognition and identity -- 4.4.5 Further interpersonal issues -- 4.5 Afterword -- Chapter 5. Five translators translate -- 5.1 Introduction: Researching real-time processes -- 5.2 Methods: The Toen wij think-alouds -- 5.2.1 Setting, source poem and data-gathering -- 5.2.2 Validity -- 5.2.3 Data analysis -- 5.3 Findings: How the Toen wij translators translated -- 5.3.1 Task time -- 5.3.2 Drafts and versions -- 5.3.3 Runs-through -- 5.3.4 Macro-sequences and Lines -- 5.3.5 Micro-sequences and foci -- 5.4 Discussion: Cognition, creativity and community -- 5.4.1 Cognition and action -- 5.4.2 Emotion -- 5.4.3 Team -- 5.4.4 Community -- 5.4.5 System -- 5.5 Afterword -- Chapter 6. Translating rhyme and rhythm -- 6.1 Introduction: Comparing two poems' processes -- 6.2 Methods: Krik and the Kulenović project -- 6.2.1 Setting, source poem and data-gathering -- 6.2.2 Generalizability -- 6.3 Findings: Toen wij and Krik compared -- 6.3.1 Task time -- 6.3.2 Drafts and versions -- 6.3.3 Runs-through -- 6.3.4 Macro-sequences and Lines -- 6.3.5 Micro-sequences, foci and creativity -- 6.3.6 Team, project and community -- 6.4 Discussion: Two poems and two projects -- 6.4.1 Cognition and action. 6.4.2 The world outside the poem: Team, project and ideology -- 6.5 Afterword -- Chapter 7. Conclusion -- 7.1 Towards a model of poetry translating -- 7.2 The translator and translating -- 7.2.1 Emotion -- 7.2.2 Cognition: Translating and managing the translation task -- 7.2.3 Norms and creativity -- 7.2.4 Areas of variation -- 7.3 Who is the poetry translator? -- 7.3.1 Skill and career patterns -- 7.3.2 Poetry translators as translators -- 7.3.3 Poetry translators as professionals -- 7.4 Project and team -- 7.4.1 People and power -- 7.4.2 Team motives and identity -- 7.5 Extended networks -- 7.5.1 Choosing and communicating texts -- 7.5.2 Fields and systems -- 7.5.3 Cultures and sub-cultures -- 7.5.4 Ideology -- 7.5.5 A translator's identities -- 7.5.6 Global power -- 7.6 Implications -- 7.6.1 Poetry translation research -- 7.6.2 Translation studies -- 7.6.3 Translator training and translating players -- References -- Index. |
Record Nr. | UNINA-9910811564903321 |
Jones Francis R. <1955-> | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Sociologies of poetry translation : emerging perspectives / / edited by Jacob Blakesley |
Pubbl/distr/stampa | London : , : Bloomsbury Academic, , 2018 |
Descrizione fisica | 1 online resource (281 pages) |
Disciplina | 418/.041 |
Collana | Bloomsbury advances in translation |
Soggetto topico |
Poetry - Translating
Translating and interpreting - Social aspects |
ISBN |
1-350-04328-1
1-350-04326-5 1-350-04327-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction / Jacob Blakesley -- Publishing poetry in translation: an inquiry into the margins of the world book market / Gisèle Sapiro -- Translation, publishing, and world literature: J.V. Foix's Daybook 1918 and the strangeness of minority / Lawrence Venuti -- Infernal translations / Susan Bassnett -- Women poet-translators in mid-nineteenth century Ireland: A socio-historical approach / Michèle Milan -- The poetry that makes it / Sergey Tyulenev -- Merging heterodoxy and orthodoxy in Swahili verse translations / Serena Talento -- Shakespeare's fair youth behind the iron curtain: Queer theory and Czechoslovakian sonnet translations / Eva Spiiaková -- Semiperipheral relations: the status of Italian poetry in Sweden / Cecilia Schwartz -- Reading distantly poetry translation: modern European poet-translators / Jacob Blakesley -- Octavio Paz and Charles Tomlinson: Literary friendship and translation / Tom Boll. |
Record Nr. | UNINA-9910511625703321 |
London : , : Bloomsbury Academic, , 2018 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|