De La Literatura Infantil a la Competencia Literaria / / Myriam Gutiérrez Zornoza and Manuel Jesús Maldonado |
Autore | Gutiérrez Zornoza Myriam |
Edizione | [First edition.] |
Pubbl/distr/stampa | Madrid, Spain : , : Editorial Dykinson, , [2022] |
Descrizione fisica | 1 online resource (154 pages) |
Disciplina | 418/.04 |
Soggetto topico |
Literature - Study and teaching
Translating and interpreting - Study and teaching |
ISBN | 84-11-22342-6 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | spa |
Record Nr. | UNINA-9910795845803321 |
Gutiérrez Zornoza Myriam
![]() |
||
Madrid, Spain : , : Editorial Dykinson, , [2022] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
De La Literatura Infantil a la Competencia Literaria / / Myriam Gutiérrez Zornoza and Manuel Jesús Maldonado |
Autore | Gutiérrez Zornoza Myriam |
Edizione | [First edition.] |
Pubbl/distr/stampa | Madrid, Spain : , : Editorial Dykinson, , [2022] |
Descrizione fisica | 1 online resource (154 pages) |
Disciplina | 418/.04 |
Soggetto topico |
Literature - Study and teaching
Translating and interpreting - Study and teaching |
ISBN | 84-11-22342-6 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | spa |
Record Nr. | UNINA-9910815088603321 |
Gutiérrez Zornoza Myriam
![]() |
||
Madrid, Spain : , : Editorial Dykinson, , [2022] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Exorcising translation : towards an intercivilizational turn / / Douglas Robinson |
Autore | Robinson Douglas <1954-> |
Pubbl/distr/stampa | London, England : , : Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc, , 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (203 pages) |
Disciplina | 418/.04 |
Collana | Literatures, cultures, translation |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Literature - Translations - History and criticism Literature and transnationalism East and West Literature & literary studies |
ISBN |
1-5013-2608-2
1-5013-2606-6 1-5013-2607-4 |
Classificazione | LIT000000LIT006000 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Preface -- 0.1 Panicked Eurocentrism -- 0.2 The Structure of the Book -- 0.3 Acknowledgments -- Chapter 1: Sakai Naoki on Translation -- 1.1 Sakai's Model -- 1.2 Implications for Civilizational Spells -- Chapter 2: The Casting of Civilizational Spells: Nietzsche as Precursor, Bloom as Ephebe -- 2.1 Nietzsche 1: Slave Morality as a Civilizational Spell -- 2.2 Nietzsche 2: The Mnemotechnics of Pain -- 2.3 Bloom 1: The Western Canon as a Tug-of-War Between Civilizational Spells -- 2.4 Bloom 2: The Canon as Memory as Pain -- 2.5 Nietzsche 3: Guilt and Debt -- 2.6 Nietzsche 4: The Desomatization of Somatic Codes -- 2.7 Bloom 3: The Western Canon, Universalized -- 2.8 Cofiguration? -- Chapter 3: East and West: Towards an Intercivilizational Turn -- 3.1 An East-to-West Countertradition as a Cofigurative Regime of Translation -- 3.2 The Occidentalist Attack on ?Immature, Self-Centered Western Minds? -- 3.2.1 Kirkland on Distortions of Daoism -- 3.2.2 Problems in Kirkland's Attack -- 3.3 Three Historical Stages of Laozi Translation -- 3.3.1 Christianity -- 3.3.2 Esotericism -- 3.3.3 Romanticism -- 3.4 First Conclusion: Civilizational Spells, Again -- 3.5 Second Conclusion: Eurocentrism, Decentered -- 3.6 Third Conclusion: An Intercivilizational Turn? -- References -- Endnotes -- Index. |
Record Nr. | UNINA-9910136589503321 |
Robinson Douglas <1954->
![]() |
||
London, England : , : Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc, , 2020 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Post-socialist translation practices [[electronic resource] ] : ideological struggle in children's literature / / Nike K. Pokorn |
Autore | Pokorn Nike K (Nike Kocijančič) |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins, 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
Disciplina | 418/.04 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Political aspects
Children's literature - Translations - History and criticism National socialism and literature Communism and literature Literature and state |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-89535-8
90-272-7304-9 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Post-Socialist Translation Practices; Editorial page; Title page; LCC data; Acknowledgements; Table of contents; The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?; Eclectic and paradoxical frameworks; The historical background as reflected in translations; From mediaeval times to Austria-Hungary; The interwar period; The Second World War; The early post-war period; Yugoslav Communists and the Church; The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties; Socialist publishing houses; From self-management to independence; Yugoslav wars and their consequences
The export of Slovene children's literatureThe corpus of retranslated texts; Stylistic reasons and problematic translators; Re-translations for stylistic and linguistic reasons; The Jungle Books; Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators; Pinocchio; The Adventures of Tom Sawyer; Pünktchen und Anton; Fairy tales without unhealthy additions; Cinderella; Snow-White and Rose-Red; Andersen's Little Match Girl; Children's best-sellers; Bambi; Winnetou; The Story and the Death of Kleki-petra; Ave Maria; Heidi; Treasure Island; Adapted literature for adults Robinson CrusoeMichel Strogoff; Translations in Slovene primary school textbooks and readers; Translation has always been a political matter; The results of the analysis; Censorial mechanisms; The interviews; Self-Censorship; Avoidance of sanctions; Internalisation of ideological dictates; Conscious support for Communist ideology; The illusion of non-interference; Primary sources; Secondary sources; Archival records; Index |
Record Nr. | UNINA-9910463149503321 |
Pokorn Nike K (Nike Kocijančič)
![]() |
||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins, 2012 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Post-socialist translation practices [[electronic resource] ] : ideological struggle in children's literature / / Nike K. Pokorn |
Autore | Pokorn Nike K (Nike Kocijančič) |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins, 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
Disciplina | 418/.04 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Political aspects
Children's literature - Translations - History and criticism National socialism and literature Communism and literature Literature and state |
ISBN |
1-283-89535-8
90-272-7304-9 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Post-Socialist Translation Practices; Editorial page; Title page; LCC data; Acknowledgements; Table of contents; The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?; Eclectic and paradoxical frameworks; The historical background as reflected in translations; From mediaeval times to Austria-Hungary; The interwar period; The Second World War; The early post-war period; Yugoslav Communists and the Church; The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties; Socialist publishing houses; From self-management to independence; Yugoslav wars and their consequences
The export of Slovene children's literatureThe corpus of retranslated texts; Stylistic reasons and problematic translators; Re-translations for stylistic and linguistic reasons; The Jungle Books; Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators; Pinocchio; The Adventures of Tom Sawyer; Pünktchen und Anton; Fairy tales without unhealthy additions; Cinderella; Snow-White and Rose-Red; Andersen's Little Match Girl; Children's best-sellers; Bambi; Winnetou; The Story and the Death of Kleki-petra; Ave Maria; Heidi; Treasure Island; Adapted literature for adults Robinson CrusoeMichel Strogoff; Translations in Slovene primary school textbooks and readers; Translation has always been a political matter; The results of the analysis; Censorial mechanisms; The interviews; Self-Censorship; Avoidance of sanctions; Internalisation of ideological dictates; Conscious support for Communist ideology; The illusion of non-interference; Primary sources; Secondary sources; Archival records; Index |
Record Nr. | UNINA-9910786307603321 |
Pokorn Nike K (Nike Kocijančič)
![]() |
||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins, 2012 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature / / Nike K. Pokorn |
Autore | Pokorn Nike K (Nike Kocijančič) |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins, 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
Disciplina | 418/.04 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Political aspects
Children's literature - Translations - History and criticism National socialism and literature Communism and literature Literature and state |
ISBN |
1-283-89535-8
90-272-7304-9 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Post-Socialist Translation Practices; Editorial page; Title page; LCC data; Acknowledgements; Table of contents; The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?; Eclectic and paradoxical frameworks; The historical background as reflected in translations; From mediaeval times to Austria-Hungary; The interwar period; The Second World War; The early post-war period; Yugoslav Communists and the Church; The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties; Socialist publishing houses; From self-management to independence; Yugoslav wars and their consequences
The export of Slovene children's literatureThe corpus of retranslated texts; Stylistic reasons and problematic translators; Re-translations for stylistic and linguistic reasons; The Jungle Books; Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators; Pinocchio; The Adventures of Tom Sawyer; Pünktchen und Anton; Fairy tales without unhealthy additions; Cinderella; Snow-White and Rose-Red; Andersen's Little Match Girl; Children's best-sellers; Bambi; Winnetou; The Story and the Death of Kleki-petra; Ave Maria; Heidi; Treasure Island; Adapted literature for adults Robinson CrusoeMichel Strogoff; Translations in Slovene primary school textbooks and readers; Translation has always been a political matter; The results of the analysis; Censorial mechanisms; The interviews; Self-Censorship; Avoidance of sanctions; Internalisation of ideological dictates; Conscious support for Communist ideology; The illusion of non-interference; Primary sources; Secondary sources; Archival records; Index |
Record Nr. | UNINA-9910821828003321 |
Pokorn Nike K (Nike Kocijančič)
![]() |
||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins, 2012 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur : Geschichte – Analysen – Kritik / / Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Berlin ; ; Boston : , : De Gruyter, , [2015] |
Descrizione fisica | 1 online resource (424 p.) |
Disciplina | 418/.04 |
Collana | Transformationen der Antike |
Soggetto topico |
Classical literature - Translations - History and criticism
Classical literature |
Soggetto non controllato |
Antiquity / reception
translation criticism translation |
ISBN |
3-11-042208-5
3-11-042215-8 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | ger |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Alkaios Fr. 129 und Sappho Fr. 94 Voigt: Wie übersetzt man Gedichtfragmente? -- Prosastile und Übersetzungsstrategien: Zur Geschichte und zum Verhältnis deutscher Thukydides- und Herodot-Übersetzungen -- »Haben wir Deutsche Ciceronen?« Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik -- Ovids Verwandlungen verteutscht. Übersetzungen der Metamorphosen seit dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit bis zum Ende des 20. Jahrhunderts -- Die Freigelassenengespräche der Cena Trimalchionis Deutschsprachige Petron-Übersetzungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart -- Deutsche Übersetzungen der Metamorphosen des Apuleius seit 1780 -- Reflexionen über ein mögliches Instrumentarium zur Analyse von Übersetzungen griechischer und lateinischer Texte -- Register |
Record Nr. | UNISA-996234834203316 |
Berlin ; ; Boston : , : De Gruyter, , [2015] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. di Salerno | ||
|
Textual and contextual voices of translation / / edited by Cecilia Alvstad [and three others] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, [Netherlands] ; ; Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource |
Disciplina | 418/.04 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico |
Literature - History and criticism
Translating and interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910480093903321 |
Amsterdam, [Netherlands] ; ; Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2017 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Textual and contextual voices of translation / / edited by Cecilia Alvstad [and three others] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, [Netherlands] ; ; Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource (vi, 267 p.) : ill |
Disciplina | 418/.04 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico |
Literature - History and criticism
Translating and interpreting |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | PART I. OPENING THE FIELD -- Introduction: Textual and contextual voices of translation -- PART II. CHARTING THE FIELD -- The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance -- Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere -- The making of a bestseller-in-translation: Cecilia Samartin as the voice of Cuba -- Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background -- When poets translate poetry: Authorship, ownership, and translatorship -- Translators in search of originals -- PART III. TRAVELING THE FIELD -- Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say? -- Silenced in translation: The voice of Manolito Gafotas -- The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe -- Three voices or one? On reviews of the Scandinavian translations of Nadine Gordimer’s Get a Life -- The voices of Cieza de León in English: Notes on el nefando pecado de la sodomía in translation and in US academia -- References -- Index. |
Record Nr. | UNINA-9910796561403321 |
Amsterdam, [Netherlands] ; ; Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2017 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Textual and contextual voices of translation / / edited by Cecilia Alvstad [and three others] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, [Netherlands] ; ; Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource (vi, 267 p.) : ill |
Disciplina | 418/.04 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico |
Literature - History and criticism
Translating and interpreting |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | PART I. OPENING THE FIELD -- Introduction: Textual and contextual voices of translation -- PART II. CHARTING THE FIELD -- The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance -- Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere -- The making of a bestseller-in-translation: Cecilia Samartin as the voice of Cuba -- Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background -- When poets translate poetry: Authorship, ownership, and translatorship -- Translators in search of originals -- PART III. TRAVELING THE FIELD -- Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say? -- Silenced in translation: The voice of Manolito Gafotas -- The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe -- Three voices or one? On reviews of the Scandinavian translations of Nadine Gordimer’s Get a Life -- The voices of Cieza de León in English: Notes on el nefando pecado de la sodomía in translation and in US academia -- References -- Index. |
Record Nr. | UNINA-9910817384303321 |
Amsterdam, [Netherlands] ; ; Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2017 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|