Be(com)ing a conference interpreter : an ethnography of EU interpreters as a professional community / / Veerle Duflou |
Autore | Duflou Veerle |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (xxii, 393 p.) |
Disciplina | 418/.02094 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating services - European Union countries
Translating and interpreting - European Union countries Ethnology - European Union countries Congresses and conventions - European Union countries EU Member State social and cultural anthropology interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
9789027258700
9789027267054 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
2.1.1 Selecting candidates for interviewing2.1.2 Recruiting interviewees; 2.1.3 Conducting interviews among interpreters: From trying to trace the chronology of socialization to enquiring into the nature of situated learning; 2.1.3.1 Being an 'active' interviewer; 2.1.3.2 Being an 'emic' interviewer: Managing preconceptions, bias and reactivity; 2.1.3.3 Creating 'space' for interviewees; 2.1.3.4 Ensuring a shared framework for interaction: The research interview as a discursive genre; 2.1.3.5 The interviewer-interviewee relationship: About roles & power
2.1.4 The truth status of interview data2.2 Analyzing interview data; 2.2.1 Entextualizing dialogic interaction: Transcription as a first analytical step; 2.2.2 'What's this about?': Thematic coding; 2.2.3 'What's happening here?': The interview as speech activity; the interview analysis presented in Vignette 5. 2.2.4 Narratives and metaphors; 2.3 Observing practice: Watching knowledge in action; 2.4 EU interpreters' practice reified: Documents as reference points for action and discourse; 2.5 Presenting data; 2.6 Reflexivity; Part 2. Findings; Vignette 3. Nomads of the institutions 3.5.1.2 Not all booths are equal: Pivot and retour interpreters and booths |
Record Nr. | UNINA-9910494638703321 |
Duflou Veerle
![]() |
||
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Be(com)ing a conference interpreter : an ethnography of EU interpreters as a professional community / / Veerle Duflou |
Autore | Duflou Veerle |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (xxii, 393 p.) |
Disciplina | 418/.02094 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating services - European Union countries
Translating and interpreting - European Union countries Ethnology - European Union countries Congresses and conventions - European Union countries EU Member State social and cultural anthropology interpreting |
ISBN |
9789027258700
9789027267054 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
2.1.1 Selecting candidates for interviewing2.1.2 Recruiting interviewees; 2.1.3 Conducting interviews among interpreters: From trying to trace the chronology of socialization to enquiring into the nature of situated learning; 2.1.3.1 Being an 'active' interviewer; 2.1.3.2 Being an 'emic' interviewer: Managing preconceptions, bias and reactivity; 2.1.3.3 Creating 'space' for interviewees; 2.1.3.4 Ensuring a shared framework for interaction: The research interview as a discursive genre; 2.1.3.5 The interviewer-interviewee relationship: About roles & power
2.1.4 The truth status of interview data2.2 Analyzing interview data; 2.2.1 Entextualizing dialogic interaction: Transcription as a first analytical step; 2.2.2 'What's this about?': Thematic coding; 2.2.3 'What's happening here?': The interview as speech activity; the interview analysis presented in Vignette 5. 2.2.4 Narratives and metaphors; 2.3 Observing practice: Watching knowledge in action; 2.4 EU interpreters' practice reified: Documents as reference points for action and discourse; 2.5 Presenting data; 2.6 Reflexivity; Part 2. Findings; Vignette 3. Nomads of the institutions 3.5.1.2 Not all booths are equal: Pivot and retour interpreters and booths |
Record Nr. | UNINA-9910798502903321 |
Duflou Veerle
![]() |
||
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Be(com)ing a conference interpreter : an ethnography of EU interpreters as a professional community / / Veerle Duflou |
Autore | Duflou Veerle |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (xxii, 393 p.) |
Disciplina | 418/.02094 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating services - European Union countries
Translating and interpreting - European Union countries Ethnology - European Union countries Congresses and conventions - European Union countries EU Member State social and cultural anthropology interpreting |
ISBN |
9789027258700
9789027267054 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
2.1.1 Selecting candidates for interviewing2.1.2 Recruiting interviewees; 2.1.3 Conducting interviews among interpreters: From trying to trace the chronology of socialization to enquiring into the nature of situated learning; 2.1.3.1 Being an 'active' interviewer; 2.1.3.2 Being an 'emic' interviewer: Managing preconceptions, bias and reactivity; 2.1.3.3 Creating 'space' for interviewees; 2.1.3.4 Ensuring a shared framework for interaction: The research interview as a discursive genre; 2.1.3.5 The interviewer-interviewee relationship: About roles & power
2.1.4 The truth status of interview data2.2 Analyzing interview data; 2.2.1 Entextualizing dialogic interaction: Transcription as a first analytical step; 2.2.2 'What's this about?': Thematic coding; 2.2.3 'What's happening here?': The interview as speech activity; the interview analysis presented in Vignette 5. 2.2.4 Narratives and metaphors; 2.3 Observing practice: Watching knowledge in action; 2.4 EU interpreters' practice reified: Documents as reference points for action and discourse; 2.5 Presenting data; 2.6 Reflexivity; Part 2. Findings; Vignette 3. Nomads of the institutions 3.5.1.2 Not all booths are equal: Pivot and retour interpreters and booths |
Record Nr. | UNINA-9910820512403321 |
Duflou Veerle
![]() |
||
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / / Belén Bistué |
Autore | Bistué Belén |
Pubbl/distr/stampa | Burlington, VT : , : Ashgate, , [2013] |
Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
Disciplina | 418/.02094 |
Collana | Transculturalisms, 1400-1700 |
Soggetto topico |
European literature - Renaissance, 1450-1600 - Criticism, Textual
Translating and interpreting - Europe Intercultural communication - Europe European literature - Translations - History and criticism |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-317-16435-0
1-317-16434-2 1-4724-1159-5 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction: Collaborative practices, multi-version texts, and the difficulty of thinking translation -- Res difficilis -- Unthinkable practices -- Unthinkable texts -- Translation as discredited text-model in early modern fiction -- Epilogue: Imagining translation in early modern Europe. |
Record Nr. | UNINA-9910462602603321 |
Bistué Belén
![]() |
||
Burlington, VT : , : Ashgate, , [2013] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / / Belén Bistué |
Autore | Bistué Belén |
Pubbl/distr/stampa | Burlington, VT : , : Ashgate, , [2013] |
Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
Disciplina | 418/.02094 |
Collana | Transculturalisms, 1400-1700 |
Soggetto topico |
European literature - Renaissance, 1450-1600 - Criticism, Textual
Translating and interpreting - Europe Intercultural communication - Europe European literature - Translations - History and criticism |
ISBN |
1-315-57266-4
1-317-16435-0 1-317-16434-2 1-4724-1159-5 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction: Collaborative practices, multi-version texts, and the difficulty of thinking translation -- Res difficilis -- Unthinkable practices -- Unthinkable texts -- Translation as discredited text-model in early modern fiction -- Epilogue: Imagining translation in early modern Europe. |
Record Nr. | UNINA-9910787518403321 |
Bistué Belén
![]() |
||
Burlington, VT : , : Ashgate, , [2013] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / / Belén Bistué |
Autore | Bistué Belén |
Pubbl/distr/stampa | Burlington, VT : , : Ashgate, , [2013] |
Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
Disciplina | 418/.02094 |
Collana | Transculturalisms, 1400-1700 |
Soggetto topico |
European literature - Renaissance, 1450-1600 - Criticism, Textual
Translating and interpreting - Europe Intercultural communication - Europe European literature - Translations - History and criticism |
ISBN |
1-315-57266-4
1-317-16435-0 1-317-16434-2 1-4724-1159-5 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction: Collaborative practices, multi-version texts, and the difficulty of thinking translation -- Res difficilis -- Unthinkable practices -- Unthinkable texts -- Translation as discredited text-model in early modern fiction -- Epilogue: Imagining translation in early modern Europe. |
Record Nr. | UNINA-9910827908003321 |
Bistué Belén
![]() |
||
Burlington, VT : , : Ashgate, , [2013] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|