Corpora in translator education / / edited by Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (158 p.) |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Altri autori (Persone) |
BernardiniSilvia
StewartDominic ZanettinFederico |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Study and teaching (Higher) - Data processing |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-315-76016-9
1-317-64135-3 1-317-64134-5 1-282-49032-X 9786612490323 1-905763-84-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover; Title; Copyright; Contents; Corpora in Translator Education: An Introduction; Using Parallel Texts in the Translator Training Environment; Corpora and LSP Translation; Training Translators in Terminology and Information Retrieval using Comparable and Parallel Corpora; Translators and Disposable Corpora; Introducing Compara the Portuguese-English Parallel Corpus; Corpora, Translation and Multilingual Computing; Student Translation Archive and Student Translation Tracking System Design, Development and Application; On a Pseudo-subversive use of Corpora in Translator Training
Reflections on Corpora and their uses in Cross-linguistic ResearchNotes on Contributors; Index |
Record Nr. | UNINA-9910458832803321 |
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Corpora in translator education / / edited by Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (158 p.) |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Altri autori (Persone) |
BernardiniSilvia
StewartDominic ZanettinFederico |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Study and teaching (Higher) - Data processing |
ISBN |
1-315-76016-9
1-317-64135-3 1-317-64134-5 1-282-49032-X 9786612490323 1-905763-84-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover; Title; Copyright; Contents; Corpora in Translator Education: An Introduction; Using Parallel Texts in the Translator Training Environment; Corpora and LSP Translation; Training Translators in Terminology and Information Retrieval using Comparable and Parallel Corpora; Translators and Disposable Corpora; Introducing Compara the Portuguese-English Parallel Corpus; Corpora, Translation and Multilingual Computing; Student Translation Archive and Student Translation Tracking System Design, Development and Application; On a Pseudo-subversive use of Corpora in Translator Training
Reflections on Corpora and their uses in Cross-linguistic ResearchNotes on Contributors; Index |
Record Nr. | UNINA-9910792457103321 |
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Corpora in translator education / / edited by Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (158 p.) |
Disciplina |
418/.02/0711
418.020711 |
Altri autori (Persone) |
BernardiniSilvia
StewartDominic ZanettinFederico |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Study and teaching (Higher) - Data processing |
ISBN |
1-315-76016-9
1-317-64135-3 1-317-64134-5 1-282-49032-X 9786612490323 1-905763-84-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover; Title; Copyright; Contents; Corpora in Translator Education: An Introduction; Using Parallel Texts in the Translator Training Environment; Corpora and LSP Translation; Training Translators in Terminology and Information Retrieval using Comparable and Parallel Corpora; Translators and Disposable Corpora; Introducing Compara the Portuguese-English Parallel Corpus; Corpora, Translation and Multilingual Computing; Student Translation Archive and Student Translation Tracking System Design, Development and Application; On a Pseudo-subversive use of Corpora in Translator Training
Reflections on Corpora and their uses in Cross-linguistic ResearchNotes on Contributors; Index |
Record Nr. | UNINA-9910823741203321 |
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Corpora in translator education / edited by Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart |
Pubbl/distr/stampa | Manchester, UK ; Northampton, MA : St. Jerome Pub., c2003 |
Descrizione fisica | 153 p. : ill. ; 24 cm |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Altri autori (Persone) |
Zanettin, Federico
Bernardini, Silvia Stewart, Dominic |
Soggetto topico | Traduzioni - Insegnamento universitario - Uso dell'elaboratore elettronico |
ISBN | 1900650606 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNISALENTO-991001445409707536 |
Manchester, UK ; Northampton, MA : St. Jerome Pub., c2003 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. del Salento | ||
|
Fundamental aspects of interpreter education [[electronic resource] ] : curriculum and assessment / / David B. Sawyer |
Autore | Sawyer David |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, : J. Benjamins, 2004 |
Descrizione fisica | xviii, 312 p |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translators - Training of
Linguistics |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
9786612254468
1-4237-6107-3 90-272-9568-9 1-282-25446-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910450114003321 |
Sawyer David | ||
Philadelphia, PA, : J. Benjamins, 2004 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Fundamental aspects of interpreter education [[electronic resource] ] : curriculum and assessment / / David B. Sawyer |
Autore | Sawyer David |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, : J. Benjamins, 2004 |
Descrizione fisica | xviii, 312 p |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translators - Training of
Linguistics |
ISBN |
9786612254468
1-4237-6107-3 90-272-9568-9 1-282-25446-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910783082203321 |
Sawyer David | ||
Philadelphia, PA, : J. Benjamins, 2004 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Fundamental aspects of interpreter education : curriculum and assessment / / David B. Sawyer |
Autore | Sawyer David |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, : J. Benjamins, 2004 |
Descrizione fisica | xviii, 312 p |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translators - Training of
Linguistics |
ISBN |
9786612254468
1-4237-6107-3 90-272-9568-9 1-282-25446-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Fundamental Aspects of Interpreter Education -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Table of contents -- Figures and tables -- Preface and acknowledgements -- Introduction -- 1. Challenges facing interpreter education -- 2. The integrative role of assessment -- 3. The objectives of this book -- 4. Methodological considerations -- 5. Overview of contents -- Interpreter education literature -- 1. Curriculum -- 2. Expertise -- 3. Assessment -- 4. Language transfer competence -- 5. Conclusions -- Fundamental aspects of curriculum -- 1. Definitions -- 1.1. The official curriculum -- 1.2. The hidden curriculum -- 2. Foundations -- 2.1. Philosophy -- 2.2. History -- 2.3. Psychology -- 2.4. Sociology -- 3. Guidelines -- 3.1. Educational philosophy -- 3.2. The aims of instruction -- 3.3. Program goals -- 3.4. Teaching objectives -- 3.5. Curricular implications -- 4. Approaches -- 4.1. Scientific - curriculum as process -- 4.2. Humanistic - curriculum as interaction -- 5. Models -- 5.1. Curriculum models according to Arjona -- 5.2. Curriculum components -- 6. Steps toward effective curriculum design -- 7. Conclusions -- Foundations of interpreter performance assessment -- 1. Concepts -- 1.1. Validity -- 1.2. Reliability -- 1.3. Subjective and objective testing -- 1.4. Measurement scales -- 1.5. Formative, summative, and ipsative assessment -- 1.6. Test specifications -- 2. Integrating curriculum and assessment: Developmental milestones -- 2.1. Entry-level assessment -- 2.2. Intermediate assessment -- 2.3. Final assessment -- 3. Evidential bases of construct validity -- 3.1. Scientific approaches: Criteria -- 3.2. Humanistic approaches: Domain -- 3.3. Guidelines: Standards -- 4. Standardization in testing -- 5. Authenticity -- 6. Alternative assessment: Portfolios -- 7. Steps toward valid and reliable assessment -- 8. Conclusions.
Introduction to the case study -- 1. Research questions -- 2. General comments on method and scope -- 3. Content analysis of GSTI curriculum documents -- 3.1. Aims, goals, objectives -- 3.2. Process: Knowledge and skill sequencing -- 3.3. Interaction: Educational environment -- 3.4. Assessment and the curriculum -- Case study Part I: Translation and interpretation competence -- 1. Introduction -- 2. Method -- 2.1. Quantitative description of curriculum in the GSTI -- 2.2. Subjects -- 2.3. Materials - Professional Examinations in the GSTI -- 2.4. Procedures - data collection -- 2.5. Analysis -- 3. Results -- 4. Discussion -- Case study Part II: Survey of exam jury members -- 1. Introduction -- 2. Method -- 2.1. Subjects -- 2.2. Materials - survey content -- 2.3. Procedures -- 2.4. Analysis -- 3. Results -- 4. Discussion -- Case study Part III -- 1. Introduction -- 1.1. Analytical tools -- 1.2. Exam texts and the curriculum -- 1.3. Exam texts as documents -- 2. Method -- 2.1. The corpus -- 2.2. Procedures -- 2.3. Analysis -- 3. Results -- 3.1. Exam texts for consecutive interpretation -- 3.2. Exam texts for simultaneous interpretation -- 4. Discussion -- 4.1. Length -- 4.2. Propositional content -- 4.3. Illocutionary force -- 4.4. Conclusions -- Implications of the case study -- 1. Part I: Translation and interpretation in the GSTI curriculum -- 2. Part II: Standardization, authenticity, and professional judgement -- 3. Part III: Exam materials and test method facets -- 4. Addressing the research questions -- Curriculum enhancement: An integrated Y-track model -- 1. Aims and goals of the curriculum -- Aims of the Master of Arts in Conference Interpretation -- Goals for Curriculum Component III (CCIII) in interpretation -- Portfolio review by program faculty: -- Goals for CCII in interpretation -- Portfolio review by program faculty: -- Goals for CCI. Portfolio review by program faculty: -- Entry level requirements -- 2. Integrated assessment -- 3. Curriculum as process -- 4. Curriculum as interaction -- 5. Flexibility and streamlining -- Outlook: On the political and ethical consequences of test validation -- Notes -- Chapter 1 -- -24pt -- Chapter 2 -- -24pt -- Chapter 3 -- -24pt -- Chapter 4 -- -24pt -- Chapter 5 -- -24pt -- Chapter 6 -- -24pt -- Chapter 8 -- -24pt -- Appendix A -- Scoring categories -- Appendix B -- Survey on MIIS's Profession Examinations in Interpretation -- Background: -- Procedure: -- Your Background -- MIIS Interpretation Exam Procedures from 1994 to 1999 -- Purpose of the Exams -- Assessment Criteria -- General and Technical Speeches, Simultaneous with Text -- Criteria for Scoring: A and B Languages, Score Categories -- Jury Conduct -- Any Comments? -- Thanks for your participation! -- Appendix C -- References -- Name index -- Subject index -- The series Benjamins Translation Library. |
Record Nr. | UNINA-9910818504303321 |
Sawyer David | ||
Philadelphia, PA, : J. Benjamins, 2004 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Multiple voices in the translation classroom : activities, tasks and projects / / Maria Gonzalez Davies |
Autore | Gonzalez Davies Maria |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2004 |
Descrizione fisica | 1 online resource (274 p.) |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Language and languages |
ISBN |
1-282-16042-7
9786612160424 90-272-9544-1 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Multiple Voices in the Translation Classroom -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Table of contents -- Acknowledgments -- Introduction -- Why this book? -- Who is this book for? -- How to use this book -- Part I. The training: An interaction between the student, the teacher and the subject -- Translation training brought up to date -- 1.1. The approach: Seeking alternatives to the ``Read and Translate'' directive -- 1.2. The design: Classroom dynamics -- 1.3. The procedures: Activities, tasks and projects -- Activities -- Activity 1. Ten-Minute Translations -- Tasks -- Task 1. Mind maps: Proverbs and fixed expressions -- Projects -- Authentic Project 1. Collaborative learning on the website (German-English-Spanish) -- 1.4. Evaluating -- (Pedagogical) Numerical marking system -- (Professional) Holistic marking system -- From foreign language learner to translator -- 2.1. The interacting teacher and student -- 2.2. The undergraduate stage: Laying the foundations -- Part II. Translation procedures: Tackling the task -- Starting points -- Activity 2. The translator's role (adapted from Chesterman 2000) -- Activity 3. An assignment: Note-taking for a synthetic translation -- 1.1. Translation and linguistics -- Activity 4. Illustrating cultures -- Activity 5. Glossaries: Terminology building -- Activity 6. Can Lewis Carroll be translated? -- Activity 7. Little Red Riding Hood: One story, different approaches -- Task 2. Hamlet: Updating a text through translation -- Task 3. A job interview: Adapting your curriculum vitae -- Activity 8. Changing channels: Traffic signs and cell phones -- Activity 9. Bilingual dialogues: Code-switching -- Activity 10. Minisagas: Fairy tales with a difference -- Task 4. Reflective translation paper: Can translation expectations be fulfilled? -- Activity 11. What's in a name (Proper)?.
Activity 12. Memorable sentences -- Activity 13. Greetings - To whom? -- Task 5. ¡Ay, Carmela! -- Activity 14. The Mabinogion: Who's the reader? -- Task 6. Translating a medical text for a newspaper -- 1.2. Translation and cultural studies -- Task 7. Mind maps: Visualising, spotting and solving differences -- Task 8. Whose food and drink? -- Task 9. Transferring miscellaneous cultural references I -- Task 10. Exposure to translation options: Sharing an E-list -- Task 11. Transferring miscellaneous cultural references II -- Task 12. Ours or Theirs? Alice in Wonderland by... Lewis Carroll? -- Activity 15. Questioning images -- Task 13. Chicanas: Crossing the border -- Activity 16. Who's who: Literature for men or for women? -- 1.3. Degrees of fidelity: How faithful can you be? -- Activity 17. Are we talking about the same drawing? -- Activity 18. Mistranslations -- Activity 19. Backtranslation: How faithful can you be? -- Activity 20. Puns in ads -- Task 15. Treasure Island: In search of the original manuscript -- Learning through reflecting, communicating and translating -- 2.1. Selecting the aims: Activities -- Activity 21. Word stars: Warming up to translation -- Activity 22. What's in a translation? -- 2.1.1. Linguistic skills -- Activity 23. Ads: A department store in alphabetical order -- Activity 24. Collocations: Tackling negative transfer -- Activity 25. False friends: Noughts and Crosses -- Activity 26. Choosing the appropriate word -- Activity 27. Fast thinking: Stop! -- Activity 28. Synonyms and context -- Activity 29. Synonyms and accuracy -- Activity 30. TV Advertising -- Activity 31. Connectors -- Activity 32. Contrasting verb tenses -- Activity 33. The article -- Activity 34. Mr. Bean's examination: Gerunds, infinitives and prepositions -- Activity 35. Gapped translation: Moving away from an ideal model. Activity 36. Turn down the volume -- Activity 37. Identifying the speaker -- 2.1.2. Encyclopedic knowledge: Discussing beyond the dictionary -- Task 16. What is a cataract? -- Activity 38. Crossword of a specific topic -- Activity 39. Oral translation I: Medicine -- Activity 40. Oral translation II: Games -- Activity 41. Listen and guess -- Activity 42. What's cooking? -- Activity 43. Games: From one language to another -- Activity 44. The idioms game -- Activity 45. Quick vocabulary lists -- Activity 46. Current affairs quiz -- Activity 47. Tourism: Going places -- Activity 48. Specialised translation on tape -- 2.1.3. Transference skills. Using strategies to bridge languages and cultures professionally -- Activity 49. Bilingual chain words: Code-switching -- Activity 50. Deverbalize and paraphrase -- Activity 51. Explorers -- Activity 52. Film titles: Is this the same film? -- Activity 53. Gist translation -- Activity 54. Reverse dictation -- Activity 55. Several languages, one translation -- Activity 56. Bilingual jumbled texts -- Activity 57. Listen and recall (Whispering interpretation) -- Activity 58. One-minute translations -- Activity 59. Film shadowing and translating -- Activity 60. Accordion translation -- Activity 61. Dubbing -- Activity 62. Jigsaw viewing -- Task 17. What's in a dictionary? Introducing basic resourcing skills -- Activity 63. Persuasion: Spotting and correcting mistranslations -- Activity 64. Synthetic translation -- Task 18. Noticing translation problems and exploring solutions -- Activity 65. Sorting out the message -- Activity 66. (Monitored) Sight translation -- Activity 67. Peer editing -- Activity 68. Text-checking -- Activity 69. Note-taking -- Activity 70. Jigsaw translation -- Task 19. Introducing word play and humour -- 2.2. Sequencing the activities: Tasks. Task 20. Humour as a reflection of cultural stereotypes: Asterix -- Task 21. Fantasy: Horror -- Task 22. Food and drink exchanges -- Task 23. Text and Context -- 2.3. Linking the activities and tasks. Projects: Moving outside the classroom -- Project 2. Translating a calendar for an NGO: The Guatemala project14 -- Project 3. Translating children's literature on the web -- Final thoughts … -- Glossary -- Notes -- References and further reading -- Selected electronic addresses of general interest -- Index -- The series Benjamins Translation Library. |
Record Nr. | UNINA-9910809587603321 |
Gonzalez Davies Maria | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2004 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Multiple Voices in the Translation Classroom : Activities, Tasks and Projects [[electronic resource]] |
Autore | Davies Maria Gonzalez |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 20040601 |
Descrizione fisica | 1 online resource (274 p.) |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Collana | Benjamins translation library Multiple voices in the translation classroom |
Soggetto topico |
EDUCATION
Bilingual Education Translating and interpreting - Study and teaching (Higher) Philology & Linguistics Languages & Literatures |
ISBN |
1-282-16042-7
9786612160424 90-272-9544-1 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910453726603321 |
Davies Maria Gonzalez | ||
Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 20040601 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Multiple Voices in the Translation Classroom : Activities, Tasks and Projects [[electronic resource]] |
Autore | González Davies Maria |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 20040601 |
Descrizione fisica | 1 online resource (274 p.) |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Collana | Benjamins translation library Multiple voices in the translation classroom |
Soggetto topico |
EDUCATION
Bilingual Education Translating and interpreting - Study and teaching (Higher) Philology & Linguistics Languages & Literatures |
ISBN |
1-282-16042-7
9786612160424 90-272-9544-1 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910782306103321 |
González Davies Maria | ||
Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 20040601 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|