Developing translation competence [[electronic resource] /] / edited by Christina Schf̃fner, Beverly Adab
| Developing translation competence [[electronic resource] /] / edited by Christina Schf̃fner, Beverly Adab |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 |
| Descrizione fisica | xvi, 244 p |
| Disciplina | 418/.02/071 |
| Altri autori (Persone) |
AdabB. J <1953-> (Beverly Joan)
Schf̃fnerChristina |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Translators - Training of |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
9786613047076
1-283-04707-1 90-272-8545-4 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910460078203321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Developing translation competence [[electronic resource] /] / edited by Christina Schf̃fner, Beverly Adab
| Developing translation competence [[electronic resource] /] / edited by Christina Schf̃fner, Beverly Adab |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 |
| Descrizione fisica | xvi, 244 p |
| Disciplina | 418/.02/071 |
| Altri autori (Persone) |
AdabB. J <1953-> (Beverly Joan)
Schf̃fnerChristina |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Translators - Training of |
| ISBN |
9786613047076
1-283-04707-1 90-272-8545-4 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910789826303321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Developing translation competence / / edited by Christina Schäffner, Beverly Adab
| Developing translation competence / / edited by Christina Schäffner, Beverly Adab |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 |
| Descrizione fisica | xvi, 244 p |
| Disciplina | 418/.02/071 |
| Altri autori (Persone) |
AdabB. J <1953-> (Beverly Joan)
SchäffnerChristina |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Translators - Training of |
| ISBN |
9786613047076
9781283047074 1283047071 9789027285454 9027285454 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
DEVELOPING TRANSLATION COMPETENCE -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Developing Translation Competence: Introduction -- Translation as performance -- Defining Translation Competence -- Building Translation Competence -- Assessing Translation Competence -- In conclusion -- Notes -- References -- Part I. Defining Translation Competence -- Competence in Language, in Languages, and in Translation -- Demands on the Cognitive System of the Translator -- Overall Features of Translation Competence -- Qualitative Parameters of Translation Competence -- Equivalence Revisited -- Units of Translation and Translation Procedures -- Practical Implications -- References -- Bilingual Competence and Translation Competence -- Introduction -- Bilingual competence -- The Novice Translator versus the Expert Translator -- The Development of Translation Competence -- Conclusion -- Notes -- References -- Levels of Speech and Grammar When Translating Between English and French -- Introduction -- Grammatical markers of levels of speech as a translation problem -- The data used -- Patterns in the data -- Conclusions -- Appendix: Source Text and Target Text Used in the Analysis -- Notes -- References -- The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence -- Introduction -- Academics Learning From Professionals -- The Translation Brief -- Translation Resources -- Feedback and Evaluation -- Conclusion -- References -- Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective -- Introduction -- Matching Training and the Demands of Industry -- POSI and Europe -- Subject Field Knowledge -- The Need for Theory -- Lesser-used Languages -- Main Factors in a Translation Programme and their Interactions -- Notes -- References -- Part II. Building Translation Competence.
Teaching Strategies for Emancipatory Translation -- Stages of Expertise -- Basic concepts -- Role metaphors -- Strategies -- Teaching with Strategies -- Norms and values -- Emancipatory translation -- References -- Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How? -- On Translation Competence and Translation Situation -- The Core of Translation Competence and Exercises for Developing this -- Examples of Exercises to Develop the Abilities Required at this First Stage -- Examples of Exercises to Develop the Abilities Required at this Second Stage -- Conclusion -- References -- Reflections on Teaching Translation from French into Hungarian at the Technical University of Budapest:Towards a Function-Dependent Course Typology -- Introduction -- Characteristics of the Intermediate Level Groups in Comparison with the Student Translator/Interpreter Groups -- Experience with Student Translators/Interpreters -- Conclusion -- References -- The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology -- Introduction -- Developing Translation Competence -- Course objectives -- Diary Writing -- Conclusion -- Appendix: Texts Used -- Notes -- References -- Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair? -- Introduction -- The Professional Market -- Student Profiles and Expectations -- Course Objectives -- Choice of Fields -- Text Typology -- References -- Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level -- Introduction -- Programme Structure and Content -- Initiating Students to Translation Competence -- Conclusion -- Notes -- References -- Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material -- Introduction and Context -- Text Selection Criteria -- Notes -- References. A Training Strategy for Translation Studies -- Introduction -- The Essentials of Translator Training -- The Training Objectives -- General Objectives -- The Theoretical Framework -- Conclusion -- References -- Part III. Assessing Translation Competence -- Evaluating the Development of Translation Competence -- Introduction -- Translation Competence Models -- Exploratory Studies: 1995 and 1996 -- 1997 Study -- Conclusion -- Appendix - Text Used in the 1997 Test -- Notes -- References -- Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators -- Introduction: The Notion of Translation Competence -- Research Methodology -- Research Design -- Application and assessment of measuring instruments -- Conclusion -- Appendix -- Notes -- References -- Evaluating Translation Competence -- Introduction -- What is the Purpose of Evaluation of a Target Text ? -- Translation in the Academic Environment -- A Framework For Evaluation -- Methodology -- Evaluation: Defining Criteria -- Evaluation: A Practical Example -- Conclusion -- References -- The Evaluation of Translation into a Foreign Language -- The Background -- Translation Assessment Theory -- Evaluation in Accreditation -- Positive Evaluation -- Editing Time as a Criterion -- The Need for a Standard of Translation Adequacy -- Notes -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library. |
| Record Nr. | UNINA-9910971276803321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
A social constructivist approach to translator education : empowerment from theory to practice / Don Kiraly
| A social constructivist approach to translator education : empowerment from theory to practice / Don Kiraly |
| Autore | Kiraly, Donald C., 1953- |
| Pubbl/distr/stampa | Manchester, UK ; Northampton, Mass. : St. Jerome Pub., c2000 |
| Descrizione fisica | 207 p. ; 25 cm |
| Disciplina | 418/.02/071 |
| Soggetto topico | Traduzioni - Insegnamento |
| ISBN | 1900650339 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNISALENTO-991001115029707536 |
Kiraly, Donald C., 1953-
|
||
| Manchester, UK ; Northampton, Mass. : St. Jerome Pub., c2000 | ||
| Lo trovi qui: Univ. del Salento | ||
| ||
Teaching translation and interpreting [[electronic resource] ] : training, talent, and experience / / edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard
| Teaching translation and interpreting [[electronic resource] ] : training, talent, and experience / / edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1992 |
| Descrizione fisica | VIII, 344 s |
| Disciplina | 418/.02/071 |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Translating and interpreting |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
90-272-8589-6
1-283-09272-7 90-272-2097-2 9786613092724 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910457042203321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1992 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Teaching translation and interpreting [[electronic resource] ] : training, talent, and experience / / edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard
| Teaching translation and interpreting [[electronic resource] ] : training, talent, and experience / / edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1992 |
| Descrizione fisica | VIII, 344 s |
| Disciplina | 418/.02/071 |
| Altri autori (Persone) |
DollerupCay
LoddegaardAnne |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Translating and interpreting |
| ISBN |
90-272-8589-6
1-283-09272-7 90-272-2097-2 9786613092724 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910781272303321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1992 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Teaching translation and interpreting : training, talent, and experience / / edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard
| Teaching translation and interpreting : training, talent, and experience / / edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1992 |
| Descrizione fisica | VIII, 344 s |
| Disciplina | 418/.02/071 |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Translating and interpreting |
| ISBN |
90-272-8589-6
1-283-09272-7 90-272-2097-2 9786613092724 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- EDITORS' FOREWORD -- ACKNOWLEDGEMENTS -- NATIONALPERSPECTIVESAND THE FUTURE -- THE PROFESSIONAL TRANSLATOR OF TOMORROW: LANGUAGE SPECIALIST OR ALL-ROUND EXPERT? -- Present-day training programmes -- Vienna: the current situation -- The future curriculum -- Flexibility: the key in future programmes -- Translation in its professional context -- Examinations -- Translation theory -- Concluding remarks -- Note -- Acknowledgement -- BILINGUAL EDUCATION AND TERMINOLOGY TRAINING: A BRUNEI CASE STUDY -- 1. Background -- 1.1 Brunei Darussalam -- 1.2 Language -- 1.3 Education -- 2. Translation in Brunei Darussalam -- 2.1 The Task -- 2.2 Clients/Users -- 2.3 The translators -- 3. Language resources -- 3.1 Dictionaries, thesauri and other reference wo -- 3.2 MABBIM -- 4. The terminological dilemma -- 5. Synergic Innovation -- TRAINING TRANSLATORS IN POST-APARTHEID, DEMOCRATIC SOUTH AFRICA -- 1. Introduction -- 2. Language policy in South Africa -- 3. A rationale for translation and interpreting in a future South Africa -- 3.1 Political variables -- 3.2 Social variables -- 4. Conclusion -- TEACHING TRANSLATION: WAYS AND MEANS -- TEXT ANALYSIS IN TRANSLATOR TRAINING -- 1. The concept 'functionality + loyalty' -- 2. Text analysis in functional translation -- 3. A model for translation-oriented text analysis -- 4. The didactic application of the model -- 5. Systematizing translation problems -- 6. Final considerations -- Note -- TRANSLATIONTHEORY: FOUR FUNDAMENTAL ASPECTS -- 1. Grammatical structure -- 2. Linguistic varieties -- 3. Semantics -- 4. Pragmatics -- Concluding remarks -- INTRODUCING THEORY IN A COURSE OF TRANSLATION: A CHILEAN CASE STUDY -- TEACHER'S TOOLS IN TRANSLATION CLASS -- Teaching practice -- Text difficulty assessment.
Tools for communication -- Phases of the translation process -- Concluding remarks -- DEVELOPING TRANSLATION SKILLS -- Technique 1. Introduction passages -- Technique 2. Back-translation of students' own work -- Technique 3. Comparing students' translations with published versions -- Technique 4. Collaborative translation -- Technique 5. Reporting to a group or to the class -- Technique 6. Transcribing and translating -- Conclusion -- TEACHING TRANSLATION OF FICTION -A DIALOGIC POINT OF VIEW -- GOALS OF A REVISION COURSE -- Some results of a survey on revision teaching -- Three orientations for a revision course -- Orientation (A): preparation for work as a translator -- Orientation (B): preparation for target-language editing wo -- Orientation (C): the theory of re-writing -- Notes -- AN INTERDISCIPLINE AND ITS AFFILIATION -- MOVING TRANSLATOR TRAINING FROM THE HUMANITIESTO THE SOCIAL SCIENCES: AN ISRAELI CASE STUDY -- At the Humanities: the beginning (1971-1980) -- At the Social Sciences: the continuation (1981-1991) -- An assessment -- Concluding Remarks -- Notes -- TEACHING TECHNICAL TRANSLATION: AN ENGINEERED APPROACH AT FLENSBURG POLYTECHNIC -- Components -- Staff -- Contents -- Students and our international relations -- Notes -- WORDS, WORDS, WORDS -- THE TRANSLATOR AS TERMINOLOGIST -- 1. Introduction -- 2. Existing observations on terminology courses -- 2.1. The view of a professional translator -- 2.2. The view of a teacher of translation -- 3. The outline of a syllabus for terminology -- 4. What a translator needs to know about terminology -- 5. How terminology should be taught to translators -- 5.1. Principles -- 5.2. The introduction of theory by example -- 5.3. Practical text-based work -- 5.4. Tools for terminology recognition and production -- 6. Conclusion -- Appendices: Exercises in terminology. Appendix A: Terminology structuring excercise -- Appendix B: Structured terms in one language (English) -- Appendix C: Structured terms in several languages -- Appendix D: Structured terms in several languages -- LEXICALIZATION IN TRANSLATION:AN EMPIRICAL STUDY OF STUDENTS' PROGRESS -- Introduction -- The problem -- Method -- Results -- Discussion -- Conclusion -- TEACHING TRANSLATION OF TECHNICAL COMPOUNDS -- The nature of the problem -- The extent of the problem -- Rule-based translation: inflection and derivation -- Compound categories: an aid to translation? -- Bilingual lexicography -- Parallel texts -- In conclusion -- Notes -- LANGUAGE USERS' LINGUISTIC CREATIVITY: WORD-FORMATION FOR TRANSLATION -- 1. Introduction -- 2. Review of literature -- 3. The study: participants and hypotheses -- 4. Experimental set-up -- 5. Results -- 6. General conclusions -- 7. Suggestion -- NEW MEDIA AND TEACHING -- TEACHING TRANSLATION AT A DISTANCE: A SPANISH CASE STUDY -- 1. Introduction -- 2. Teaching translation at a distance -- 3. Media and methods -- 4. An assessment -- 5. Concluding remarks -- Notes -- TRAINING, TALENT, AND TECHNOLOGY -- Translation as branching operations -- Branching and CAT -- The CAT training at Leipzig University -- Concluding remarks -- SUBTITLING - A NEW UNIVERSITY DISCIPLINE -- The Copenhagen course in screen translation -- Subtitling as a unique form of translation -- The different types of subtitling -- The media-defined constraints of subtitling -- Formal (quantitative) constraints -- Textual (qualitative) constraints -- Subtitling - strategies of tightrope translation -- Loss of information in subtitling: a pilot study -- Concluding remarks -- Notes -- INTERPRETING AND TRANSLATION -- TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING: A CASE FOR A TWO-TIER SYSTEM -- 1. Introduction -- 2. Translation versus interpreting - different skills?. 3. Translator and interpreter training curricula -- 3.1. The two-tier approach to translator and interpreter training -- 3.2. Parallel translator and interpreter training. -- 3.3. The 'Y-model' of translator and interpreter training -- 3.4. Postgraduate interpreter training (in schools for interpreting orinternational organizations) -- 4. Conclusions -- Acknowledgment -- BASIC THEORETICAL COMPONENTS ININTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING -- 1. Potential benefits of theoretical components in interpreting/translationtraining -- 2. Criteria for theoretical components -- 3. Basic Concepts and Models -- 4. The Sequence -- 4.1. The Communication Model and Quality Concepts -- 4.2. The Informational Structure of Informative Sentences -- 4.3. A Sequential Model of Translation -- 4.4 The Effort Models of Interpreting -- 4.5. A Gravitational Model of Linguistic Mastery -- 4.6. The Comprehension of Technical Texts and Speeches -- Note -- SIMILARITIES AND DIFFERENCESBETWEEN INTERPRETING AND TRANSLATION: IMPLICATIONS FOR TEACHING -- COMMON GROUND IN TEACHING TRANSLATION ANDINTERPRETING: DISCOURSE ANALYSIS TECHNIQUES -- Student profile -- The training programme -- Conclusion -- Notes -- INTERPRETING -- THE ROLE OF THEORY IN SIMULTANEOUS INTERPRETING -- Introduction -- Theory? - What theory? -- Skopos theory -- Translation & -- interpreting as a professional course of action -- A GTI-based theory of simultaneous interpreting -- Conference as hypertext -- Situation -- Theory in the curriculum -- Theory in the classroom -- Conclusion -- Notes -- THE OPTIMUM TEXT IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A COGNITIVE APPROACH TO INTERPRETER TRAINING -- I. The optimum text in simultaneous interpreting -- II. A cognitive approach to interpreter training: teaching strategies -- III. A cognitive and experiential models workshop -- Conclusion. CONSECUTIVE INTERPRETING: ITS PRINCIPLES AND TECHNIQUES -- What is interpreting? -- Process of interpreting -- Subject-areas discussed in interpreting sessions -- Characteristics of an interpreter -- Powerful memory and short-hand writing -- Calmness -- Different accents for the source language -- Characteristics of interpreting -- APPROACHES TO THE TEACHING OF INTERPRETING: MNEMONIC AND ANALYTIC STRATEGIES -- Introduction -- 1. Analysis: the meaning of a text -- 2. Memory -- 2.a. Units of sense -- 2.b. The psycholinguistic base -- 3. Textlinguistics and the teaching of analysis: two aspects -- 3.a. Cohesion -- 3.b. Coherence -- 4. Exercises -- 4.a. Exercises for mnemonic activation -- 4.b. Connective exercises -- 4.c. Analysis exercises -- 5. Conclusions -- 'SHADOWING' EXERCISES IN INTERPRETER TRAINING -- Pedagogics replace trial-and-error learning -- Listening and speaking simultaneously -- What neuropsychology can teach us -- Is there a replacement for shadowing? -- Beyond intuition -- DISCOURSE PROCESSING AND INTERPRETING STRATEGIES -AN APPROACH TO THE TEACHING OF INTERPRETING -- Discourse processing - a strategic approach -- Monolingual communication -- Bilingual communication - constraints and strategies in the interpreting process -- Teaching - exercises preparing for simultaneous interpreting -- Note -- TEACHING INTERPRETING: A CANADIAN EXPERIENCE -- Beginnings -- Design features -- Admission -- Teaching, staff, equipment -- In-service placements -- Examinations and graduation -- Results -- Imminent changes -- ASSESSMENT -- TESTING ACHIEVEMENT IN TRANSLATION CLASSES -- Test construction -- A. Limited-response items -- Varieties of limited-response item types -- B. Controlled free-response items -- Varieties of controlled free-response item types -- Characteristics of the source text -- Scoring -- Scoring the controlled free-response items. Concluding remarks. |
| Record Nr. | UNINA-9910963497903321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1992 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Teaching translation and interpreting 2 [[electronic resource] ] : insights, aims, visions : papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993 / / edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard
| Teaching translation and interpreting 2 [[electronic resource] ] : insights, aims, visions : papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993 / / edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (368 p.) |
| Disciplina | 418/.02/071 |
| Altri autori (Persone) |
DollerupCay
LindegaardAnne |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Language and languages |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-283-04720-9
9786613047205 90-272-8579-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910459583703321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Teaching translation and interpreting 2 [[electronic resource] ] : insights, aims, visions : papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993 / / edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard
| Teaching translation and interpreting 2 [[electronic resource] ] : insights, aims, visions : papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993 / / edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (368 p.) |
| Disciplina | 418/.02/071 |
| Altri autori (Persone) |
DollerupCay
LindegaardAnne |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Language and languages |
| ISBN |
1-283-04720-9
9786613047205 90-272-8579-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910785655203321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Teaching translation and interpreting 2 : insights, aims, visions : papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993 / / edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard
| Teaching translation and interpreting 2 : insights, aims, visions : papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993 / / edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (368 p.) |
| Disciplina | 418/.02/071 |
| Altri autori (Persone) |
DollerupCay
LindegaardAnne |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Language and languages |
| ISBN |
1-283-04720-9
9786613047205 90-272-8579-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2 -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- EDITORS' FOREWORD -- ACKNOWLEDGEMENTS -- LANGUAGE AND CULTURE IN COOPERATION -- INTERPRETING AT THE EUROPEAN COMMISSION -- History -- Languages and organisation -- Other considerations -- The in-house training programme: the 'stage' -- Comments -- Visions of the future -- LANGUAGE STATUS AND TRANSLATION STUDIES: A NIGERIAN PERSPECTIVE -- Nigerian language policy -- Language status and national policy interpretations -- Language status and individual bilingual experience -- A lesson for the planning of translation studies -- TRANSLATION: A SYMBIOSIS OF CULTURES -- Introduction -- Translation, culture and language -- The languages of India -- The role of translation -- Teaching translation -- Notes -- CULTURAL BARRIERS -TACKLING THE DIFFERENCES -- TRANSLATING AFRICAN LITERATURE FROM FRENCH INTO ENGLISH -- The current situation -- Objectives of training -- Contents of training -- Conclusion -- Notes -- SUPRA-LINGUAL ASPECTS OF LITERARY TRANSLATION -- CROSS-CULTURAL AWARENESS: FOCUSING ON OTHERNESS -- Introduction -- The translator as reader -- Studies of cross-cultural reading -- Case studies -- Discussion -- Notes -- TRANSLATION AS A PROCESS OF LINGUISTIC AND CULTURAL ADAPTATION -- Introduction -- Equivalence and adaptation -- Functionality and adaptation -- Source-text functions and target-text functions -- The functional approach in translation teaching -- Concluding remark -- TRANSLATION AS A MEANS FOR A BETTER UNDERSTANDING BETWEEN CULTURES? -- Theoretical bases -- The concept of communication -- Naive intercultural communication -- The translator's bicultural competence -- Towards better understanding between cultures -- Teaching -- ADVERTISEMENTS IN TRANSLATION TRAINING -- Introduction -- General objectives -- The material.
Advertising and translation -- Analyses of different types of advertisements -- Concluding remarks -- TRANSLATION AND CLASS -- KARL POPPER IN THE TRANSLATION CLASS -- Problem-solving -- Translation as theory -- Criticism and corroboration of a translation -- Translational competence -- World 3 and plastic control -- Linguistic ethics -- Bootstraps -- THEORY AND PROFESSIONAL DEVELOPMENT: OR ADMONISHING TRANSLATORS TO BE GOOD -- Notes -- THE PROCESS-ORIENTED APPROACH IN TRANSLATION TRAINING -- Product-oriented vs. process-oriented training approaches -- A process-oriented translation training system -- The sequential model of translation and error analysis -- Implementation and results -- Conclusion -- COMPREHENSION IN THE TRANSLATION PROCESS: AN ANALYSIS OF THINK-ALOUD PROTOCOLS -- Translator A: translation and protocol -- Translator B: translation and protocol -- Translator C: translation and protocol -- Concluding remarks -- Note -- SYSTEMATIC FEEDBACK IN TEACHING TRANSLATION -- Translation classes and foreign language teaching -- The Danish background -- Some views behind the feedback system -- The physical framework -- The feedback -- Excerpt of model translation -- Discussion -- Notes -- STUDENT-CENTRED CORRECTIONS OF TRANSLATIONS -- Background information -- Evaluation system -- Student-focus process -- Conclusion -- STARTING FROM THE (OTHER) END: INTEGRATING TRANSLATION AND TEXT PRODUCTION -- How I used to teach translation -- Diagnosis of false assumptions -- Translation begins with a target -- Translation is text production -- Integrating translation and writing -- Process orientation -- 'Warm' texts -- Managing process orientation -- Conclusion: an example -- Notes -- TRANSLATION ASSESSMENT: A CASE FOR A SPECTRAL MODEL -- Introduction -- The translation spectrum -- A new nomenclature -- Conclusion -- Notes. TRANSLATION AND THE TWO MODELS OF INTERPRETATION -- Notes -- INTERPRETING AND CLASS -- INTERPRETING STUDIES AND THE HISTORY OF THE PROFESSION -- Sources -- Contributions to teaching -- Motivation -- Ethics and working conditions -- The perception of interpreters -- Conclusion -- TEACHING AND LEARNING STYLES -- Working within the U.S. university system -- Admission -- Student expectations -- Motivation, 'Operation Bootstrap' and 'Unrequited Love' -- Learning styles -- Teaching styles -- Students in action -- Conclusion -- Note -- EXPERIMENTS IN THE APPLICATION OF DISCOURSE STUDIES TO INTERPRETER TRAINING -- Introduction -- Theoretical position -- Chinese-English interpreter training -- The introductory courses -- Transition from consecutive to simultaneous -- Discussion -- Conclusion: theory and pedagogy -- ON TEACHING NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING -- Note-taking: the pros and cons -- The source language text content -- Procedures involved in the retrieval of the source text content -- Choice of code in note-taking -- Conclusions -- Notes -- WHOSE LINE IS IT ANYWAY? OR TEACHING IMPROVISATION IN INTERPRETING -- Background -- Teaching improvisation: components in the course -- TRAINING FOR REFUGEE MENTAL HEALTH INTERPRETERS -- Introduction -- The Twin Cities Interpreter Project: background -- The TCIP Community Interpreter Training Program -- Teaching strategies -- Conclusion -- Notes -- INTERVENTION AS A PEDAGOGICAL PROBLEM IN COMMUNITY INTERPRETING -- Background: the controversy about intervention -- The controversy and trainees -- The interviews -- The interviews as teaching material -- Conclusion -- Notes -- ANALYZING INTERPRETERS' PERFORMANCE: METHODS AND PROBLEMS -- History of the corpus -- Methodological problems -- Recordings and transcription -- Definition of potential research questions -- Preliminary results. Open questions and implications for teaching -- QUALITY ASSURANCE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING -- Aims - Insights - Visions -- Views concerning quality -- Product-oriented research -- Conclusion -- SCREEN TRANSLATION -- RELEVANCE AS A FACTOR IN SUBTITLING REDUCTIONS -- Introduction -- Relevance theory -- Relevance theory and translation -- Relevance and subtitling reductions -- Partial reduction in English-Slovene subtitles -- Total reductions in English-Slovene subtitles -- Conclusion -- TRANSCULTURAL LANGUAGE TRANSFER: SUBTITLING FROM A MINORITY LANGUAGE -- Background -- Programme development -- Commentary on evaluation -- Transfer problems -- Visions -- SUBTITLING: PEOPLE TRANSLATING PEOPLE -- The Ebeltoft courses -- Subtitling: constraints and virtues -- Equivalence: ideal for technical translation -- Authenticity: the obligation of subtitling -- Ideals and facts of subtitling: the foundations of teaching -- Subtitling as cross-cultural communication -- Types of screen translation: the time factor as distinctive feature -- TYPOLOGY OF TRANSLATION -- Interlingual translation: a comparison of types -- Reduction: the evil spirit of subtitling? -- Notes -- AUDIO-VISUAL COMMUNICATION: TYPOLOGICAL DETOUR -- Types of multilingual transfer in audiovisual communication -- What are the effects of subtitling? -- Norms -- Training in audiovisual language transfer -- TOOLS -- TEACHING LINGUISTS TRANSLATION -- Rationale -- Contents of the course -- Method -- Conclusion -- TECHNICAL TRANSLATION: PUTTING THE RIGHT TERMS IN THE RIGHT CONTEXT -- Teaching components in the technical translation program -- Typical difficulties encountered in technical translation -- Stages in the technical translation process -- Translation students vs. engineering students -- Theoretical assumptions for teaching work in the third unit. Some approaches tested in the teaching of technical translation -- COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION: THE STATE OF THE ART -- Impact on translation work -- Conclusion -- MACHINE TRANSLATION SYSTEMS IN A TRANSLATION CURRICULUM -- Background -- The TWS in the translation curriculum -- Development of the Pedagogical TWS (PTWS) -- The Pedagogical Translator's Workstation in the translation instruction curriculum -- Notes -- WORKS CITED -- WORKS CITED -- Editors' notes -- INDEX -- INDEX -- The series Benjamins Translation Library. |
| Record Nr. | UNINA-9910963356003321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||