(Multi) media translation [[electronic resource] ] : concepts, practices, and research / / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2001 |
Descrizione fisica | 1 online resource (318 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
GambierYves <1949->
GottliebHenrik |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Multimedia systems |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
9786612254796
0-585-46172-4 90-272-9835-1 1-282-25479-0 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
(MULTI) MEDIA TRANSLATION; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; MULTIMEDIA, MULTILINGUA: MULTIPLE CHALLENGES; MULTIMEDIA & TRANSLATION: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS; SOME THOUGHTS ON THE STUDY OF MULTIMODAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION; SIMULTANEOUS INTERPRETING FOR TELEVISION AND OTHER MEDIA: TRANSLATION DOUBLY CONSTRAINED; HYPERTEXT AND CYBERSPACE: NEW CHALLENGES TO TRANSLATION STUDIES; IMAGES OF TRANSLATION; TEXT AND CONTEXT IN MULTIMEDIA TRANSLATION
ABOUT REMAKES, DUBBING & MORPHING: SOME COMMENTS ON VISUAL TRANSFORMATION PROCESSES AND THEIR RELEVANCE FOR TRANSLATION THEORSHOOTING IN ENGLISH? MYTH OR NECESSITY?; THE POSITION OF FOREIGN LANGUAGES IN THE FLEMISH MEDIA; DISENTANGLING AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO CATALAN FROM THE SPANISH MEDIA MESH; INTERPRETER-MEDIATED TV LIVE INTERVIEWS; CONFERENCE INTERPRETERS ON THE AIR: LIVE SIMULTANEOUS INTERPRETING ON ITALIAN TELEVISION; TRANSLATION QUALITY: AN ORGANIZATIONAL VIEWPOINT; QUALITY DOWN UNDER; QUALITY CONTROL OF SUBTITLES: REVIEW OR PREVIEW?; SUBTITLING FOR CHANNEL 4 TELEVISION LIVE INTERLINGUAL SUBTITLINGPUNCTUATING SUBTITLES: TYPOGRAPHICAL CONVENTIONS AND THEIR EVOLUTION; SURTITLING OPERAS: WITH EXAMPLES OF TRANSLATIONS FROM GERMAN INTO FRENCH AND DUTCH; THE CHOICE TO SUBTITLE CHILDREN''S TV PROGRAMMES IN GREECE: CONFORMING TO SUPERIOR NORMS; STRIVING FOR QUALITY IN SUBTITLING: THE ROLE OF A GOOD DIALOGUE LIST; FEATURES OF ORAL AND WRITTEN COMMUNICATION IN SUBTITLING; THE SUBTITLING OF LA HAINE: A CASE STUDY; TRANSFERT DES RÉFÉRENCES CULTURELLES DANS LES SOUS-TITRES FILMIQUES; ANGLICISMS AND TV SUBTITLES IN AN ANGLIFIED WORLD INCIDENTAL FOREIGN-LANGUAGE ACQUISITION BY CHILDREN WATCHING SUBTITLED TELEVISION PROGRAMSFOUR REMARKS ON TRANSLATION RESEARCH AND MULTIMEDIA; References; Index; List of films,TV programmes,videos cited |
Record Nr. | UNINA-9910450022403321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2001 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
(Multi) media translation [[electronic resource] ] : concepts, practices, and research / / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : J. Benjamins, 2001 |
Descrizione fisica | xx, 298p. ; ‡b ill |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
GambierYves <1949->
GottliebHenrik |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Multimedia systems |
ISBN | 9786612254796 : (ebk : EbookCentral) |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910777351303321 |
Amsterdam, : J. Benjamins, 2001 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Agents of translation [[electronic resource] /] / edited by John Milton, Paul Bandia |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadephia, : John Benjamins Pub., c2009 |
Descrizione fisica | vi, 337 p. : ill., map |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
MiltonJohn <1956->
BandiaPaul F <1961-> (Paul Fadio) |
Collana | Benjamins translation library ;EST subseries |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Literature |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-282-10489-6
9786612104893 90-272-9107-1 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910454625203321 |
Amsterdam ; ; Philadephia, : John Benjamins Pub., c2009 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Agents of translation [[electronic resource] /] / edited by John Milton, Paul Bandia |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadephia, : John Benjamins Pub., c2009 |
Descrizione fisica | vi, 337 p. : ill., map |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
MiltonJohn <1956->
BandiaPaul F <1961-> (Paul Fadio) |
Collana | Benjamins translation library ;EST subseries |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Literature |
ISBN |
1-282-10489-6
9786612104893 90-272-9107-1 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910782990103321 |
Amsterdam ; ; Philadephia, : John Benjamins Pub., c2009 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
An approach to translation criticism [[electronic resource] ] : Emma and Madame Bovary in translation / / Lance Hewson |
Autore | Hewson Lance <1953-> |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (292 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins translation library (BTL) |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Discourse analysis, Literary Criticism |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-28048-5
9786613280480 90-272-8468-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | An Approach to Translation Criticism; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Acknowledgements; 1. Introduction; 2. From preliminary data to the critical framework; 3. Describing translational choices and their effects; 4. Two translations of Emma; 5. Three versions of Madame Bovary; 6. The macrostructural level; 7. Radical divergence and adaptation; 8. Relative divergence; 9. Divergent similarity; 10. Conclusion; References; Subject index; Name index |
Record Nr. | UNINA-9910456578903321 |
Hewson Lance <1953->
![]() |
||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
An approach to translation criticism [[electronic resource] ] : Emma and Madame Bovary in translation / / Lance Hewson |
Autore | Hewson Lance <1953-> |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (292 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins translation library (BTL) |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Discourse analysis, Literary Criticism |
ISBN | 9789027284686 (e-book) |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | An Approach to Translation Criticism; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Acknowledgements; 1. Introduction; 2. From preliminary data to the critical framework; 3. Describing translational choices and their effects; 4. Two translations of Emma; 5. Three versions of Madame Bovary; 6. The macrostructural level; 7. Radical divergence and adaptation; 8. Relative divergence; 9. Divergent similarity; 10. Conclusion; References; Subject index; Name index |
Record Nr. | UNINA-9910781668503321 |
Hewson Lance <1953->
![]() |
||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Apropos of ideology : translation studies on ideology-- ideologies in translation studies / / edited by Maria Calzada Perez |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (230 p.) : ill |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) | Calzada PerezMaria |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-317-64066-7
1-315-75993-4 1-317-64065-9 1-282-49030-3 9786612490309 1-905763-88-3 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction; Third Ways and New Centres Ideological Unity Or Difference?; 'Events' and 'Horizons' Reading Ideology in the 'Bindings' of Translations; (Mis)Translating Degree Zero Ideology and Conceptual Art; Function and Loyalty in Bible Translation; The Translation Bureau Revisited Translation as Symbol; Submerged Ideologies in Media Interpreting; The Manipulation of Language and Culture in Film Translation; The Power of Originals and the Scandal of Translation A Reading of Edgar Allan Poe's "The Oval Portrait"; Ideology and the Position of the Translator In What Sense is a Translator 'In Between'?; Contributors: A Short Profile; References; Subject Index; Author Index. |
Record Nr. | UNINA-9910458849103321 |
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Apropos of ideology : translation studies on ideology-- ideologies in translation studies / / edited by Maria Calzada Perez |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (230 p.) : ill |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) | Calzada PerezMaria |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
ISBN |
1-317-64066-7
1-315-75993-4 1-317-64065-9 1-282-49030-3 9786612490309 1-905763-88-3 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction; Third Ways and New Centres Ideological Unity Or Difference?; 'Events' and 'Horizons' Reading Ideology in the 'Bindings' of Translations; (Mis)Translating Degree Zero Ideology and Conceptual Art; Function and Loyalty in Bible Translation; The Translation Bureau Revisited Translation as Symbol; Submerged Ideologies in Media Interpreting; The Manipulation of Language and Culture in Film Translation; The Power of Originals and the Scandal of Translation A Reading of Edgar Allan Poe's "The Oval Portrait"; Ideology and the Position of the Translator In What Sense is a Translator 'In Between'?; Contributors: A Short Profile; References; Subject Index; Author Index. |
Record Nr. | UNINA-9910792366203321 |
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
The art of translation [[electronic resource] /] / Jiří Levý ; translated by Patrick Corness ; edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová |
Autore | Levý Jiří |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (350 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
CornessPatrick
JettmarovaZuzana |
Collana |
Benjamins translation library
Benjamins translation library. EST subseries |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-32905-0
9786613329059 90-272-8411-3 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
The Art of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction to the second edition (1983); Editor's introduction to the English edition; References; Translator's introduction to the English edition; References; Part I; Chapter 1. Translation theory; 1.1 An overview; 1.2 General and specialised theories; 1.3 Linguistic methodology; 1.4 Literary methodology; Chapter 2. Translation as a process; 2.1 The genesis of a literary work and of its translation; 2.2 The three stages of the translator's work; 2.2.1 Apprehension; 2.2.2 Interpretation; 2.2.3 Re-stylisation
Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production; 3.1.1 Translation as an art form; 3.1.2 The dual norm in translation; 3.1.3 The hybrid nature of translation; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity; 3.2.1 The 'classic' translation; 3.2.2 Translation tradition; 3.2.3 Linguistic creativity; 3.3 Fidelity in reproduction; 3.3.1 Translation procedures; 3.3.2 Cultural and historical specificity; 3.3.3 The whole and its parts; Chapter 4. On the poetics of translation; 4.1 Artistic and 'translation' styles 4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression; 4.2 Translating book titles; Chapter 5. Drama translation; 5.1 Speakability and intelligibility; 5.2 Stylisation of theatrical discourse; 5.3 Semantic contexts; 5.4 Verbal action; 5.5 Dialogue and characters; 5.6 The principle of selective accuracy; Chapter 6. Translation in literary studies; 6.1 Mapping the history of translation practice; 6.2 Translation analysis; 6.3 Translation in national cultures and world literature; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse; 1.1 Verse and prose; 1.2 Rhymed and unrhymed verse 1.3 Semantic density1.4 The verse of the source and the translator's verse; 1.5 The original metre; Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems; 2.1 Quantitative verse; 2.2 Syllabic verse; 2.3 Accentual verse; Chapter 3. Translating from cognate versification systems; 3.1 Rhythm; 3.1.1 Two types of rhythm; 3.1.2 Freed verse; 3.1.3 The tempo of the dactyl; 3.1.4 Accentual-syllabic versification; 3.2 Rhyme; 3.2.1 Rhyming vocabulary; 3.2.2 Masculine and feminine rhyme; 3.2.3 Rich rhyme; 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme; 3.3 Euphony Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse4.1 Blank verse; 4.2 The alexandrine; 4.3 Free verse; Chapter 5. Integrating style and thought; References; Index |
Record Nr. | UNINA-9910457525803321 |
Levý Jiří
![]() |
||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
The art of translation [[electronic resource] /] / Jiří Levý ; translated by Patrick Corness ; edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová |
Autore | Levý Jiří |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 |
Descrizione fisica | 1 online resource (350 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
CornessPatrick
JettmarovaZuzana |
Collana |
Benjamins translation library
Benjamins translation library. EST subseries |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
ISBN |
1-283-32905-0
9786613329059 90-272-8411-3 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
The Art of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction to the second edition (1983); Editor's introduction to the English edition; References; Translator's introduction to the English edition; References; Part I; Chapter 1. Translation theory; 1.1 An overview; 1.2 General and specialised theories; 1.3 Linguistic methodology; 1.4 Literary methodology; Chapter 2. Translation as a process; 2.1 The genesis of a literary work and of its translation; 2.2 The three stages of the translator's work; 2.2.1 Apprehension; 2.2.2 Interpretation; 2.2.3 Re-stylisation
Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production; 3.1.1 Translation as an art form; 3.1.2 The dual norm in translation; 3.1.3 The hybrid nature of translation; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity; 3.2.1 The 'classic' translation; 3.2.2 Translation tradition; 3.2.3 Linguistic creativity; 3.3 Fidelity in reproduction; 3.3.1 Translation procedures; 3.3.2 Cultural and historical specificity; 3.3.3 The whole and its parts; Chapter 4. On the poetics of translation; 4.1 Artistic and 'translation' styles 4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression; 4.2 Translating book titles; Chapter 5. Drama translation; 5.1 Speakability and intelligibility; 5.2 Stylisation of theatrical discourse; 5.3 Semantic contexts; 5.4 Verbal action; 5.5 Dialogue and characters; 5.6 The principle of selective accuracy; Chapter 6. Translation in literary studies; 6.1 Mapping the history of translation practice; 6.2 Translation analysis; 6.3 Translation in national cultures and world literature; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse; 1.1 Verse and prose; 1.2 Rhymed and unrhymed verse 1.3 Semantic density1.4 The verse of the source and the translator's verse; 1.5 The original metre; Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems; 2.1 Quantitative verse; 2.2 Syllabic verse; 2.3 Accentual verse; Chapter 3. Translating from cognate versification systems; 3.1 Rhythm; 3.1.1 Two types of rhythm; 3.1.2 Freed verse; 3.1.3 The tempo of the dactyl; 3.1.4 Accentual-syllabic versification; 3.2 Rhyme; 3.2.1 Rhyming vocabulary; 3.2.2 Masculine and feminine rhyme; 3.2.3 Rich rhyme; 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme; 3.3 Euphony Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse4.1 Blank verse; 4.2 The alexandrine; 4.3 Free verse; Chapter 5. Integrating style and thought; References; Index |
Record Nr. | UNINA-9910781958403321 |
Levý Jiří
![]() |
||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|