Educating for advanced foreign language capacities [[electronic resource] ] : constructs, curriculum, instruction, assessment / / Heidi Byrnes, Heather Weger-Guntharp, and Katherine A. Sprang, editors |
Pubbl/distr/stampa | Washington, D.C., : Georgetown University Press, 2005 |
Descrizione fisica | 1 online resource (219 p.) |
Disciplina | 418/.0071/1 |
Altri autori (Persone) |
ByrnesHeidi
Weger-GuntharpHeather SprangKatherine A |
Collana | Georgetown University Round Table on languages and linguistics series |
Soggetto topico | Language and languages - Study and teaching (Higher) |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-58901-313-1
1-4356-2719-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Cognitive approahces to advanced language learning -- pt. 2. Descriptive and instructional considerations in advanced learning -- pt. 3. The role of assessment in advanced learning. |
Record Nr. | UNINA-9910452198403321 |
Washington, D.C., : Georgetown University Press, 2005 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Educating for advanced foreign language capacities [[electronic resource] ] : constructs, curriculum, instruction, assessment / / Heidi Byrnes, Heather Weger-Guntharp, and Katherine A. Sprang, editors |
Pubbl/distr/stampa | Washington, D.C., : Georgetown University Press, 2005 |
Descrizione fisica | 1 online resource (219 p.) |
Disciplina | 418/.0071/1 |
Altri autori (Persone) |
ByrnesHeidi
Weger-GuntharpHeather SprangKatherine A |
Collana | Georgetown University Round Table on languages and linguistics series |
Soggetto topico | Language and languages - Study and teaching (Higher) |
ISBN |
1-58901-313-1
1-4356-2719-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Cognitive approahces to advanced language learning -- pt. 2. Descriptive and instructional considerations in advanced learning -- pt. 3. The role of assessment in advanced learning. |
Record Nr. | UNINA-9910778339603321 |
Washington, D.C., : Georgetown University Press, 2005 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Educating for advanced foreign language capacities : constructs, curriculum, instruction, assessment / / Heidi Byrnes, Heather Weger-Guntharp, and Katherine A. Sprang, editors |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Washington, D.C., : Georgetown University Press, 2005 |
Descrizione fisica | 1 online resource (219 p.) |
Disciplina | 418/.0071/1 |
Altri autori (Persone) |
ByrnesHeidi
Weger-GuntharpHeather SprangKatherine A |
Collana | Georgetown University Round Table on languages and linguistics series |
Soggetto topico | Language and languages - Study and teaching (Higher) |
ISBN |
1-58901-313-1
1-4356-2719-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Cognitive approahces to advanced language learning -- pt. 2. Descriptive and instructional considerations in advanced learning -- pt. 3. The role of assessment in advanced learning. |
Record Nr. | UNINA-9910814773003321 |
Washington, D.C., : Georgetown University Press, 2005 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Training for the new millennium : pedagogies for translation and interpreting / edited by Martha Tennent |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, c2005 |
Descrizione fisica | xxv, 274 p. ; 23 cm. |
Disciplina | 418/.0071/1 |
Altri autori (Persone) | Tennent, Martha |
Collana |
Benjamins translation library ; v. 60.
Benjamins translation library. EST subseries. Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 60. EST subseries |
Soggetto topico |
Interpreti - Istruzione professionale
Traduttori - Istruzione professionale Translators - Training of Translating and interpreting - Study and teaching |
ISBN |
9027216665 (Eur. : hb : alk. paper)
1588116093 (U.S. : hb : alk. paper) |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNISALENTO-991001308229707536 |
Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, c2005 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. del Salento | ||
|
Training for the new millennium : pedagogies for translation and interpreting / / edited by Martha Tennent |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2005 |
Descrizione fisica | 1 online resource (302 p.) |
Disciplina | 418/.0071/1 |
Altri autori (Persone) | TennentMartha |
Collana | Benjamins translation library,EST subseries |
Soggetto topico |
Translators - Training of
Translating and interpreting - Study and teaching |
ISBN |
1-282-15698-5
9786612156984 90-272-9471-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Training for the New Millennium -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication -- Table of contents -- Acknowledgments -- List of contributors -- Foreword -- Introduction -- References -- I. Training programmes -- 1. Training translators -- 1. Introduction -- 2. The state of the art in translator training practices at tertiary level -- 3. Methodological issues -- 4. Future prospects -- Appendix -- Questionnaire -- TEACHING TRANSLATION AND TRAINING TRANSLATORS: CURRENT TRENDS AND PRACTICES -- Notes -- References -- 2. Training interpreters -- 1. Current training practices -- 1.1. Professional interpreting -- 1.2. In-house training: European Commission and Parliament -- 1.3. Fields of training -- 1.4. Organisation and content of courses -- 1.5. Organisation of interpreter training in some European countries -- 1.6. Academic profile -- 1.7. Translation as prerequisite -- 2. Pedagogy and methodology of interpreter training -- 2.1. Organisation of classes -- 2.2. Subjects taught: Interpreting skills -- 2.3. Example: European Master's in Conference Interpreting -- 2.4. Course structure and workload -- 2.5. Evaluation of training programmes -- 2.6. Accreditation and testing of interpreters -- 3. Future prospects of interpreting -- 3.1. The impact of new technologies -- 3.2. New talents for new situations: Immigration, increased international mobility -- 3.3. Conclusion -- Notes -- References -- II. Pedagogical strategies -- 3. Minding the process, improving the product -- 1. Introduction -- 2. Can translation be taught? -- 2.1. Should training be similar for undergraduates and postgraduates? -- 2.2. Pedagogy studies in translator training: Class dynamics and interaction -- 2.3. Experiential learning and negotiation: Respecting teacher and learner styles -- 2.4. Task-based learning: Integrating function-, process- and product-based teaching.
3. Evaluation -- 4. Conclusion -- Notes -- References -- 4. Audiovisual translation -- 1. The priorities of constrained translation -- 2. Translating audiovisual and multimedia texts -- 3. Connections between theatre translation and audiovisual translation -- 3.1. Concision -- 3.2. Fictitious orality -- 3.3. Negotiation of the translation with other professional agents -- 4. Teaching dubbing -- 5. Teaching subtitling -- 5.1. Viewing -- 5.2. Spotting (also known as timing or cueing) -- 5.3. Translating -- 5.4. Editing -- 6. Conclusion -- Notes -- References -- Internet resources for finding scripts -- 5. Computer-assisted translation -- 1. Introduction -- 2. Appraising the situation -- 2.1. A personal view -- 2.2. A wider view -- 3. Proposals -- 3.1. Training courses must be practical and varied -- 3.2. Instruction in computer skills must be cross-curricular -- 3.3. Staff training -- 3.4. Partnership -- 4. Summary -- Appendix: Sample projects -- Other projects (in outline): An inventory -- Notes -- References -- Further reading -- 6. Teaching conference interpreting -- 1. Introduction -- 2. Translation and interpreting -- 3. The content of conference interpreter training -- 3.1. Interpreting exercises as the main pillar of training -- 3.2. Learning stages and progression -- 3.3. Source speeches in training -- 3.4. Note-taking in consecutive -- 3.5. Classroom practice -- 3.6. The place of theory in the classroom -- 3.7. Working into A-languages and/or B-languages -- 4. Checkpoints -- 5. Adapting to non-standard environments -- 5.1. Conference interpreting programs in non-standard environments -- 5.2. The case of non-interpreting environments -- 5.3. Limitations and risks -- 6. Conclusion -- References -- 7. Training interpreters to work in the public services -- 1. Background -- 2. Selection of students for training -- 2.1. Selection methods include. 3. Dual training: Public service personnel and interpreter -- 4. Creating a constructive learning dynamic -- 5. Summary of course content -- 5.1. Understanding the working context of the public service -- 5.2. Fluency and familiarity with relevant specialist formal and informal terminology in both languages -- 5.3. Interpreting techniques and translation skills -- a. Interpreting techniques -- b. Translation skills -- 5.4. Codes of ethics and guidelines to good practice -- 5.5. Continuous personal and professional development -- 6. Training targets: Assessments -- 7. Registration -- 8. Mentoring, supervision and quality assurance -- 9. Conclusion -- Appendix: Sample worksheets for role-plays -- References -- III. The relevance of theory to training -- 8. Theory and translator training -- 1. Theory in the classroom -- 2. Objectives and content -- 3. Methodological challenges of on-line courses -- 4. Course: Translation Theory -- 4.1. Syllabus -- 4.2. Methodological proposals -- 5. Conclusion -- Notes -- References -- 9. Causality in translator training -- 1. Introduction -- 2. Competing models -- 3. Manifestations of causality in Translation Studies -- 4. Methodological weaknesses in research and training -- 5. Pedagogical application of the causal model -- 6. Who wants to know what? -- 7. A Procrustean bed? -- References -- 10. Training functional translators -- 1. Introduction -- 2. What is a "functional translator''? -- 3. Teaching intercultural competence: Pre-translational language activities -- 4. From theory to practice and back to theory: The "pigtail method'' in the translator-training curriculum -- 5. How to design a translation task: Source texts and target texts -- 6. Translation projects: Role-playing and acquiring responsibility -- 7. Quality control: Monitoring the learning progress. 8. From practice to theory and back to practice: Application-oriented research in translator-training institutions -- 9. Conclusion -- Note -- References -- 11. The ethics of translation in contemporary approaches to translator training -- 1. Tradition and essentialism -- 2. The emergence of Translation Studies and the interests of linguistics in the 1990s: Baker, Hatim and Mason, and Kussmaul -- 2.1. Mona Baker: In Other Words: A Coursebook on Translation -- 2.2. Hatim and Mason: The Translator as Communicator -- 2.3. Paul Kussmaul: Training the Translator -- 3. A non-essentialist approach to translator training: A brief illustration -- Notes -- References -- IV. Epilogue -- 12. Deschooling translation -- 1. The pedagogical gap -- 2. Revolution in the classroom -- 3. Pedagogy and metalanguage -- 4. Games translators play -- 5. Translators as readers -- 6. Translators in society -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library. |
Record Nr. | UNINA-9910819019903321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2005 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Training for the New Millennium. Pedagogies for translation and interpreting [[electronic resource]] |
Autore | Tennent Martha |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 20050101 |
Descrizione fisica | 1 online resource (302 p.) |
Disciplina | 418/.0071/1 |
Collana | EST subseries Training for the new millennium |
Soggetto topico |
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
Translating & Interpreting Translators - Training of Translating and interpreting - Study and teaching Philology & Linguistics Languages & Literatures |
ISBN |
1-282-15698-5
9786612156984 90-272-9471-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910452760003321 |
Tennent Martha | ||
Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 20050101 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Training for the New Millennium. Pedagogies for translation and interpreting [[electronic resource]] |
Autore | Tennent Martha |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 20050101 |
Descrizione fisica | 1 online resource (302 p.) |
Disciplina | 418/.0071/1 |
Collana | EST subseries Training for the new millennium |
Soggetto topico |
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
Translating & Interpreting Translators - Training of Translating and interpreting - Study and teaching Philology & Linguistics Languages & Literatures |
ISBN |
1-282-15698-5
9786612156984 90-272-9471-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910781909003321 |
Tennent Martha | ||
Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 20050101 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|